聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Genesis

4

1该隐和亚伯
1Čovjek pozna svoju ženu Evu, a ona zače i rodi Kajina, pa reče: "Muško sam čedo stekla pomoću Jahve!"
2她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。
2Poslije rodi Abela, brata Kajinova; Abel postane stočar, a Kajin zemljoradnik.
3有一天,该隐把地里的出产拿来,当作礼物献给耶和华。
3I jednoga dana Kajin prinese Jahvi žrtvu od zemaljskih plodova.
4亚伯也把自己羊群中一些头生的,和羊的脂油拿来献上。耶和华看中了亚伯和他的礼物;
4A prinese i Abel od prvine svoje stoke, sve po izbor pretilinu. Jahve milostivo pogleda na Abela i njegovu žrtvu,
5只是没有看中该隐和他的礼物。该隐就非常忿怒,垂头丧气。
5a na Kajina i žrtvu njegovu ni pogleda ne svrati. Stoga se Kajin veoma razljuti i lice mu se namrgodi.
6耶和华对该隐说:“你为什么忿怒呢?你为什么垂头丧气呢?
6I Jahve reče Kajinu: "Zašto si ljut? Zašto ti je lice namrgođeno?
7你若行得好,岂不可以抬起头来吗?你若行得不好,罪就伏在门口了;它要缠住你,你却要制伏它。”
7Jer ako pravo radiš, vedrinom odsijevaš. A ne radiš li pravo, grijeh ti je kao zvijer na pragu što na te vreba; još mu se možeš oduprijeti."
8该隐对他的弟弟亚伯说:“我们到田间去吧。”他们正在田间的时候,该隐就起来袭击他的弟弟亚伯,把他杀了。
8Kajin pak reče svome bratu Abelu: "Hajdemo van!" I našavši se na polju, Kajin skoči na brata Abela te ga ubi.
9耶和华问该隐:“你的弟弟亚伯在哪里?”他回答:“我不知道;难道我是看守我弟弟的吗?”
9Potom Jahve zapita Kajina: "Gdje ti je brat Abel?" "Ne znam", odgovori. "Zar sam ja čuvar brata svoga?"
10耶和华说:“你作了什么事呢?你弟弟的血有声音从地里向我呼叫。
10Jahve nastavi: "Što si učinio? Slušaj! Krv brata tvoga iz zemlje k meni viče.
11地开了口,从你手里接受了你弟弟的血,现在你要从这地受咒诅。
11Stoga budi proklet na zemlji koja je rastvorila usta da proguta s ruke tvoje krv brata tvoga!
12你种地,地也不再给你效力;你必在地上流离失所。”
12Obrađivat ćeš zemlju, ali ti više neće davati svoga roda. Vječni ćeš skitalica na zemlji biti!"
13该隐对耶和华说:“我的刑罚太重,过于我所能担当。
13A Kajin reče Jahvi: "Kazna je moja odviše teška da se snosi.
14看哪,今日你赶逐我离开这地,以致我要躲避你的面;我必在地上流离失所,遇见我的,都要杀我。”
14Evo me tjeraš danas s plodnoga tla; moram se skrivati od tvoga lica i biti vječni lutalac na zemlji - tko me god nađe, može me ubiti."
15耶和华对该隐说:“绝不会这样,杀该隐的,必遭报七倍。”耶和华就给该隐立了一个记号,免得遇见他的人击杀他。
15A Jahve mu reče: "Ne! Nego tko ubije Kajina, sedmerostruka osveta na njemu će se izvršiti!" I Jahve stavi znak na Kajina, da ga tko, našavši ga, ne ubije.
16于是该隐从耶和华面前出去,住在伊甸东边的挪得地。
16Kajin ode ispred lica Jahvina u zemlju Nod, istočno od Edena, i ondje se nastani.
17该隐的后代该隐和妻子同房,她就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名,给那城叫作以诺。
17Kajin pozna svoju ženu te ona zače i rodi Henoka. Podigao je grad i grad prozvao imenom svoga sina - Henok.
18以诺生以拿,以拿生米户雅利,米户雅利生玛土撒利,玛土撒利生拉麦。
18Henoku se rodio Irad, a od Irada potekao Mehujael; od Mehujaela poteče Metušael, od Metušaela Lamek.
19拉麦娶了两个妻子,一个名叫亚大,另一个名叫洗拉。
19Lamek uzme dvije žene. Jedna se zvala Ada, a druga Sila.
20亚大生雅八,雅八就是居住帐棚、牧养牲畜的人的鼻祖。
20Ada rodi Jabala, koji je postao praocem onih što pod šatorima žive sa stokom.
21雅八的兄弟名叫犹八;犹八是所有弹琴吹箫的人的鼻祖。
21Bratu mu bijaše ime Jubal. On je praotac svih koji sviraju na liru i sviralu.
22洗拉也生了土八.该隐,就是打造各种铜铁器具的匠人;土八.该隐的妹妹是拿玛。
22Sila rodi Tubal-Kajina, praoca onih koji kuju bakar i željezo. Tubal-Kajinovoj sestri bijaše ime Naama.
23拉麦对他的两个妻子说:“亚大和洗拉,要听我的声音;拉麦的妻子,聆听我的话:壮年人伤我,我必杀他;青年人损我,我必害他;
23Lamek prozbori svojim ženama: "Ada i Sila, glas moj poslušajte! Žene Lamekove, čujte mi besjedu: Čovjeka sam ubio jer me ranio i dijete jer me udarilo.
24人若杀该隐,要遭报七倍;人若杀拉麦,必遭报七十个七倍!”
24Ako će Kajin biti osvećen sedmerostruko, Lamek će sedamdeset i sedam puta!"
25塞特和以挪士亚当又和妻子同房,她就生了一个儿子,给他起名叫塞特,因为她说:“ 神给我立了另一个后裔代替亚伯,因为该隐杀了他。”
25Adam pozna svoju ženu te ona rodi sina i nadjenu mu ime Šet. Reče ona: "Bog mi dade drugo dijete mjesto Abela, koga ubi Kajin."
26塞特也生了一个儿子,就给他起名叫以挪士。那时人才开始呼求耶和华的名。
26Šetu se rodi sin, komu on nadjenu ime Enoš. Tada se počelo zazivati ime Jahvino.