1警告以法莲
1Teško gizdavu vijencu pijanica Efrajimovih, uvelu cvijetu blistava mu nakita - onima što uvrh plodnog dola leže vinom opijeni!
2看哪!主有一个大能大力的人,像一阵冰雹、一阵毁灭的暴风,像涨溢猛流的大水,他必用手把它摔落地上。
2Evo, od Gospoda jaki i moćni, kao pljusak s tučom, kao vihor razorni, prolom oblaka i povodanj, i svom ih snagom na zemlju baca.
3以法莲的醉汉所戴的高傲冠冕,必被践踏在脚下。
3Bit će izgažen nogama gizdav vijenac pijanica Efrajimovih
4它在肥美谷山顶上如将残的花朵一般的荣美,必像夏天以前初熟的无花果。那些看见它的人,都必注意;一到手里,就把它吞吃了。
4i uveo cvijet blistava mu nakita uvrh plodnih dolina; bit će kao rana smokva prije ljeta: čim je tko spazi, odmah je ubere.
5警告耶路撒冷的领袖到那日,万军之耶和华必作他余民的荣耀冠冕,
5U onaj dan Jahve nad Vojskama postat će kruna slave i sjajan vijenac Ostatku svoga naroda -
6也必作在位上施行审判者公平的心灵,并作在城门口击退敌人者的力量。
6duh pravde onome koji sjedi na stolici sudačkoj i srčanost onome koji odbija napad na vrata.
7就是这地的人,也因酒摇晃不定,因浓酒东倒西歪;祭司和先知都因浓酒摇晃不定,被酒弄至昏乱,因浓酒东倒西歪。他们见异象的时候,摇晃不定,他们判断的时候,也颠颠倒倒。
7Oni posrću od vina, teturaju od žestoka pića: svećenici i proroci od žestoka pića posrću; omami ih vino; teturaju od žestoka pića, posrću u viđenjima, ljuljaju se sudeći.
8因为各席上都满了污秽的呕吐,没有一处是干净的。
8Svi su stolovi puni gnusnih bljuvotina, nigdje čista mjesta nema!
9他们说:“他要把知识教导谁呢?要使谁明白他所传的信息呢?是那些刚断奶,刚离开母怀的吗?
9"Koga on to uči mudrosti, koga on upućuje u objavu? Zar djecu odviknutu od mlijeka odbijenu od prsiju?
10因为他所说的,只是些重复又重复的话,和毫无意义的字母,这里一点,那里一点罢了。”
10Sav la-sav, sav la-sav, kav la-kav, kav la-kav, zeer šam, zeer šam."
11耶和华要借着外族人的嘴唇和外族人的舌头,对这人民说话。
11Da, mucavim usnama i na stranom jeziku govorit će se ovom narodu.
12他曾对他们说:“这就是安息之处,你们若使疲乏的人得安息,就必得着这安歇的地方。”但他们不肯听从。
12On im reče: "Evo počinka, dajte umornom da otpočine! Evo odmora!" Ali ne htjedoše poslušati.
13所以耶和华对他们所说的话,就成了重复又重复的话,和毫无意义的字母,这里一点,那里一点,以致他们虽然往前走,却必仰面跌倒,并且跌伤,陷入网罗被缠住。
13Zato će im Jahve ovako govoriti: "Sav la-sav, sav la-sav, kav la-kav, kav la-kav, zeer šam, zeer šam", da hodeći padnu nauznak, da se razbiju, zapletu i uhvate.
14锡安的基石因此好讥笑人的人哪!就是管辖这些在耶路撒冷的人民的,你们要听耶和华的话。
14Stoga čujte riječ Jahvinu, vi podsmjevači, vi što vladate narodom ovim koji je u Jeruzalemu.
