1谴责失职的牧者
1I dođe mi riječ Jahvina:
2“人子啊!你要说预言攻击以色列众牧者;你要对他们说预言:‘主耶和华这样说:以色列众牧者有祸了!他们只顾牧养自己。牧者岂不应当牧养羊群吗?
2"Sine čovječji, prorokuj protiv Izraelovih pastira, prorokuj im i reci: 'Ovako govori Jahve Gospod: Jao pastirima Izraelovim koji napasaju sami sebe! Ne moraju li pastiri napasati stado?
3你们吃脂油、穿羊毛,宰肥壮的羊,却不牧养羊群。
3Mlijekom se hranite, vunom odijevate, ovnove tovne koljete, a stada ne pasete.
4瘦弱的,你们没有养壮;患病的,你们没有医治;受伤的,你们没有包扎;被赶散的,你们没有领回;迷失的,你们没有寻找;你们反而用强暴严严地管辖它们。
4Nemoćnih ne krijepite, bolesnih ne liječite, ranjenih ne povijate, zalutalih natrag ne dovodite, izgubljenih ne tražite, nego nasilno i okrutno njima gospodarite.
5它们没有牧人,就分散了,作了田野一切走兽的食物。
5I tako se ovce raspršiše nemajuć' pastira, i raspršene postadoše plijen zvijerima.
6我的羊在众山和各高冈上流离;它们分散在全地上,没有人去寻,也没有人去找。
6Ovce lutaju po svim gorama i visokim bregovima; po svoj su zemlji raspršene ovce moje i nitko za njih ne pita, nikoga nema da ih traži.'
7“‘因此,你们这些作牧者的,要听耶和华的话:
7Zato, pastiri, čujte riječ Jahvinu:
8我指着我的永生起誓,我的羊因没有牧人,就成了猎物,作了田野一切走兽的食物。我的众牧者不寻找我的羊;他们只顾牧养自己,却不牧养我的羊。这是主耶和华的宣告。
8'Tako mi života, riječ je Jahve Gospoda: zato što ovce moje postadoše plijen i hrana zvijerima, nemajuć' pastira, dok pastiri moji ovaca mojih ne traže nego sami sebe pasu, a ne pasu stada mojega -
9因此,你们这些作牧者的,要听耶和华的话。
9zato, pastiri, čujte riječ Jahvinu:
10主耶和华这样说:看哪!我要与众牧者为敌;我必向他们追讨我的羊,使他们不再牧养羊群,也不再牧养自己。我必救我的羊脱离他们的口,不再作他们的食物。
10Ovako govori Jahve Gospod: 'Evo me na pastire! Ovce svoje tražit ću iz ruku njihovih i neću im dati da mi više stado pasu ni da sami sebe pasu: istrgnut ću ovce iz usta njihovih, neće im više biti hrana.'
11耶和华亲自作以色列的牧者“‘因为主耶和华这样说:看哪!我必亲自寻觅我的羊,把它们找出来。
11Jer ovako govori Jahve Gospod: 'Evo me, sam ću potražiti ovce svoje i sam ću ih pasti!
12牧人在他的羊群四散的时候,怎样寻找他的羊,我也必照样寻找我的羊。这些羊在密云幽暗的日子四散到各处,我要把它们从那里救回来。
12Kao što se pastir brine za ovce svoje kad se nađe uza stado raspršeno, i ja ću se pobrinuti za svoje ovce i skupit' ih iz svih mjesta u koje se raspršiše u dan oblaka i mraka.
13我必把它们从万族中领出来,从列邦中聚集它们,领它们归回故土。我必在以色列的群山上,在众溪水旁,在国内一切居住的地方,牧养它们。
13Izvest ću ih iz naroda, skupit ću ih iz zemalja i dovesti ih u zemlju njihovu da ih pasem na gorama izraelskim, po svim dolinama i travnjacima.
14我必在美好的草场上牧养它们,以色列的高山必作牧放它们的地方。在那里它们必躺卧在美好的牧场上,它们必在以色列群山肥美的草场上吃草。
14Past ću ih na izvrsnim pašama, ovčinjaci će im biti na visokim gorama izraelskim; ondje će počivati u dobrim ovčinjacima i past će na sočnim pašama, po gorama izraelskim.
15我必亲自牧养我的羊,亲自使它们躺卧。这是主耶和华的宣告。
15Sam ću pasti ovce svoje i sam ću im dati počinka - riječ je Jahve Gospoda.
