聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Joshua

19

1西缅支派的分地与城镇
1Drugi ždrijeb izađe za Šimuna, za pleme sinova Šimunovih po porodicama njihovim: njihova je baština bila usred sinova Judinih.
2他们所得的产业有别是巴、示巴、摩拉大、
2Dodijeljena im je kao baština: Beer Šeba, Šeba, Molada;
3哈萨.书亚、巴拉、以森、
3Hasar Šual, Bala, Esem;
4伊利多拉、比土力、何珥玛、
4Eltolad, Betul, Horma,
5洗革拉、伯.玛加博、哈萨.苏撒、
5Siklag, Bet-Hamarkabot, Hasar Susa,
6伯.利巴勿、沙鲁险,共十三座城,还有属于这些城的村庄;
6Bet-Lebaot i Šaruhen: trinaest gradova i njihova sela.
7又有亚因、利门、以帖、亚珊,共四座城,还有属于这些城的村庄;
7Ajin, Rimon, Eter i Ašan: četiri grada s njihovim selima.
8以及这些城周围所有的村庄,直到巴拉.比珥,就是南地的拉玛。这就是西缅支派按着家族所得的产业。
8I sva naselja što su oko tih gradova, do Baalat Beera, Ramat Negeba. To je baština plemena sinova Šimunovih po porodicama njihovim.
9西缅人的产业是从犹大人的地业中得来的;因为犹大人的分过大,所以西缅人在犹大人的产业中得了他们的产业。
9Baština je sinova Šimunovih bila od dijela sinova Judinih, jer dio dodijeljen sinovima Judinim bijaše za njih prevelik. Zato su sinovi Šimunovi dobili svoju baštinu usred njihova područja.
10西布伦支派的分地与城镇为西布伦人,按着家族抽出第三签;他们产业的境界去到撒立;
10Treći ždrijeb izađe za sinove Zebulunove po porodicama njihovim: njihovo je područje sezalo do Sarida,
11他们的疆界再向西上到玛拉拉,直达大巴设,再去到约念前面的河;
11odakle im se međa na zapadu penjala do Marale, doticala Dabešet i dopirala do potoka koji je nasuprot Jokneamu.
12又从撒立向东转到日出的方向,去到吉斯绿.他泊的境界,又伸展到他比拉,上到雅非亚;
12Od Sarida je međa okretala prema istoku, sve do međe Kislot Tabora, odakle je izlazila do Dabrata i uspinjala se do Jafije.
13又从那里往东面日出的方向,经过迦特.希弗,到以特.加汛、临门,再伸展到尼亚;
13A odatle je išla opet prema istoku, na Git Hefer i na Ita Kasin, izlazila na Rimon i vraćala se do Nee.
14又绕过尼亚的北面,到哈拿顿,直通到伊弗他.伊勒谷;
14Onda je okretala sa sjevera oko Hanatona i završavala se u dolini Jiftah-Elu.
15还有加他、拿哈拉、伸仑、以大拉、伯利恒,共有十二座城,还有属于这些城的村庄。
15Pa Katat, Nahalal, Šimron, Jidalu i Betlehem: dvanaest gradova s njihovim selima.
16这些城和属于这些城的村庄,就是西布伦人按着家族所得的产业。
16To je bila baština sinova Zebulunovih po porodicama njihovim: ti gradovi s njihovim selima.
17以萨迦支派的分地与城镇为以萨迦,就是为以萨迦人,按着家族抽出第四签。
17Četvrti je ždrijeb izašao za Jisakara, za sinove Jisakarove po njihovim porodicama.
18他们的境界包括耶斯列、基苏律、书念、
18A posjed im je bio: Jizreel, Hakesulot, Šunem;
19哈弗连、示按、亚拿哈拉、
19Hafarajim, Šion, Anaharat;
20拉璧、基善、亚别、
20Harabit, Kišjon, Ebes;
21利蔑、隐.干宁、隐.哈大、伯.帕薛,
21Remet i En-Ganim, En-Hada i Bet-Pases.
22又达到他泊、沙哈洗玛、伯.示麦,直通到约旦河,共十六座城,还有属于这些城的村庄。
22Potom međa dotiče Tabor, Šahasimu i Bet-Šemeš i izlazi na Jordan: šesnaest gradova s njihovim selima.
23这些城和属于这些城的村庄,就是以萨迦支派按着家族所得的产业。
23To je baština plemena sinova Jisakarovih po porodicama njihovim: ti gradovi s njihovim selima.
24亚设支派的分地与城镇为亚设支派,按着家族抽出第五签。
24Peti ždrijeb iziđe za pleme sinova Ašerovih po njihovim porodicama.
25他们的境界包括黑甲、哈利、比田、押煞、
25Njihova je zemlja bila: Helkat, Hali, Beten, Akšaf,
26亚拉米勒、亚末、米沙勒,向西直达迦密和希曷.立纳;
26Alamelek, Amad, Mišal. Na zapadu je međa doticala Karmel i Šihor Libnat.