15因为你们曾说:“我们与死亡立了约,与阴间结了盟;刑罚的鞭子扫过的时候,必不会碰到我们,因为我们以谎言作遮蔽,以虚假作庇护。”
15Vi velite: "Sklopismo savez sa smrću i s Podzemljem učinismo sporazum. Kad prođe bič razorni, ne, neće nas dohvatiti, jer od laži načinismo sebi sklonište i od obmane skrovište."
16所以主耶和华这样说:“看哪!我在锡安放置一块石头,是试验过的石头,是稳固的基石,宝贵的房角石;信靠的人,必不着急。
16Stog ovako govori Jahve Gospod: "Evo, postavljam na Sion kamen odabrani, dragocjen kamen ugaoni, temeljac. Onaj koji u nj vjeruje neće propasti.
17我要以公平为准绳,以公义为线铊;冰雹必把谎言的遮蔽冲去,大水必漫过庇护所。”
17I uzet ću pravo za mjeru, a pravdu za tezulju." I tuča će vam zastrti sklonište od laži, a voda otplaviti skrovište;
18你们与死亡所立的约要废除,你们与阴间所结的盟必立不住;刑罚的鞭子扫过的时候,你们就必被践踏。
18propast će savez vaš sa smrću, vaš sporazum s Podzemljem održat' se neće. Kada bič razorni prođe, satrt će vas;
19每次扫过的时候,都把你们抓去;因为每早晨它必漫过,白天与黑夜也是这样;人若明白所传的,必受惊恐。
19kad god prođe, dohvatit će vas; prolazit će svako jutro, danju i noću. Samo će vas strah uputit u objavu.
20床铺太短,人就不能伸直,被窝太窄,就盖不住全身。
20Prekratka će bit' postelja da se čovjek pruži, preuzak pokrivač da se umota.
21耶和华必像在毗拉心山一样兴起,又像在基遍谷一样发怒,为要作成他的工,他那奇妙的工,好成就他的事,就是奇异的事。
21Da, kao na gori Perasimu, Jahve će ustati, kao u Dolini gibeonskoj, on će se razjariti, da izvrši djelo svoje, djelo čudnovato, da ispuni naum svoj, naum tajnoviti.
22现在,你们不可再讥笑了,免得捆绑你们的绳索绑得更紧,因为我从主万军之耶和华那里听到,决定要在全地上施行毁灭的事。
22Podsmijevanja se okanite, da vas jače okovi ne stegnu; jer čuh da je od Gospoda, Jahve nad Vojskama, zemlji ovoj dosuđeno uništenje.
23农务的比喻你们要侧耳听我的声音,留心听我的话。
23Poslušajte i čujte glas moj, prisluhnite pomno moju besjedu.
24农夫怎会不断耕犁来撒种呢?他怎会常常开垦耕地呢?
24Ore li orač svakog dana, brazdi, brana njivu svoju?
25他犁平了地面,不就撒种小茴香,播种大茴香,按行列种小麦,在指定的地方种大麦,在田边种粗麦吗?
25A kad joj poravna površinu, ne sije li grahor, ne sipa li kumin? Pšenicu gdje treba, proso i ječam, i napokon raž po rubovima?
26因为他的 神教导他,指教他正确的方法。
26Bog ga njegov upućuje, on ga uči djelu pravom.
27打小茴香是不用尖耙的,轧大茴香也不用碾轮;而是用杖打小茴香,用棍打大茴香。
27Ne mlati se grahor cijepom, nećeš točkom po kuminu, već se grahor štapom mlati, a kumin se prutom lupa.
28做饼的谷粒怎么要碾碎的呢?从来没有人碾碎它们,虽然他让车轮和马匹辊过谷粒,却不会把他们碾碎。
28A da li se žito tare? Ne, nećeš ga dovijeka mlatiti: po njem ćeš pognat kolski točak i konje, ali ga zdrobiti nećeš.
29这也是出于万军之耶和华,他的谋略奇妙,他的智慧广大。
29I to dolazi od Jahve nad Vojskama, savjetom divnog, mudrošću velikog.