16迷失的,我必寻找;被赶散的,我必领回;受伤的,我必包扎;患病的,我必养壮;肥壮的,我却要除灭。我也必按着公正牧养它们。
16Potražit ću izgubljenu, dovesti natrag zalutalu, povit ću ranjenu i okrijepiti nemoćnu, bdjeti nad pretilom i jakom - past ću ih pravedno.'
17惩罚恶羊“‘我的羊啊!论到你们,主耶和华这样说:我要在羊与羊之间,在公绵羊与公山羊之间,施行审判。
17A vama, ovce moje, ovako govori Jahve Gospod: 'Evo me da sudim između ovce i ovce, između ovnova i jaraca!
18你们在美好的草场上吃草,还不知足吗?剩下的草,你们竟用脚践踏;你们喝了清水,剩下的你们竟用脚搅浊。
18Zar vam je malo pasti na dobroj paši te ostatak paše nogama gazite? Malo vam je piti bistru vodu te ostatak nogama mutite?
19我的羊,就只能吃你们用脚践踏过的,喝你们用脚搅浊了的。
19A moje ovce moraju pasti što vi nogama izgaziste, piti što vi nogama zamutiste.'
20“‘因此,主耶和华对它们这样说:看哪!我必亲自在肥羊与瘦羊之间施行审判。
20Stoga ovako govori Jahve Gospod: 'Evo me da sudim između ovce pretile i mršave!
21因为你们用腰用肩拥挤所有瘦弱的,又用角抵触它们,直到把它们驱散到外面,
21Jer bokovima i plećima, bodući rogovima, slabe ovce guraste dok ih ne izguraste.
22所以我必拯救我的羊,使它们不再作猎物。我要在羊与羊之间施行审判。
22Ja ću izbaviti ovce svoje da više ne budu plijenom i sudit ću između ovce i ovce.
23弥赛亚的预言“‘我必立一个牧人,就是我的仆人大卫,看管它们,牧养它们。他必牧养它们,作它们的牧人。
23Postavit ću im jednoga pastira koji će ih pasti, slugu svoga Davida: on će ih sam pasti i bit će im pastir,
24我耶和华必作它们的 神,我的仆人大卫要在它们中间作领袖。我耶和华已经说了。
24a ja, Jahve, bit ću njihov Bog, i moj sluga David bit će im knez. Ja, Jahve, rekoh!
25“‘我必与它们立平安的约,使恶兽从境内灭绝,它们就可以在旷野安居,在树林中躺卧。
25I sklopit ću s njima Savez mira i uklonit ću iz zemlje sve divlje zvijeri, i živjet će mirno u pustinji i spavati po šumama.
26我必使他们和我的山四围都蒙福;我必按时降雨,这就是赐福的雨。
26Njih i sve oko brda svojega učinit ću blagoslovom i dat ću im na vrijeme kišu, i bit će to kiša blagoslova.
27田野的树木必结果子,地也必有出产;他们必在自己的土地上安居。我打断他们所负的轭,救他们脱离奴役者的手的时候,他们就知道我是耶和华。
27I drveće će poljsko donositi plodove, a zemlja će dati rod svoj. I oni će mirno živjeti u svojoj zemlji i znat će da sam ja Jahve kad slomim palice jarma njihova i kad ih izbavim iz ruku onih što ih podjarmiše.
28他们必不再作列国的猎物,地上的野兽也不再吞吃他们;他们必安然居住,没有人惊吓他们。
28I neće više biti plijenom narodima, i zvijeri ih više neće žderati, nego će mirno živjeti i nitko ih neće plašiti.
29我必给他们兴起一个以种植闻名的地方,使他们在境内不再被饥荒消灭,也不再担当列国的羞辱。
29I učinit ću da im probuja slavni nasad, i glad ih više neće zatirati, u zemlji više neće podnositi rug narodÄa.
30那时,他们就知道我耶和华他们的 神与他们同在,并且知道他们以色列家是我的子民。这是主耶和华的宣告。
30I znat će da sam ja, Jahve, Bog njihov, s njima i da su oni, dom Izraelov, narod moj - riječ je Jahve Gospoda.
31你们是我的羊,是我草场上的羊;我是你们的 神。这是耶和华的宣告。’”
31Vi, ovce moje, vi ste stado paše moje, a ja sam Bog vaš' - riječ je Jahve Gospoda."