1耶路撒冷失陷
1Devete godine kralja Sidkije, kralja judejskoga, desetoga mjeseca, Nabukodonozor, kralj babilonski, krenu sa svom vojskom na Jeruzalem te ga opsjede.
2西底家第十一年四月九日,城被攻破。
2Jedanaeste godine kralja Sidkije, četvrtoga mjeseca, dana devetoga u mjesecu, provališe u grad.
3巴比伦王所有的将领:尼甲.沙利薛、三甲.尼波、大臣(“大臣”的本意不明确)撒西金、术士长(“术士长”的本意不明确)尼甲.沙利薛,以及巴比伦王所有其余的将领,都进城,坐在中门。
3Uđoše sve vojskovođe kralja babilonskoga te se smjestiše kod Srednjih vrata: Nergal Sar-Eser, knez Sin-Magira, vrhovni zapovjednik, Nebušasban, visoki dostojanstvenik, i sve druge vojskovođe kralja babilonskoga.
4君王被擒犹大王西底家和所有的军兵看见了他们,就逃跑,在夜间逃出城外,经过王的花园,穿过两道城墙中间的门,直往亚拉巴的路上走去。
4Kad ih vidješe Sidkija, kralj judejski, i svi ratnici njegovi, dadoše se u bijeg na vrata između dva zida, noću iziđoše iz grada prema Kraljevu vrtu i krenuše k dolini Arabi.
5但迦勒底人的军队追赶他们,在耶利哥的原野上追上了西底家,把他拿住,带到哈马地的利比拉去见巴比伦王尼布甲尼撒;尼布甲尼撒就宣判他的罪状。
5Ali ih čete kaldejske gonjahu i sustigoše Sidkiju u Poljanama jerihonskim. Uhvatiše ga, odvedoše u Riblu, u zemlju hamatsku, pred Nabukodonozora, kralja babilonskoga, koji mu izreče sud.
6巴比伦王在利比拉,当着西底家眼前杀了他的众子;巴比伦王也杀了犹大所有的显贵,
6I kralj babilonski dade u Ribli pred očima kralja Sidkije zaklati djecu njegovu. A dade kralj babilonski pogubiti i sve odličnike judejske.
7并且把西底家的眼睛弄瞎了,用铜链锁住他,把他带到巴比伦去。
7Sidkiji iskopa oči, stavi ga u okove da ga odvede u Babilon.
8臣民被掳迦勒底人放火焚烧王宫和民房,又拆毁了耶路撒冷的城墙。
8Kaldejci zapališe kraljev dvor i kuće naroda i porušiše bedeme jeruzalemske.
9城里剩下的人民,和那些已经向巴比伦王投降的人,以及其余的人民,都被护卫长尼布撒拉旦掳到巴比伦去。
9Ostatak pučanstva koje još ostade u gradu, izbjeglice što su mu se predale i sav ostali narod, izagna u Babilon Nebuzaradan, zapovjednik tjelesne straže.
10但护卫长尼布撒拉旦把民中一些一无所有的穷人留在犹大地,同时把葡萄园和田地分给他们。
10A od siromašnoga puka koji nije ništa posjedovao, Nebuzaradan, zapovjednik tjelesne straže, ostavi neke u zemlji judejskoj i porazdijeli im vinograde i polja.
11巴比伦王善待耶利米巴比伦王尼布甲尼撒提到耶利米,吩咐护卫长尼布撒拉旦说:
11O Jeremiji Nabukodonozor, kralj babilonski, zapovjedi Nebuzaradanu, zapovjedniku tjelesne straže:
12“你把他带去,好好照顾他,切不可伤害他;他对你怎样说,你就给他照办。”
12"Uzmi ga i oko tvoje neka bdi nad njim. Ne čini mu nikakva zla, nego postupaj s njime kako on bude želio."
13于是护卫长尼布撒拉旦、大臣(“大臣”的本意不明确)尼布沙斯班、术士长(“术士长”的本意不明确)尼甲.沙利薛,以及巴比伦王所有的大臣都派人去,
13Tada Nebuzaradan, zapovjednik tjelesne straže, Nebušazdan, visoki dostojanstvenik, Nergal Sar-Eser, vrhovni zapovjednik, i sve vojskovođe kralja babilonskoga
14把耶利米从卫兵的院子里提出来,交给沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利,叫他带耶利米回家去。这样,耶利米就住在人民中间。
14poslaše ljude da izvedu Jeremiju iz tamničkoga dvorišta i pustiše ga na slobodu. I tako on osta među narodom.
15耶和华应许拯救以伯.米勒耶利米还监禁在卫兵的院子里的时候,耶和华的话临到他,说:
15Dok je Jeremija bio zatvoren u tamničkom dvorištu, dođe mu riječ Jahvina:
16“你去告诉古实人以伯.米勒说:‘万军之耶和华以色列的 神这样说:看哪!我必在这城实现我的话,降祸不降福;到那日,这一切都必在你面前实现。
16"Idi i reci Kušitu Ebed-Meleku: Ovako govori Jahve nad Vojskama, Bog Izraelov: 'Evo, učinit ću da se ispune moje riječi protiv ovoga grada, na nesreću, ne na spas njegov. I kad se u onaj dan na tvoje oči obistine,
17但到了那日,我必拯救你;你必不至交在你所惧怕的人手里。’这是耶和华的宣告。
17ja ću te u onaj dan spasiti - riječ je Jahvina - i nećeš biti predan u ruke ljudima pred kojima dršćeš,
18‘因为我必定搭救你;你必不会倒在刀下,必可以捡回自己的性命,因为你信靠我。’”这是耶和华的宣告。
18jer ja ću te pouzdano spasiti te nećeš od mača poginuti, nego ćeš dobiti život kao plijen, jer si se u me pouzdao' - riječ je Jahvina."