1呼召以色列和犹大悔改
1"Ako se, Izraele, želiš vratiti - riječ je Jahvina - k meni se vrati; ukloniš li grozote svoje, više ne moraš bježati od mene.
2如果你凭真理、公正、公义,指着永活的耶和华起誓;列国就必因耶和华蒙福,也必以他为荣。”
2Ako se zakuneš: 'Živoga mi Jahve!' istinito, pravo i pravedno, narodi će se blagoslivljati u tebi i tobom se dičiti."
3耶和华对犹大和耶路撒冷的人这样说:“你们要为自己开垦未经耕耘之地,却不要撒种在荆棘中!
3Jer ovako govori Jahve Judejcima i Jeruzalemcima: "Prokrčite sebi prljuše, ne sijte po trnjacima.
4犹大人和耶路撒冷的居民哪!你们要为了耶和华的缘故自行割礼,除去心里的污秽;不然,我的忿怒必因你们的恶行,如火一般发出来,无人能熄灭!”
4Obrežite se Jahvi, skinite obrezak sa srca svojega, Judejci i Jeruzalemci, jer će bijes moj buknuti kao vatra i gorjet će, a nikog da ugasi, zbog zlodjela i opačina što ih počiniste.
5“你们应当在犹大宣告,在耶路撒冷传扬,说:‘要在境内吹号。’高声呼叫,说:‘你们要集合起来,我们要进到坚固的城里去!’
5Objavite u Judeji, razglasite u Jeruzalemu! Trubite u rog širom zemlje, vičite punim glasom i recite: 'Svi na okup! Zavucimo se u gradove svoje utvrđene!'
6要向锡安竖起旗号,赶快逃命,不可停留,因为我必使灾祸与严重的毁灭,从北方而来。”
6Dižite znak prema Sionu! Bježite! Nemojte zastajati! Jer dovodim nesreću sa Sjevera, veliku propast.
7狮子从它的密林中上来了,毁坏列国的已经动身,从他的本处出发,为要使你的地荒凉,使你的城市破毁,无人居住。
7Lav se podiže iz čestara svoga, zatornik naroda izađe iz svog mjesta, krenu da zemlju tvoju opustoši: gradove će tvoje razoriti, nestat će im žitelja.
8因此,你们应当披上麻布,痛哭哀号,因为耶和华的烈怒,还没有离开我们。
8Zato se u kostrijet ogrnite, kukajte, naričite, jer rasplamtjela jarost Jahvina nas nije mimoišla.
9“到那日,君王和首领的勇气消失,祭司也要惊惶,先知都必诧异。”这是耶和华的宣告。
9U dan onaj - riječ je Jahvina - klonut će srce kralju i knezovima. Svećenici će se zapanjiti, proroci umuknuti.
10于是我说:“噢!主耶和华啊!你真的欺骗了这人民,也欺骗了耶路撒冷,说:‘你们必平安无事’,其实刀剑已经架在颈项上了!”
10I reći će: 'Ah, Jahve, Gospodine, zaista nas teško prevari kad reče: 'Uživat ćete mir' a sad nam je mač pod grlom.'
11到那时,必有话对这人民和耶路撒冷说:“有一阵热风从旷野光秃的高冈,刮向我的子民(“我的子民”原文作“我子民的女子”),不是为簸散,也不是为扬净;
11U to će se vrijeme reći narodu ovom i Jeruzalemu: Vruć vjetar s pustinjskih sipina puše prema kćeri naroda moga; ali ne da hladi i da pročisti!
12这过强的风要为我刮来,我就要向他们宣告我的判词。”
12Doći će mi vjetar pun prijetnje, i ja ću im tada izreći sud!
13看哪!我必如密云涌聚,他的战车如旋风,他的马比鹰还快。我们有祸了,我们灭亡了!
13Gle: diže se k'o oblačine, kola mu slična vihoru, konji brži od orlova. Jao nama! Propadosmo!
14耶路撒冷啊!洗净你心中的邪恶,使你可以得救!你心存恶念,要到几时呢?
14Operi opačinu sa srca svoga, Jeruzaleme, da bi se spasio. Dokle će se u grudima tvojim misli zločinačke gnijezditi?
15因为有声音从但宣告,从以法莲山传出灾祸的警报。
15Jer glas naviješta od Dana, s gore Efrajimove najavljuje nesreću.
