聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Jeremiah

48

1关于摩押的预言
1O Moabu. Ovako govori Jahve nad Vojskama, Bog Izraelov: "Jao brdu Nebu jer je opustošeno, postiđen je Kirjatajim i osvojen, tvrđa posramljena, razorena,
2摩押不再被人称赞;敌人在希实本计谋害它,说:‘来吧!我们要把它剪除,使它不再成国!’玛得缅哪!你也要静默无声;刀剑必追赶你。
2nema više dike moapske. U Hešbonu mu propast skovaše: 'Hajde da ga istrijebimo iz naroda!' A ti, Madmene, bit ćeš razoren, mač već ide za tobom!
3从何罗念传出哀号的声音,说:‘荒凉了,大大毁灭了!’
3Slušaj! Jauci se čuju iz Horonajima: 'Pohara, propast strašna!'
4摩押毁灭了,它的孩童发出哀叫(“它的孩童发出哀叫”或参照《七十士译本》译作“哀叫之声直达琐珥”)。
4'Moab je smlavljen!' čuje se vrištanje mališa njegovih.
5在上鲁希的路上,摩押人随走随哭;从何罗念下来的途中,听见他们因城被毁发出凄惨的哀号声。”
5Da, uz brdo Luhit uspinju se plačući. Da, niz obronke Horonajima razliježe se jauk nad propašću.
6你们要逃跑,赶快逃命吧!你们好像旷野的灌木。
6'Bježite, spasavajte život, ugledajte se u pustinjsku magarad!'
7你因为倚靠你的成就和财富,就必被攻取;基抹必被掳去,事奉它的祭司和领袖都必一同被掳去。
7Jer si se pouzdao u svoje utvrde, bit ćeš i ti osvojen. Kemoš odlazi u izgnanstvo sa svećenicima i knezovima svojim.
8行毁灭的必来攻击一切城镇,没有一座城可以幸免;山谷必被蹂躏,平原必受破坏,正如耶和华所说的。
8Pustošnik će doći u svaki grad, nijedan mu neće izmaći: Dolina će biti poharana, Visoravan opustošena," govori Jahve!
9你们要在摩押上面撒盐,因为它必成为废墟(“你们要在摩押上面撒盐,因为它必成为废墟”或译:“你们要把翅膀给摩押,因为它必飞去”);它的城镇必成为荒凉,没有人在里面居住。
9Stavite Moabu nadgrobni kamen, jer je do temelja srušen; njegovi su gradovi pustare, u njima nitko ne obitava.
10不努力去作耶和华的工作的,该受咒诅;不使自己的刀剑见血的,应受咒诅。
10Proklet bio tko nemarno obavlja poslove Jahvine! Proklet bio tko krvlju mač svoj ne omasti!
11摩押自年幼以来常享安逸,像不受搅扰的酒在缸里澄清,从没有倒进另一个缸里去,它也从没有被人掳去。因此它仍保留着原味,它的芬芳没有改变失去。
11Od mladosti svoje mir uživaše Moab, ležaše na droždini svojoj, nikad ga nisu pretakali iz bačve u bačvu, nikad u izgnanstvo išao nije: zato mu okus ostade svjež, miris nepromijenjen.
12“看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),我必差派倒酒的人到它那里去,把它倒出来,直至倒空,又把酒缸打碎。
12"Ali, evo, dolaze dani" - govori Jahve - "i ja ću mu poslati tlačitelje koji će ga pretakati, isprazniti njegove bačve i sudove njegove porazbijati.
13摩押必因基抹羞愧,好像以色列家因他们可倚靠的伯特利的神像羞愧一样。
13I tada će se Moab postidjeti zbog Kemoša, kao što se dom Izraelov postidio zbog Betela u koji se uzdao."
14你们怎么说:‘我们是勇士,是善战的武士’?
14Kako možete reći: "Mi smo junaci, hrabri ratnici."
15摩押被毁灭;敌人上来攻击它的城镇;摩押最精锐的少年下去被屠杀。”这是君王的宣告,他的名是万军之耶和华。
15Pustošnik Moabov navaljuje na nj; cvijet mladosti njegove u klanice silazi, riječ je Kraljeva, Jahve nad Vojskama njemu je ime.
16“摩押的灾难已经临近了,它的祸患迅速来到。
16Bliži se propast Moabova, nesreća njegova hiti.