27又转往日出的方向,到伯.大衮,延伸到细步纶,向北去到伊弗他.伊勒谷、伯.以墨和尼业,又伸展到迦布勒的左边,
27Zatim je okretala prema sunčanom istoku do Bet-Dagona i doticala se Zebuluna i doline Jiftahela sa sjevera; protezala se dalje Bet-Haemekom i Neielom i dosezala slijeva Kabul,
28到义伯仑、利合、哈们、加拿,直到西顿大城;
28pa Abdon, Rehob, Hamon i Kanu sve do Velikog Sidona.
29又转到拉玛,直到设防的城推罗;再转到何萨,直通到海岸靠近亚革悉的地区;
29Međa je tada zavijala prema Rami i do tvrdoga grada Tira te je okretala prema Hosi i izlazila na more. Obuhvaćala je Mehaleb, Akzib,
30又有乌玛、亚弗、利合,共二十二座城,还有属于这些城的村庄。
30Ako, Afek i Rehob: dvadeset i dva grada s njihovim selima.
31这些城和属于这些城的村庄,就是亚设支派按着家族所得的产业。
31To je baština plemena sinova Ašerovih po porodicama njihovim: ti gradovi i njihova sela.
32拿弗他利支派的分地与城镇为拿弗他利人抽出第六签,就是拿弗他利人按着家族所得的产业。
32Šesti ždrijeb izađe za sinove Naftalijeve po njihovim porodicama.
33他们的疆界,是从希利弗,从撒拿音的橡树林,从亚大米.尼吉和雅比聂起,去到拉共,直通到约旦河;
33Njihova međa ide od Helefa i od Hrasta u Saananimu, od Adami Hanekeba i Jabneela do Lakuma i izbija na Jordan.
34又向西转到亚斯纳.他泊,从那里伸展到户割,南边达到西布伦,西边达到亚设,东边达到约旦河那里的犹大。
34Potom međa okreće na zapad k Aznot Taboru i pruža se odande prema Hukoku; na jugu se dotiče Zebuluna, na zapadu Ašera, na istoku Jordana.
35设防的城有西丁、侧耳、哈末、拉甲、基尼烈、
35Utvrđeni gradovi bijahu Hasidim, Ser, Hamat, Rakat, Kineret;
36亚大玛、拉玛、夏琐、
36Adama, Rama, Hasor,
37基低斯、以得来、隐.夏琐、
37Kedeš, Edrej, En-Hasor;
38以利稳、密大.伊勒、和琏、伯.亚纳、伯.示麦,共十九座城,还有属于这些城的村庄。
38Jiron, Migdal-El, Horem, Bet-Anat, Bet-Šemeš: devetnaest gradova s njihovim selima.
39这些城和属于这些城的村庄,就是拿弗他利支派按着家族所得的产业。
39To je baština plemena Naftalijevih sinova po porodicama njihovim: ti gradovi i njihova sela.
40但支派的分地与城镇为但支派,按着家族抽出第七签。
40Izađe sedmi ždrijeb za pleme sinova Danovih po porodicama njihovim.
41他们产业的境界包括:琐拉、以实陶、伊珥.示麦、
41Područje baštine njihove bilo je: Sora, Eštaol, Ir Šemeš,
42沙拉宾、亚雅仑、伊提拉、
42Šaalabin, Ajalon, Jitla,
43以伦、亭拿他、以革伦、
43Elon, Timna, Ekron,
44伊利提基、基比顿、巴拉、
44Elteke, Gibeton, Baalat,
45伊胡得、比尼.比拉、迦特.临门、
45Jehud, Bene-Berak, Gat-Rimon,
46美.耶昆、拉昆和约帕对面的地区。
46Me-Hajarkon i Harakon s područjem prema Jafi.
47但人未能控制他们的境界,因此他们就上去攻打利善,夺取那城,用刀击杀了城中的人;他们占领利善,就住在城中,以他们祖先但的名字,把利善改名为但。
47Ali područje sinova Danovih bilo je za njih pretijesno; zato udare Danovi sinovi na Lešem, osvoje ga i sve pobiju oštricom mača; zaposjednu grad, nastane se u njemu i Lešem prozovu Dan, po imenu Dana, oca svoga.
48这些城和属于这些城的村庄,就是但支派按着家族所得的产业。
48To je baština plemena sinova Danovih po porodicama njihovim: ti im gradovi i sela njihova.
49约书亚的分地以色列人按着疆界把地分完了之后,就在他们中间把产业分给嫩的儿子约书亚。
49Kada završe diobu zemlje ždrijebom i utvrde njezine međe, dadu Izraelci Jošui, sinu Nunovu, baštinu u svojoj sredini.
50他们照着耶和华所吩咐的,把约书亚所要的城,就是以法莲山地的亭拿.西拉,给了他;约书亚就修建那城,住在城中。
50Po zapovijedi Jahvinoj dali su mu grad koji je sebi želio: Timnat-Serah u Efrajimovoj gori; on utvrdi taj grad i nastani se u njemu.
51以上就是以利亚撒祭司和嫩的儿子约书亚,以及以色列人各支派的族长,在示罗会幕的门口,在耶和华面前,借着抽签所分的产业。这样,他们就完成了分地的事。
51To su baštine koje su svećenik Eleazar i Jošua, sin Nunov, i glavari izraelskih plemena podijelili ždrijebom među plemena izraelska u Šilu, pred Jahvom, na vratima Šatora sastanka. Tako je zavšena razdioba zemlje.