聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Judges

21

1为便雅悯人娶妻
1Izraelovi se ljudi bijahu ovako zakleli u Mispi: "Nitko od nas neće dati svoju kćer za ženu Benjaminovu sinu."
2众人来到伯特利,在那里坐在 神面前直到晚上,放声大哭,
2I ode narod u Betel i ostade ondje pred Bogom do večeri, naričući i jecajući.
3说:“耶和华以色列的 神啊,今日以色列中缺少了一个支派,为什么在以色列中发生这事呢?”
3Govorili su: "Zašto se, o Jahve, Bože Izraelov, ova nesreća morala dogoditi da Izraelu danas nestane jednog plemena?"
4次日,众人清早起来,在那里筑了一座祭坛,献上燔祭和平安祭。
4Sutradan uraniše ljudi i sagradiše ondje žrtvenik; prinesoše paljenice i žrtve zahvalnice.
5以色列人彼此说:“以色列各支派中,谁没有与会众上到耶和华面前来呢?”因为他们曾经起过很严厉的誓,说:“不上米斯巴到耶和华面前的,必把他处死。”
5Tad zapitaše Izraelci: "Ima li koga među svim plemenima Izraelovim da nije došao na zbor Jahvi?" Jer su se svečano zakleli da će pogubiti onoga tko ne dođe u Mispu k Jahvi.
6以色列人为他们的兄弟便雅悯难过,说:“今天以色列中有一个支派被剪除了。
6Izraelcima se sada sažalilo na brata Benjamina te rekoše: "Danas je otkinuto jedno pleme od Izraela.
7我们曾经指着耶和华起过誓,必不把我们的女儿给便雅悯人作妻子,那么现在我们当怎样办理,使他们剩下的人有妻子呢?”
7Kako ćemo dati žene onima koji su preostali kad se zaklesmo Jahvom da im nećemo dati svojih kćeri za žene?"
8他们又彼此问:“以色列各支派中,有谁没有上米斯巴到耶和华面前来的呢?”他们就发现基列.雅比中没有一人去到营中会众那里。
8Zato zapitaše: "Ima li koga među Izraelovim plemenima da nije došao k Jahvi u Mispu?" I pronađe se da nije došao u tabor, na zbor, nitko od žitelja Jabeša u Gileadu.
9众人被数点的时候,就发现基列.雅比的居民中没有一人在那里。
9Jer kada se narod prebrojio, ondje ne bijaše nikoga od žitelja Jabeša u Gileadu.
10因此会众从勇士中差派一万二千人到那里去,吩咐他们说:“你们去用刀击杀基列.雅比的居民,连妇女与孩子都要杀。
10Zato zajednica posla onamo dvanaest tisuća hrabrih ljudi i zapovjedi im: "Idite i posijecite oštrim mačem stanovnike Jabeša u Gileadu, zajedno sa ženama i djecom.
11你们要这样行,你们要把所有的男子,和所有与男子同过房的女子,完全毁灭。”
11Evo što ćete učiniti: izručit ćete prokletstvu sve muškarce i sve žene što su dijelile postelju sa čovjekom, ali ćete sačuvati život djevicama." Tako i učiniše.
12他们在基列.雅比的居民中,找到了四百个未曾与人同房,也未曾与男子同寝的年轻少女,就把她们带到迦南地的示罗营那里。
12I našli su među stanovnicima Jabeša u Gileadu četiri stotine mladih djevojaka koje nisu dijelile postelje s čovjekom i doveli su ih u tabor u Šilu, koji je u Kanaanu.
13全体会众又派人到临门的磐石那里,对便雅悯人说话,向他们宣告和平。
13Sva zajednica posla tada poslanike Benjaminovcima koji bijahu na Rimonskoj stijeni: objaviše im mir.
14那时便雅悯人回来了,以色列人就把他们保留的基列.雅比的女子给他们作妻子,但还是不够。
14Tako se oporavi Benjamin. Dadoše im one među ženama iz Jabeša u Gileadu koje su ostavili na životu, ali ih ne bijaše dovoljno za sve.
15众人为便雅悯人难过,因为耶和华使以色列众支派中有了缺口。
15Narodu se sažalio Benjamin što je Jahve načinio prazninu među Izraelovim plemenima.
16会众中的长老说:“便雅悯的女子既然都被除灭了,我们应怎样行,使那些余下的人有妻子呢?”
16"Kako ćemo naći žene onima što su ostali", rekoše starješine zbora, "kad su Benjaminu istrijebljene žene?"
17又说:“便雅悯逃脱的人应有地业,免得有个支派从以色列中被消灭。
17Rekoše još: "Kako sačuvati ostatak Benjaminu da se ne zatre jedno pleme iz Izraela?
18但是我们不能把我们自己的女儿给他们作妻子。”因为以色列人曾经起誓说:“把女儿给便雅悯人作妻子的,是可咒诅的。”
18A ne možemo im dati svoje kćeri za žene." Jer se bijahu zakleli rekavši: "Proklet bio onaj koji dade ženu Benjaminu!"
19他们又说:“看哪,每年在示罗都举行耶和华的节期;示罗就是在伯特利的北面,从伯特利上示剑的大路的东面,在利波拿的南面。”
19"Ali", rekoše, "svake se godine slavi u Šilu Jahvina svetkovina." Grad se nalazi na sjeveru od Betela, istočno od ceste koja vodi iz Betela u Šekem i južno od Lebone.
20于是他们吩咐便雅悯人说:“你们去在葡萄园中设下埋伏;
20I zato svjetovaše Benjaminovce: "Idite u zasjedu po vinogradima.
21在那里观看,示罗的女子出来跳舞的时候,你们就从葡萄园出来,从示罗的女子中,各抢一个作妻子,然后回便雅悯地去。
21Pazite, pa kada djevojke iz Šila iziđu da plešu u kolu, vi iskočite iz vinograda, otmite svaki sebi ženu između šilskih kćeri pa otiđite u Benjaminovu zemlju.
22如果她们的父亲或是兄弟来与我们争论,我们就对他们说:‘求你们恩待他们吧,因为我们在战场上没有给他们留下女子作妻子,而且这次又不是你们把女儿给他们;若是你们给的,你们就有罪了。’”
22A kad njihovi očevi ili njihova braća dođu da se prituže na vas, mi ćemo im reći: 'Oprostite im što je svaki uzeo po ženu kao u ratu; vi im ih niste dali, pa je tako krivnja na vama.'"
23于是便雅悯人照样行了:按着他们的数目,从跳舞的女子中强抢她们作妻子,然后离开那里,回到自己的地业去,重建城市,住在其中。
23Benjaminovci učiniše tako i od djevojaka koje oteše uzeše onoliki broj žena koliko bijaše njih. Onda odoše svaki na svoju baštinu, sagradiše opet gradove i naseliše se u njima.
24那时,以色列人离开那里,各人回到自己的支派和自己的家族去;他们离开那里,各人回到自己的地业去。
24Izraelci se tada raziđoše, svaki u svoje pleme i u svoj rod, i svaki se odande vrati na svoju baštinu.
25在那些日子,以色列中没有王,各人都行自己看为对的事。
25U to vrijeme ne bijaše kralja u Izraelu i svatko je živio kako mu se činilo da je pravo.