17所有在它四围的,所有认识它名的,你们都要为它哀悼,说:‘那有能力的权杖、华美的杖竟然折断了!’
17Žalite ga, svi susjedi njegovi, i svi koji znate ime njegovo. Recite: "Kako li se slomi čvrsta palica, žezlo veličanstveno!"
18住在底本的人民哪!要从你们荣耀的位上下来,坐在干旱的地上(“干旱的地上”原文作“干渴”),因为毁灭摩押的要上来攻击你们,摧毁你们的坚固城。
18Siđi sa slave svoje, sjedni u blato, žitelju, kćeri dibonska! Jer pustošnik Moaba navali na te, poruši sve utvrde tvoje.
19亚罗珥的居民哪!要站在路旁观望,询问那些正在逃跑的男女,说:‘发生了什么事?’
19Stani na cestu i promatraj, o žitelju Aroera! Pitaj bjegunce i preživjele, pitaj ih: "Što se to dogodi?"
20摩押蒙受羞辱,因为它已被毁灭了。你们要哀号喊叫,要在亚嫩河宣告:‘摩押毁灭了。’
20"Moab se stidi jer je slomljen. Plačite, jecajte! Objavite na Arnonu da je Moab poharan."
21审判临到了平原之地,就是何伦、雅杂、米法押、
21Sud stiže nad Visoravan i nad Holon, Jahsu i Mefaot,
22底本、尼波、伯.低比拉太音、
22nad Dibon, Nebo, Bet Diblatajim,
23基列亭、伯.迦末、伯.米恩、
23Kirjatajim, Bet Gamul, Bet Meon,
24加略、波斯拉和摩押地远近所有城市。
24Kerijot, Bosru i nad sve gradove zemlje moapske, daleke i blize.
25摩押的角被砍下,它的膀臂被折断了。”这是耶和华的宣告。
25"Moabu je rog odbijen, ruka mu je slomljena."
26你们要使摩押沉醉,因为它向耶和华妄自尊大;摩押必跌在自己所吐之物上面,也必成为被人讥笑的对象。
26"Opijte ga jer se htjede uzvisiti nad Jahvu: neka se Moab sada valja u bljuvotini svojoj te i on neka bude na podsmijeh.
27摩押啊,以色列不是曾经成为你讥笑的对象吗?它岂是被捕获的强盗,以致你每逢提到它,总是摇头嘲笑。
27Nije li tebi bio Izrael na podsmijeh? Jesu li ga možda zatekli u krađi te mašeš glavom kad god o njemu govoriš?"
28摩押的居民哪!你们要离弃城镇,住在山岩里,像鸽子在峡谷的边上筑巢。
28"Ostavite gradove, živite u pećinama, stanovnici Moaba! Budite kao golubovi što se gnijezde na litici onkraj razjapljena bezdana!"
29我们听说摩押的骄傲,它非常骄傲;我们听到它的狂妄、骄傲、傲慢和心里的自高。
29Čuli smo za nadutost Moaba, nadutost preveliku, ponos njegov, hvastanje, uznositost, za oholost srca njegova!
30“我洞悉它的狂傲(这是耶和华的宣告),它的狂傲毫无根据,它的夸耀不能成事。
30"Poznajem ja obijest njegovu - riječ je Jahvina - laž njegovih riječi, laž djela njegovih!
31因此我要为摩押哀号,为全摩押喊叫,为吉珥.哈列设人(“为吉珥.哈列设人”有古抄本作“他为吉珥.哈列设人”)唉哼。
31Zato moram jaukati nad Moabom, plakati nad svim Moapcima, jecati zbog ljudi Kir Heresa.
32西比玛的葡萄树啊!我要你哀哭比人为雅谢哀哭更厉害。你的枝子伸展过海,延伸到雅谢(“雅谢”有古抄本作“雅谢海”);那行毁灭的要来摧毁你夏天的果子和你的葡萄。
32Više nego nad Jazerom, plakat ću nad tobom, o lozje sibmansko, kojem se mladice pružahu preko mora, sezahu sve do Jazera. Na tvoje berbe i žetve pade sada pustošnik.
