聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Ezekiel

46

1君王献祭的条例
1Ovako govori Jahve Gospod: 'Vrata unutrašnjega predvorja, koja gledaju na istok, neka budu zatvorena šest radnih dana, a neka se otvaraju u dan subotnji; i u dan mlađaka neka se otvaraju.
2君王要从外面经这门的门廊进入,站在门框旁边。祭司们要为他预备燔祭和平安祭。他要在门槛那里敬拜,然后出去。这门不可关闭,直到晚上。
2Knez neka ulazi kroz njihov trijem i neka stane kod dovratnika; svećenici će tada prinijeti njegovu paljenicu i pričesnicu, a on će se pokloniti na pragu vrata i izaći. Neka se vrata ne zatvaraju do večeri.
3每逢安息日和月朔,国中的人民要在这门口,在耶和华面前敬拜。
3Na ulazu istih vrata subotom i na mlađake klanjat će se Jahvi puk zemlje.
4君王在安息日所献给耶和华的燔祭,是六只无残疾的羊羔和一只无残疾的公绵羊。
4Paljenica koju će knez subotom prinositi Jahvi neka bude: šest jaganjaca bez mane, ovan bez mane.
5所献的素祭是这样:公绵羊要与十七公升细面一同献上,他要按着自己的能力,随同那些羊羔献上若干份细面,但每份细面加油三公升。
5A prinosnica neka bude efa po ovnu, a po jaganjcu koliko i kako tko može i hin ulja po efi.
6他要在月朔献一头无残疾的公牛犊、六只羊羔和一只公绵羊,都是无残疾的。
6Na dan mlađaka neka se prinese june bez mane, šest jaganjaca i ovan bez mane.
7他要预备素祭,公牛要与十七公升细面一同献上,公绵羊要与十七公升细面一同献上,他要按着自己的能力,随同那些羊羔献上若干份细面,但每份细面加油三公升。
7A za prinosnicu neka se prinese efa po junetu, efa po ovnu, a po jaganjcu koliko tko može i hin ulja po efi.
8君王进入的时候,要经这门的门廊进入,也要从原路出去。
8Kad knez bude ulazio, neka ulazi kroz trijem vrata i istim putem neka izlazi.
9人民献祭的条例“在各指定的节日中,国中的人民来朝见耶和华的时候,那从北门进来敬拜的,要从南门出去;那从南门进来的,要从北门出去;谁也不可从他进来的门回去,却要从对面的门出去。
9A kad puk zemlje o blagdanima dolazi pred Jahvu, onaj koji na sjeverna vrata uđe da se pokloni neka izađe na južna, a tko uđe na južna neka izađe na sjeverna: neka se ne vraća na vrata na koja je ušao, nego neka izađe na suprotna.
10君王要在人民当中,人民进入的时候,他也进入;人民出去的时候,他也出去。
10I knez neka bude s njima: kad oni ulaze, neka i on uđe i neka izađe kad oni izlaze.
11在节期和指定的节日中,所献的素祭是这样:每一头公牛要与十七公升细面一同献上,每一只公绵羊要与十七公升细面一同献上,每一只羊羔要按着他的能力,与细面一同献上,每份十七公升的细面加油三公升。
11O blagdanima i svetkovinama neka se kao prinosnica prinese efa po juncu i efa po ovnu, a po jaganjcu koliko tko može i hin ulja po efi.
12君王把甘心献的燔祭或平安祭献给耶和华的时候,朝东的门要为他打开。他就献上他的燔祭和平安祭,正如他在安息日所献上的一样。他献完了就出去;他出去以后,门就要关上。
12Kad knez želi prinijeti dobrovoljnu paljenicu ili dobrovoljnu pričesnicu Jahvi, neka mu se otvore vrata koja gledaju na istok, pa neka prinese paljenicu i svoju pričesnicu kao na dan subotnji; potom neka iziđe, a kad iziđe, neka se zatvore vrata.
13“每天你要预备一只一岁无残疾的羊羔,献给耶和华作燔祭,每天早晨都要献上。
13Svaki dan prinijet ćeš Jahvi za paljenicu janje od godine, bez mane; prinijet ćeš ga svako jutro.
14每天早晨也要预备同献的素祭,细面两公斤,并调和细面所用的油一公升,作常献给耶和华的素祭,这是永远的定例。
14A kao prinosnicu na nj prinesi svako jutro šestinu efe i trećinu hina ulja da se poškropi najfinije brašno; to neka bude svagdašnji prinos Jahvi po vječnoj uredbi.
15所以每天早晨要这样预备羊羔、素祭和油,作常献的燔祭。”
15Treba dakle prinijeti jagnje, prinosnicu i ulje svako jutro kao svagdašnju žrtvu paljenicu.'
16王子承受产业的条例主耶和华这样说:“君王如果把自己一部分的产业作礼物赐给他的一个儿子,这产业就要归给他的子孙;那是他们所承受的基业。
16Ovako govori Jahve Gospod: 'Dadne li knez dar komu svom sinu od svoje baštine, taj će dar pripasti njima u posjed kao baština.
17君王如把自己的一部分产业作礼物赐给他的一个臣仆,这产业就要归给那臣仆直到自由之年,然后要归还给君王。君王的产业,至终只可归儿子所有。
17Ako li od svoje baštine dade dar komu svom sluzi, tome će to pripadati do otpusne godine, a potom neka se vrati knezu; baština pripada samo kneževim sinovima.
18君王不可夺取人民的产业,把他们赶离他们的基业。他要从自己的基业中把产业赐给自己的儿子,免得我的子民因被赶离自己的基业而四散。”
18Knez ne smije prisvojiti ništa od baštine naroda, pljačkajući narodni posjed. Sinovima svojim neka dade baštinu od svojega posjeda, da se ne raspe narod potjeran sa svojega posjeda.'"
19祭司煮祭肉的地方那带领我的,领我从门旁的入口,进到那些朝向北面,供祭司使用,圣洁的房子。在西边的尽头有一块地方。
19Zatim me odvede kroz ulaz kraj vrata, u svećeničke prostorije Svetišta što gledaju na sjever. I gle: ondje, u dnu, prema zapadu, jedan prostor!
20他对我说:“这就是祭司煮赎愆祭牲和赎罪祭牲,以及烤素祭的地方,免得祭物带出外院,使人民成圣。”
20I reče mi: "Ovo je mjesto gdje će svećenici kuhati žrtve naknadnice i okajnice i žrtvu pomirnicu, gdje će peći prinosnice da ih ne iznose u vanjsko predvorje te ne posvete naroda."
21他又领我出到外院,使我经过院子的四个角落;院子的每个角落都有一个小院子。
21Potom me izvede u vanjsko predvorje i provede kraj četiri ugla predvorja, i gle, u svakom uglu predvorja bijaše malo predvorje.
22院子四个角落的小(“小”字原文不详)院子,每个长二十公尺,宽十五公尺;四个角落的院子,大小都是一样。
22Ta mala predvorja u četiri ugla predvorja bijahu četrdeset lakata dugačka, trideset široka - sva četiri istih razmjera;
23在四个小院子里面,每个四边都有一排石墙;在这四排石墙下面,都有炉灶。
23sva četiri zidom opasana, a pod zidom sve uokolo bijahu sagrađena ognjišta.
24他对我说:“这些都是厨房,在圣殿里供职的要在这里煮人民的祭物。”
24I reče mi: "To su kuhinje gdje će sluge Doma kuhati puku žrtve."