聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Ezekiel

24

1肉锅的比喻
1Godine devete, devetoga mjeseca, desetoga dana, dođe mi riječ Jahvina:
2“人子啊!你要记下今天的日子,因为巴比伦王就是在这一天围困耶路撒冷。
2"Sine čovječji, zapiši ovaj dan: upravo danas kralj babilonski zaposjede Jeruzalem.
3你要向这叛逆的民族设比喻,对他们说:‘主耶和华这样说:把锅放在火上,放好了,就把水倒在锅里;
3Pripovijedaj domu odmetničkom prispodobu. Reci im: Ovako govori Jahve Gospod: 'Pristavi lonac, pristavi i nalij vode u nj!
4把肉块,就是所有肥美的肉块,腿肉和肩肉,都放进锅里;用上好的骨头把锅装满。
4Baci u nj komade, sve najbolje komade mesa, but i pleće! Napuni ga ponajboljim kostima!
5要选用羊群中最好的,把柴堆放在锅底下,使锅沸腾,把骨头煮在锅中。
5Uzmi najbolje od stada. Pod loncem vatru naloži. Neka dobro uzavri, neka se u njemu skuhaju i kosti.'
6预言耶路撒冷必遭毁灭“‘因此,主耶和华这样说:流人血的城,就是长锈的锅,有祸了!它的锈未曾除掉,要把锅里的东西一块一块取出来,不必为它们抽签。
6Jer ovako govori Jahve Gospod: 'Jao gradu krvničkom, zahrđalu loncu s kojega se hrđa ne skida! A zatim komad po komad iz njega izvadi, ali za nj ne bacaj kÓockÄe!
7因为她所流的血还在城中;她把血泼在光滑的磐石上,不是倒在地上,被尘土掩盖。
7Jer krv je njegova u njemu - na golu je kamenu ostavi, po zemlji je ne razlij gdje bi je prašina mogla prekriti!
8我为了发烈怒,好施行报应,就把她的血倒在光滑的磐石上,以致不得掩盖。
8Da se gnjev moj raspali, da mu odmazdim, ostavih krv njegovu na kamenu golom, da se ne pokrije.'
9因此,主耶和华这样说:流人血的城,有祸了!我也必把柴堆加大。
9Stoga ovako govori Jahve Gospod: 'Jao gradu krvničkome, jer ću veliku lomaču naložiti!
10你要多加柴枝,点上火,混和香料,把肉煮烂,使骨头烧焦;
10Skupi drva, vatru potpali, skuhaj meso, primiješaj začina, nek' izgore i kosti!
11然后把空锅放在炭火上,使锅烧热,使铜烧红,使其中的污秽熔化,使它的锈得以除净。
11A zatim ga prazna na žeravicu pristavi da mjed mu se usija i nečistoća njegova sva se rastopi, da se uništi hrđa na njemu!
12这锅真叫人疲累!它厚厚的锈总没法除掉,就是用火也不能除掉。
12Grdne li muke! Ali se velika hrđa ne dade s njega skinuti: i vatri odolje.
13你的污秽就是淫荡。我想要洁净你,你却不愿意洁净,所以你的污秽再不能得到洁净,直等到我向你发的烈怒止息。
13Sramotan je grijeh tvoj: htjedoh te očistiti, ali se ti ne htjede od grijeha očistiti; i zbog toga se više nećeš očistiti dok nad tobom ne iskalim gnjev svoj!
14我耶和华已经说了。时候到了,我必成就;我必不退缩,必不顾惜,也不改变心意;我必照着你的所作所为审判你。这是主耶和华的宣告。’”
14Ja, Jahve, rekoh! I riječ ću ispuniti; neću popustiti: I neću se smilovati niti ću se pokajati! Sudit ću te po putovima tvojim i po djelima tvojim! - riječ je Jahve Gospoda."
15妻死勿哀的比喻耶和华的话又临到我说:
15I dođe mi riječ Jahvina:
16“人子啊!我要打击你,把你眼中所喜爱的夺去,你却不可悲哀,不可哭泣,也不可流泪。
16"Sine čovječji, evo, nenadanom smrću oduzet ću ti radost očinju! Ne tuguj, ne plači i ne roni suza!
17只可静默地叹息,不可为死人哀悼;你的头上仍要缠着头巾,脚上仍要穿着鞋子;你不可蒙着脸,也不可吃为丧家预备的食物。”
17Jecaj tiho, ali ne žali kao što se za mrtvima žali! I povij oko glave povez, a na noge obuj sandale. Ne prekrivaj brade i ne jedi žalobničke pogače."
18于是我在早上对众人说了这事,晚上我的妻子就死了;次日早晨我就照着所吩咐我的行了。
18Ujutro tako prorokovah narodu, a uveče mi žena umrije te sutradan uradih kao što mi bijaše zapovjeđeno.
19众人问我:“你不告诉我们你这样行与我们有什么关系吗?”
19Narod me na to zapita: "Nećeš li nam reći što znači za nas to što ti radiš?"
20我回答他们:“耶和华的话临到我说:
20Ja im odgovorih: "Dođe mi riječ Jahvina:
21‘你要告诉以色列家,主耶和华这样说:看哪!我必使我的圣所被亵渎,这圣所就是你们所夸耀的势力,眼所喜爱的,心中所爱惜的。你们遗下的儿女,都必倒在刀下。
21"Reci domu Izraelovu: Ovako govori Jahve Gospod: Evo, oskvrnut ću svoje Svetište, vaš ponos snažni, radost vam očinju i čežnju duše vaše! I sinovi i kćeri koje ostaviste, od mača će pasti!
22那时你们要照着我所行的去行;你们不可蒙着脸,也不可吃为丧家预备的食物。
22Tada ćete uraditi kao što i ja uradih: nećete prekrivati brade i nećete jesti žalobničke pogače!
23你们的头上仍要缠着头巾,脚上仍要穿着鞋子;你们不可悲哀,不可哭泣;但你们必因自己的罪孽相对叹息,衰弱而死。
23Povit ćete povez oko glave i obuti na noge sandale! I nećete više tugovati ni plakati, nego ćete čiljeti zbog svojih nedjela i jecati jedan za drugim!
24以西结必成为你们的一个兆头;凡他所行的,将来你们也要照样行。这事来到,你们就知道我是主耶和华。’
24A Ezekiel će vam biti primjer: učinit ćete sve što je i on činio. Kad se to zbude, spoznat ćete da sam ja Jahve!'
25“人子啊!我从他们中间夺去他们的堡垒、他们所喜欢的荣耀、他们眼所喜爱的、心所崇尚的和他们的儿女的时候,
25A ti, sine čovječji, doista u dan kad im oduzmem snagu, dičnu radost njihovu, radost im očinju, slast duše njihove, sinove i kćeri njihove -
26岂没有逃脱的人来到你那里,使你听见这事吗?
26u taj će dan k tebi stići bjegunac da ti to dojavi!
27那时,你要向逃脱的人开口说话,不再作哑巴。你必成为他们的一个兆头。他们就知道我是耶和华。”
27U taj će se dan tvoja usta otvoriti, i ti ćeš tom bjeguncu progovoriti; nećeš više biti nijem. I tako ćeš im biti znak. I oni će spoznati da sam ja Jahve!"