聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Joshua

21

1利未人所得的城镇
1Pođoše tada glavari levitskih obitelji k svećeniku Eleazaru i Jošui, sinu Nunovu, i plemenskim glavarima Izraela.
2在迦南地的示罗对他们说:“耶和华曾经借着摩西吩咐要给我们城市居住,和城的郊野可以牧放我们的牲畜。”
2I rekoše im u Šilu, u zemlji kanaanskoj: "Jahve je zapovjedio preko Mojsija da nam se dadu gradovi gdje ćemo živjeti i pašnjaci oko njih za našu stoku."
3于是以色列人照着耶和华所吩咐的,从自己的产业中,把以下这些城市和城的郊野,给了利未人。
3Izraelci dadoše levitima od svoje baštine, po zapovijedi Jahvinoj, ove gradove s njihovim pašnjacima.
4首先为哥辖家族抽出签来:利未支派亚伦祭司的子孙,从犹大支派、西缅支派和便雅悯支派,抽签得了十三座城。
4Iziđe, dakle, ždrijeb za porodice Kehatove: levitima, potomcima svećenika Arona, pripade trinaest gradova od plemena Judina, Šimunova i Benjaminova;
5哥辖其余的子孙,从以法莲支派的家族、但支派和玛拿西半个支派,抽签得了十座城。
5ostalim sinovima Kehatovim pripalo je ždrijebom po porodicama deset gradova od plemena Efrajimova i Danova i od polovine plemena Manašeova.
6革顺的子孙,从以萨迦支派的家族、亚设支派、拿弗他利支派和在巴珊的玛拿西半个支派,抽签得了十三座城。
6Sinovi Geršonovi dobiše po porodicama trinaest gradova od plemena Jisakarova, Ašerova i Naftalijeva i od polovine plemena Manašeova u Bašanu.
7米拉利的子孙,按着家族,从流本支派、迦得支派和西布伦支派,得了十二座城。
7Merarijevim sinovima po njihovim porodicama pripalo je dvanaest gradova od plemena Rubenova, Gadova i Zebulunova.
8以色列人照着耶和华吩咐摩西的,借着抽签,把这些城市和城的郊野分给利未人。
8Tako Izraelci ždrijebom dodijeliše levitima te gradove s pašnjacima, kako bijaše zapovjedio Jahve preko Mojsija.
9他们从犹大支派和西缅支派中,把以下这些有提名的城分了
9Od plemena sinova Judinih i od plemena sinova Šimunovih dodijeljeni su bili ovi gradovi koji se poimence navode:
10给利未支派、哥辖家族中亚伦的子孙,因为第一签是他们的。
10sinovima Aronovim u levitskim porodicama Kehatovim, jer je prvi ždrijeb bio za njih,
11以色列人把犹大山地的基列.亚巴,和它四围的郊野,给了他们;亚巴是亚衲族的祖宗,基列.亚巴就是希伯仑。
11pripade Kirjat-Arba, glavni grad Anakovaca, to jest Hebron, u Judinoj gori, s pašnjacima unaokolo.
12属于那城的田地和村庄,他们却给了耶孚尼的儿子迦勒作产业。
12Ali polja oko toga grada sa selima unaokolo bila su već dana u baštinu Kalebu, sinu Jefuneovu.
13以色列人把误杀人者的避难城希伯仑,和希伯仑的郊野,又把立拿和立拿的郊野给了亚伦祭司的子孙,
13Sinovima svećenika Arona pripade grad-utočište Hebron s pašnjacima i Libna s pašnjacima;
14还有雅提珥和雅提珥的郊野,以实提莫和以实提莫的郊野,
14Jatir s pašnjacima, Eštemoa s pašnjacima,
15何仑和何仑的郊野,底璧和底璧的郊野,
15Holon s pašnjacima, Debir s pašnjacima,
16亚因和亚因的郊野,淤他和淤他的郊野,伯.示麦和伯.示麦的郊野,共九座城,都是从这两个支派分出来的。
16Ašan s pašnjacima, Juta s pašnjacima, Bet-Šemeš s pašnjacima. Dakle, devet gradova od ona dva plemena.
17又从便雅悯支派中,分给他们基遍和基遍的郊野,迦巴和迦巴的郊野,
17Od plemena Benjaminova: Gibeon s pašnjacima, Geba s pašnjacima,
18亚拿突和亚拿突的郊野,亚勒们和亚勒们的郊野,共四座城。
18Anatot s pašnjacima, Almon s pašnjacima. Dakle, četiri grada.
19亚伦子孙众祭司所有的城,共十三座,还有这些城的郊野。
19Tako su svećenici, sinovi Aronovi, dobili svega trinaest gradova s njihovim pašnjacima.
20利未支派哥辖子孙的家族,就是哥辖其余的子孙,抽签所得的城是从以法莲支派中分出来的。
20Ostalim levitima u porodicama sinova Kehatovih ždrijebom su pripali gradovi plemena Efrajimova.
21以色列人把误杀人者的避难城,就是在以法莲山地的示剑和示剑的郊野,给了他们;又把基色和基色的郊野,给了他们;
21Dali su im grad-utočište Šekem s pašnjacima njegovim na Efrajimovoj gori, zatim Gezer s pašnjacima,
22又有基伯先和基伯先的郊野,伯.和仑和伯.和仑的郊野,共四座城。
22Kibsajim s pašnjacima, Bet-Horon s pašnjacima. Dakle, četiri grada.
