1约伯的德行与财富
1Bijaše nekoć u zemlji Usu čovjek po imenu Job. Bio je to čovjek neporočan i pravedan: bojao se Boga i klonio zla.
2他生了七男三女。
2Rodilo mu se sedam sinova i tri kćeri.
3他的家产有七千只羊、三千匹骆驼、五百对牛、五百头母驴,并且有许多仆婢。这人在全东方的人中至为尊贵。
3Imao je sedam tisuća ovaca, tri tisuće deva, pet stotina jarmova goveda, pet stotina magarica i veoma mnogo služinčadi. Čovjek taj bijaše najugledniji među svim istočnjacima.
4他的儿子素常轮流各按自己的日子在家摆设筵席,并且邀请他们的三个姊妹来一同吃喝。
4Sinovi su njegovi običavali naizmjence priređivati gozbe kod jednoga od njih, svaki u svoj dan, te su pozivali svoje tri sestre da jedu i piju s njima.
5轮流设宴的日子一过,约伯就差人去叫他们自洁。他清早起来,按他们的数目献上燔祭。因为他心里想:“说不定孩子犯了罪,心中亵渎了 神。”约伯经常这样作。
5A kad bi se izredali s gozbama, Job bi ih pozvao na očišćenje. Uranio bi izjutra i prinio paljenice za svakog od njih; mislio je: "Tko zna nisu li mi sinovi griješili i u srcu Boga hulili!" Tako je Job svagda činio.
6撒但的控告有一天, 神的众子都来侍立在耶和华面前,撒但也来到他们中间。
6Jednoga dana dođu sinovi Božji da stanu pred Jahvu, a među njima pristupi i Satan.
7耶和华问撒但:“你从哪里来?”撒但回答耶和华说:“我在地上徘徊,走来走去。”
7Jahve tad upita Satana: "Odakle dolaziš?" - "Evo prođoh zemljom i obiđoh je", odgovori on.
8耶和华问撒但:“你有没有注意到我的仆人约伯?世上再也没有一个人像他那样完全、正直,敬畏 神,远离罪恶。”
8Nato će Jahve: "Nisi li zapazio slugu moga Joba? Njemu na zemlji nema ravna. Čovjek je to neporočan i pravedan, boji se Boga i kloni zla!"
9撒但回答耶和华说:“约伯敬畏 神,难道是无缘无故的吗?
9A Satan odgovori Jahvi: "Zar se Job uzalud Boga boji?
10你不是在他四周围上篱笆保护他吗?他的家和他所有的一切,以及他手所作的,你都赐福,他的家产也在地上增添。
10Zar nisi ogradio njega, kuću mu i sav posjed njegov? Blagoslovio si djelo njegovih ruku, stoka mu se namnožila po zemlji.
11只要你伸手打击他所有的一切,他一定当面亵渎你。”
11Ali pruži jednom ruku i dirni mu u dobra: u lice će te prokleti!"
12耶和华对撒但说:“好吧,他所有的一切都交在你手中,只是不可以伸手害他。”于是撒但从耶和华面前退去。
12"Neka ti bude! - reče Jahve Satanu. - Sa svime što ima radi što ti drago; samo ruku svoju na nj ne diži." I Satan ode ispred lica Jahvina.
13约伯第一次受试炼有一天,约伯的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒的时候,
13Jednoga dana, dok su Jobovi sinovi i kćeri jeli i pili vino u kući najstarijeg brata,
14有报信的来见约伯,说:“牛正在耕田,母驴在附近吃草的时候,
14dođe glasnik k Jobu i reče: "Tvoji su volovi orali a magarice pokraj njih pasle,
15示巴人忽然来侵袭,把牛驴掳去,又用刀杀了仆人,只有我一个人逃脱,来向你报告。”
15kad iznenada Sabejci navališe na njih i oteše ih, pobivši momke oštrim mačem. Jedini ja utekoh da ti ovo javim."
16这个人还在说话的时候,又有人来说:“ 神的火从天上降下来,把群羊和仆人都烧光了,只有我一个人逃脱,来向你报告。”
16Dok je on još to govorio, dođe drugi i reče: "Oganj Božji udari s neba, spali tvoje ovce i pastire te ih proždrije. Jedini ja utekoh da ti javim."
17他还在说话的时候,又有人来说:“迦勒底人分成三队突袭骆驼,把它们掳去,又用刀杀了仆人,只有我一个人逃脱,来向你报告。”
17Dok je još govorio, dođe treći i reče: "Kaldejci navališe sa tri čete na tvoje deve i oteše ih, pobivši momke oštrim mačem. Jedini ja utekoh da ti javim."
18他还在说话的时候,又有人来说:“你的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒的时候,
18Dok je ovaj još govorio, dođe četvrti i reče: "Tvoji su sinovi i kćeri jeli i pili vino u kući najstarijeg brata.
19没想到有一阵狂风,从旷野那边刮来,吹袭房屋的四角,房屋倒塌在他们身上,他们就都死了,只有我一个人逃脱,来向你报告。”
19I gle, vjetar se silan diže iz pustinje, udari na sva četiri ugla kuće, obori je na djecu te ona zaglaviše. Jedini ja utekoh da ti javim."
20约伯的坚忍于是约伯起来,撕裂外袍,剃了头,俯伏在地上敬拜,
20Tad ustade Job, razdrije haljinu na sebi, obrija glavu pa ničice pade na zemlju, pokloni se
21说:“我赤身出于母胎,也必赤身归去。赏赐的是耶和华,收回的也是耶和华;耶和华的名是应当称颂的。”
21i reče: "Go iziđoh iz krila majčina, go ću se onamo i vratiti. Jahve dao, Jahve oduzeo! Blagoslovljeno ime Jahvino!"
22在这一切事上,约伯并没有犯罪,也没有归咎于 神。
22Uza sve to, nije sagriješio Job niti je kakvu ludost protiv Boga izustio.