1父母与儿女
1Djeco, slušajte svoje roditelje u Gospodinu jer to je pravedno.
2“要孝敬父母,使你得福,在世长寿。”这是第一条带着应许的诫命。
2Poštuj oca svoga i majku - to je prva zapovijed s obećanjem:
3
3da ti dobro bude i da dugo živiš na zemlji.
4你们作父亲的,不要激怒儿女,却要照着主的教训和劝戒,养育他们。
4A vi, očevi, ne srdite djece svoje, nego ih odgajajte stegom i urazumljivanjem Gospodnjim!
5主人和仆人你们作仆人的,要存着敬畏、战兢和真诚的心,听从世上的主人,好像听从基督一样。
5Robovi, slušajte svoje zemaljske gospodare kao Krista - sa strahom i trepetom, u jednostavnosti srca.
6作事不要只作给人看,像那些讨人欢心的一样,却要像基督的仆人,从心里遵行 神的旨意,
6Ne naoko, kao oni koji se ulaguju ljudima, nego kao sluge Kristove koje zdušno vrše volju Božju;
7甘心服务,像是服事主,不是服事人。
7dragovoljno služe - kao Gospodinu, a ne ljudima,
8你们知道,无论是奴仆或自由的人,如果作了什么善事,都必从主那里得到赏赐。
8znajući da će svatko, bio on rob ili slobodnjak, učini li što dobro, za to dobiti plaću od Gospodina.
9你们作主人的,也要照样对待仆人,不要威吓他们;你们知道,他们和你们在天上同有一位主,他并不偏待人。
9I vi, gospodari, isto se tako vladajte prema njima: kanite se prijetnje, znajući da je i njihov i vaš Gospodar na nebesima i da u njega nema pristranosti.
10穿戴 神所赐的军装最后,你们要靠主的大能大力,在他里面刚强。
10Ubuduće jačajte se u Gospodinu i u silnoj snazi njegovoj.
11要穿戴 神所赐的全副军装,使你们能抵挡魔鬼的诡计。
11Obucite svu opremu Božju da se mognete oduprijeti lukavstvima đavlovim.
12因为我们的争战,对抗的不是有血有肉的人,而是执政的、掌权的、管辖这黑暗世界的和天上的邪灵。
12Jer nije nam se boriti protiv krvi i mesa, nego protiv Vrhovništava, protiv Vlasti, protiv upravljača ovoga mračnoga svijeta, protiv zlih duhova po nebesima.
13所以要穿起 神所赐的全副军装,使你们在这邪恶的时代里可以抵挡得住,并且在作完了一切之后,还能站立得稳。
13Zbog toga posegnite za svom opremom Božjom da uzmognete odoljeti u dan zli i održati se kada sve nadvladate.
14因此,你们要站稳,用真理当带子束腰,披上公义的胸甲,
14Držite se dakle! Opašite bedra istinom, obucite oklop pravednosti,
15把和平的福音预备好了,当作鞋子,穿在脚上,
15potpašite noge spremnošću za evanđelje mira!
16拿起信心的盾牌,用来扑灭那恶者所有的火箭;
16U svemu imajte uza se štit vjere: njime ćete moći ugasiti ognjene strijele Zloga.
17并且要戴上救恩的头盔,拿起圣灵的宝剑,就是 神的道,
17Uzmite i kacigu spasenja i mač Duha, to jest Riječ Božju.
18借着各样的祷告和祈求,随时在圣灵里祈祷,并且要在这事上恒久警醒,为众圣徒祈求。
18Svakovrsnom se molitvom i prošnjom u svakoj prigodi u Duhu molite. Poradi toga i bdijte sa svom ustrajnošću i molitvom za sve svete,
19也要为我祈求,使我传讲的时候,得着当说的话,可以坦然无惧地讲明福音的奥秘,
19i za me, da mi se otvore usta i dade riječ hrabro obznaniti otajstvo evanđelja
20(我为这奥秘作了被捆锁的使者),也使我按着应当说的,放胆宣讲这福音的奥秘。
20kojeg sam poslanik u okovima, da se ohrabrim o njemu kako treba govoriti.
21祝福亲爱的推基古弟兄是主里忠心的仆人,他会把我的一切都告诉你们,使你们可以知道我的景况。
21A da i vi znate što je sa mnom, kako mi je, o svemu će vas obavijestiti Tihik, ljubljeni brat i vjerni poslužitelj u Gospodinu.
22为了这缘故,我就差他到你们那里去,好让你们明白我们的近况,并且叫他安慰你们的心。
22Njega šaljem k vama baš zato da znate kako smo i da ohrabri srca vaša.
23愿平安、慈爱、信心,从父 神和主耶稣基督临到众弟兄。
23Mir braći i ljubav, s vjerom, od Boga Oca i Gospodina Isusa Krista!
24愿一切以不朽的爱爱我们主耶稣基督的人,都蒙恩惠。
24Milost sa svima koji ljube Gospodina našega Isusa Krista - u neraspadljivosti.