33摩押肥沃的土地上不再有欢喜和快乐;我使榨酒池不再流出酒;再没有人欢呼踹酒;有人呼喊,却不是踹酒的欢呼声。
33Iščeznu radost i veselje iz voćnjaka i zemlje moapske. Nesta vina u kacama, mastioci više grožđa ne maste, veseli zvuci više nisu veseli."
34“希实本的哀叫传到以利亚利,他们发出的声音传到雅杂,从琐珥达到何罗谷和伊基拉.施利施亚;因为连宁林的河水也都干涸了。
34Urlanje Hešbona i Elalea čuje se sve do Jahasa. Viču od Soara do Horonajima i Eglat Šelišije, jer se i vode nimrimske pretvoriše u pustaru.
35我要灭绝在摩押那些邱坛上献祭和向他们的神烧香的。”这是耶和华的宣告。
35"U Moabu ću učiniti - riječ je Jahvina - da se ne uzlazi na uzvišice i kadi bogovima njegovim.
36“因此,我的心为摩押呜咽,好像人用笛吹挽歌;我的心为吉珥.哈列设人呜咽,好像人用笛吹挽歌;因为他们所得的财宝都失掉了。
36Stoga mi srce poput frule dršće za Moabom, srce moje poput frule dršće za ljudima Kir Heresa: jer propade stečevina koju stekoše!
37他们各人的头都剃光了,胡须也剃掉了,他们割伤了自己的手,腰束麻布。
37Sve su glave obrijane i brade podrezane; po svim rukama urezi, oko bokova kostrijet.
38摩押境内一切房顶上和广场上,处处都有哀哭的声音;因为我击碎了摩押,好像打碎没有人要的器皿。”这是耶和华的宣告。
38Na svim krovovima Moaba i na njegovim trgovima samo zapomaganje, jer smrskah Moab kao krčag koji se nikomu ne mili" - riječ je Jahvina.
39摩押的毁灭多么厉害,他们的哀号多么凄惨!摩押怎样蒙羞转背!这样摩押就成了它四围众人讥笑和惊骇的对象。”
39Kako li je smrskan! Kako li sramotno Moab udari u bijeg! Moab postade ruglo i strašilo svim susjedima.
40因为耶和华这样说:“看哪!必有一人像大鹰疾飞,展开翅膀攻击摩押。
40Jer ovako govori Jahve: "Gle, poput orla lebdi, nad Moabom širi krila.
41城市被攻取,坚垒被占领;在那日,摩押勇士的心必惊慌,像临产妇人的心一样。
41Gradovi su zauzeti, osvojene tvrđave. Srce moapskih junaka bit će toga dana kao srce žene u trudovima.
42摩押必被摧毁,不再成为一个民族,因为它向耶和华妄自尊大。
42Izbrisan je Moab iz naroda jer se uzvisi nad Jahvu.
43摩押的居民哪!恐惧、陷阱、圈套都落在你们身上了。”这是耶和华的宣告。
43Strava, jama i zamka tebi, žitelju Moaba! - riječ je Jahvina.
44“那逃避恐惧的,必跌进陷阱;那从陷阱中出来的,必被圈套困着。因为我必使摩押受惩罚的年日临到它。”这是耶和华的宣告。
44Tko stravi umakne, u jamu će pasti; tko se iz jame izvuče, u zemlju će pasti. Da, to ću svaliti na Moab u danima kazne njegove" - riječ je Jahvina.
45“在希实本的隐蔽处,难民精疲力尽地站着;因为有火从希实本发出,有火焰从西宏的宫中冒出来,吞灭了摩押的前额,和吵闹的人的头顶。
45"U sjeni se hešbonskoj ustavljaju iscrpljeni bjegunci. Al' vatra izlazi iz Hešbona, plamen liže iz dvora sihonskog i proždire sljepoočnice Moabu i tjeme sinova nemirničkih.
46摩押啊,你有祸了!基抹的人民灭亡了!因为你的众子都被掳去了,你的众女儿也都被掳去了。
46Jao tebi, Moabe! Umišljen si, narode Kemošev! Jer sinove tvoje u izgnanstvo odvedoše, kćeri tvoje u progonstvo.
47但日后,我必使被掳的摩押人归回。”这是耶和华的宣告。有关摩押的宣判到这里为止。
47Ali ću promijeniti udes Moabov u budućnosti" - riječ je Jahvina. Dovde suđenje Moabu.