16“要向列国提说,向耶路撒冷宣扬:‘围攻的人从远地而来,向犹大的各城镇大声吶喊。
16Opomenite, razglasite po Judeji, obznanite Jeruzalemu: neprijatelji dolaze iz daleke zemlje i poklike izvikuju protiv gradova judejskih;
17他们四面包围耶路撒冷,好像看守田地的人一样,因为耶路撒冷背叛了我。’”这是耶和华的宣告。
17poput čuvara poljskih okružuju Jeruzalem, jer se odmetnu od mene" - riječ je Jahvina.
18“你这一切灾祸是你的所作所为作成的,这就是你的恶果,实在是苦,直透心底。”
18Put tvoj i djela tvoja to ti učiniše. To je tvoja nesreća! Kako je gorka, kako li pogađa u srce!
19先知为 神的子民悲哀我的肺腑,我的肺腑啊!我绞痛欲绝。我的心哪!我的心在我里面颤抖,我不能缄默不语。我的灵啊!我听见了号角的声音,也听见了战争的吶喊。
19Utrobo moja! Utrobo moja, bolujem, srce mi se razdire! Dršće mi duša! Ne mogu šutjeti, jer čujem glas roga, poklike bojne.
20毁灭的消息频传,因为全国尽都毁坏,我的帐棚忽然毁坏,我的幔子转瞬破裂。
20Javljaju slom za slomom, sva je zemlja poharana, moji su šatori iznenada opustošeni, u tren oka sva skloništa moja uništena.
21我看见旗号要到几时呢?我听见号角的声音要到几时呢?
21Dokle ću gledati bojne znakove, slušati pozive roga?
22“我的子民愚妄,他们连我都不认识,是无知的儿女,没有悟性;他们有智慧行恶,却没有知识行善。”
22Da, bezuman je moj narod, ne poznaju me, djeca su oni nerazumna, ništa ne shvaćaju, mudri su tek za zlodjela, al' činiti dobro ne umiju.
23我观看地,地是空虚混沌;我仰视天,天上也全然无光。
23Gledam zemlju: pusta je, evo, i prazna, nebesa: svjetlost im iščezla.
24我观看大山,它们尽都震动,小山也都摇来摇去。
24Gledam brda: gle, tresu se, a svi se humci uzdrmali.
25我观看,毫无人迹;空中的飞鸟也逃掉了。
25Gledam: evo čovjeka nema, ptice nebeske sve su odletjele.
26我观看,肥美田园变为荒野;在耶和华面前,就是在他烈怒之下,所有的城市都被拆毁。
26Gledam: plodno polje, evo, opustje, sve gradove razori Jahve žestinom gnjeva svoga.
27因为耶和华这样说:“全国都必荒凉,我却不尽行毁灭。
27Da, ovako govori Jahve: "Sva će zemlja biti poharana, ja ću joj zadati posljednji udarac.
28因此,地要悲哀,天必昏暗。因为我说过,就不后悔;我定了意,决不改变。”
28Na to će se zemlja u crno zaviti, a nebesa, gore, potamnjeti. Jer rekoh, i neću se raskajati, odlučih i neću odustati.
29因着骑兵和弓箭手的响声,各城的人尽都逃跑。他们进入密林,爬上岩穴;各城都被撇下,无人住在其中。
29Pred vikom 'Konjanici i strijelci!' sva se zemlja u bijeg dade: bježe u šipražje, penju se na hridi: svi su gradovi napušteni: nigdje više žive duše.
30你这被毁坏的啊!你在干什么?即使你穿上朱红色的服装,佩戴黄金饰物,用颜料画大你的眼睛,你自炫漂亮,也是白费的。爱你的人仍然鄙视你,他们都在寻索你的命!
30A ti, opustošena, što ćeš učiniti? Da se i grimizom zaodjeneš, nakitom zlatnim ukrasiš i oči ličilom izraniš, uzalud se uljepšavaš! Ljubavnici tvoji tebe preziru: traže glavu tvoju.
31我听到好像妇人产痛的叫声,正像生头胎孩子的妇人疼痛的叫声,就是锡安居民(“居民”原文作“女子”)的声音,他们喘着气,伸开双手,说:“哎!我有祸了!在那些杀人者跟前,我发昏了!”
31Da, jauk kao u bolesnice čujem, vrisak kao u one što prvi put rađa; čuj, to kći sionska jeca i pruža ruke: 'Jao meni! Duša mi zamire pod udarcima ubojica!'