23又从但支派中,给了他们伊利提基和伊利提基的郊野,基比顿和基比顿的郊野,
23Od plemena Danova dobili su: Elteku s pašnjacima i Gibeton s pašnjacima,
24亚雅仑和亚雅仑的郊野,迦特.临门和迦特.临门的郊野,共四座城。
24Ajalon s pašnjacima i Gat-Rimon s pašnjacima. Dakle, četiri grada.
25又从玛拿西半个支派中,给了他们他纳和他纳的郊野,迦特.临门和迦特.临门的郊野,共两座城。
25Od polovine plemena Manašeova: Tanak s pašnjacima i Jibleam s pašnjacima. Dakle, dva grada.
26哥辖子孙其余的家族所有的城共十座,还有这些城的郊野。
26U svemu: deset su gradova s pašnjacima dobile porodice ostalih sinova Kehatovih.
27以色列人又从玛拿西半个支派中,把误杀人者的避难城,就是在巴珊的哥兰,和哥兰的郊野,给了利未人的家族中革顺的子孙;又给了他们比.施提拉和比.施提拉的郊野,共两座城。
27Geršonovim sinovima, porodicama levitskim, dadoše od polovine plemena Manašeova grad-utočište Golan u Bašanu i Aštarot s njihovim pašnjacima. Dakle, dva grada.
28又从以萨迦支派中,给了他们基善和基善的郊野,大比拉和大比拉的郊野,
28Od plemena Jisakarova: Kišon s pašnjacima, Dabrat s pašnjacima,
29耶末和耶末的郊野,隐.干宁和隐.干宁的郊野,共四座城。
29Jarmut s pašnjacima i En-Ganim s pašnjacima. Dakle, četiri grada.
30又从亚设支派中,给了他们米沙勒和米沙勒的郊野,押顿和押顿的郊野,
30Od plemena Ašerova: Mišal s pašnjacima, Abdon s pašnjacima,
31黑甲和黑甲的郊野,利合和利合的郊野,共四座城。
31Helkat s pašnjacima i Rehob s pašnjacima. Dakle, četiri grada.
32以色列人又从拿弗他利支派中,把误杀人者的避难城,就是在加利利的基低斯和基低斯的郊野,给了他们;又给他们哈末.多珥和哈末.多珥的郊野,加珥但和加珥但的郊野,共三座城。
32Od plemena Naftalijeva: grad-utočište Kedeš u Galileji s pašnjacima, Hamot Dor s pašnjacima i Kartan s pašnjacima. Dakle, tri grada.
33革顺人按着家族所有的城共十三座,还有这些城的郊野。
33Svega Geršonovih gradova po porodicama njihovim bijaše trinaest gradova s pašnjacima.
34其余的利未人,米拉利的子孙的家族,从西布伦支派中分得约念和约念的郊野,加珥他和加珥他的郊野,
34Porodicama sinova Merarijevih, preostalim levitima, dali su od plemena Zebulunova: Jokneam s pašnjacima, Kartu s pašnjacima,
35丁拿和丁拿的郊野,拿哈拉和拿哈拉的郊野,共四座城。
35Rimon s pašnjacima, Nahalal s pašnjacima. Dakle, četiri grada.
36又从流本支派中,给了他们比悉和比悉的郊野,雅杂和雅杂的郊野,
36S onu stranu Jordana od plemena Rubenova dadoše im grad-utočište Beser s pašnjacima na pustinjskoj visoravni, Jahas s pašnjacima,
37基底莫和基底莫的郊野,米法押和米法押的郊野,共四座城。
37Kedemot s pašnjacima, Mefaat s pašnjacima. Dakle, četiri grada.
38以色列人又从迦得支派中,把误杀人者的避难城,就是在基列的拉末和拉末的郊野,给了他们;又给他们玛哈念和玛哈念的郊野,
38Od plemena Gadova: grad-utočište Ramot u Gileadu s pašnjacima, Mahanajim s pašnjacima,
39希实本和希实本的郊野,雅谢和雅谢的郊野,共四座城。
39Hešbon s pašnjacima, Jazer s pašnjacima. Dakle, četiri grada.
40利未人其余的家族,就是米拉利的子孙,按着家族抽签所得的城,共有十二座。
40U svemu bijaše dodijeljeno ždrijebom porodicama sinova Merarijevih, preostalim levitima, dvanaest gradova.
41在以色列人的地业中,利未人所得的城共四十八座,还有这些城的郊野。
41Tako usred baštine sinova Izraelovih bijaše četrdeset i osam levitskih gradova s pašnjacima.
42这些城周围都有自己的郊野,每一座都是这样。
42Svaki je taj grad imao pašnjake unaokolo. Tako je bilo sa svima spomenutim gradovima.
43 神的应许实现这样,耶和华就把他从前起誓要赐给他们列祖的全地给了以色列人;以色列人占领了那地,就定居下来。
43Tako je Jahve predao Izraelcima svu zemlju za koju se zakleo da će je dati ocima njihovim. Primili su je u posjed i nastanili se u njoj.
44耶和华照着他向他们列祖起誓所说的一切话,使他们四境平静;他们所有的仇敌,没有一人能在他们面前站立得住;耶和华把他们所有的仇敌都交在他们手里。
44I dade im Jahve da otpočinu u miru na svim međama, kako se bijaše zakleo njihovim ocima. Nitko im od njihovih neprijatelja ne bijaše kadar odoljeti. Sve im je njihove neprijatelje predao Jahve u ruke.
45耶和华向以色列家应许赐福的话,没有一句落空,都应验了。
45Od svih obećanja što ih je Jahve dao domu Izraelovu nijedno ne osta neispunjeno. Sve se ispunilo.