聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Isaiah

32

1公义之王
1Evo po pravdi kralj kraljuje, po pravici vladaju knezovi:
2必有一人像避风所,和避暴雨的隐密处,像干旱之地的溪水,又像疲乏之地的磐石阴影。
2svaki je kao zavjetrina, utočište od nevremena, kao u sušnoj zemlji potoci, kao sjena u žednoj pustari.
3那时,能看见事物者的眼睛,必不再昏暗;能听到事物者的耳朵,必然倾听。
3Oči vidovitih neće više biti slijepe, uši onih što čuju slušat će pozorno;
4性急者的心必明白知识,口吃者的舌头必说话清楚。
4srce nerazumnih shvaćat će mudrost, mucavci će govorit' okretno i razgovijetno;
5愚顽人不再被称为高尚,恶棍也不再被称为大方。
5pokvarenjaka neće više zvati plemenitim, varalicu neće više držat' odličnikom.
6因为愚顽人说的是愚顽话,他心里所想的是罪孽,惯行亵渎 神的事,说错谬的话攻击耶和华,使饥饿的人仍空着肚子,使口渴的人仍无水可喝。
6Jer, pokvarenjak govori ludosti i srce mu bezakonje snuje, da počini zlodjela, da o Jahvi oholo govori; da gladnoga ostavi prazna želuca, da žednome napitak uskrati.
7至于恶棍,他的手段是邪恶的,他图谋恶计,用虚假的言语毁灭困苦的人,即使在穷乏人讲公理的时候,他也是这样。
7U varalice pakosno je oružje; on spletke samo kuje, da lažima upropasti uboge, pa i kad nevoljnik pravo dokazuje.
8高尚的人却筹谋高尚的事,他也必坚持这些高尚的事。
8U plemenita nakane su plemenite i plemenito on djeluje.
9预言审判与复兴安逸的妇女啊!你们要起来,听我的声音;无忧无虑的女子啊!你们要侧耳听我的话。
9Ustajte, žene nehajne, slušajte moj glas; kćeri lakoumne, čujte mi besjedu.
10无忧无虑的女子啊!再过一年多,你们就必受困扰,因为没有葡萄可摘,收禾稼的日子也没有来。
10Za godinu i nekoliko dana drhtat ćete, lakoumnice, jer jematve neće biti, plodovi se neće brati.
11安逸的妇女啊!你们要受震惊。无忧无虑的女子啊!你们要受困扰了,脱去衣服,赤着身子,以麻布束腰吧。
11Dršćite, nehajnice, strepite, lakoumnice, svucite se, obnažite, oko bedara kostrijet opašite!
12你们要为美好的田地和多结果子的葡萄树捶胸哀哭。
12Bijte se u prsa zbog ljupkih polja, plodnih vinograda;
13也为那些在我子民的土地上长起来的荆棘和蒺藜而哀哭,为那欢乐的城和所有快乐的房屋,也是这样。
13zbog njiva naroda mojega što rađaju trnjem i dračem; zbog svih kuća veselih, grada razigranog.
14因为宫殿必被丢弃,热闹的城市也被撇下,山冈和守望楼必永远成为洞穴,作了野驴喜欢的地方和羊群的草场。
14Jer, napuštena bit će palača, opustjet će bučni grad; Ofel i kula postat će brlog dovijeka - bit će radost divljim magarcima, paša stadima,
15等到圣灵从高处倾倒在我们身上,旷野变为肥田,肥田被看为树林的时候,
15dok se na nas ne izlije duh iz visina. Tad će pustinja postat' voćnjak, a voćnjak se u šumu pretvorit'.
16公平就必居在旷野中,公义必住在肥田里。
16U pustinji će se nastaniti pravo, i pravda će prebivati u voćnjaku.
17公义的果效必是平安,公义的效验必是平静与安稳,直到永远。
17Mir će biti djelo pravde, a plod pravednosti - trajan pokoj i uzdanje.
18那时,我的子民必住在平安的居所,安稳的住处,不受骚扰的安息之处。
18Narod će moj prebivati u nastambama pouzdanim, u bezbrižnim počivalištima.
19但在敌人的国土中,必有冰雹降下,打倒他们的树林,他们的城必被夷平。
19A šuma će biti oborena, grad će biti snižen.
20你们这些在各水边撒种,又使牛驴随意走动的,是多么有福啊!
20Blago vama: sijat ćete kraj svih voda, puštajući vola i magarca da slobodno idu!