1向耶和华祷告诉苦
1Spomeni se, Jahve, što nas je snašlo, pogledaj, vidi sramotu našu!
2我们的产业转归外人,我们的房屋归给异族。
2Baština naša pade u ruke strancima, domovi naši pripadoše tuđincima.
3我们成为孤儿,没有父亲,我们的母亲好像寡妇一样。
3Siročad smo: oca nemamo, majke su nam kao udovice.
4我们所喝的水要用银子买,我们的柴也付代价而得。
4Vodu što pijemo plaćamo novcem, i za drvo valja nam platiti.
5我们被人追赶,颈项带上重轭;我们疲乏,得不着歇息。
5Jaram nam je o vratu, gone nas, iscrpljeni smo, ne daju nam predahnuti.
6我们臣服埃及和亚述,为要得着粮食充饥。
6Pružamo ruke k Egiptu i Asiriji da se kruha nasitimo.
7我们的先祖犯了罪,现在他们不在了;我们却要担负他们的罪孽。
7Oci naši zgriješiše i više ih nema, a mi nosimo krivice njihove.
8奴仆辖制我们;没有人救我们脱离他们的手。
8Robovi nama zapovijedaju, a nitko da nas izbavi iz ruku njihovih.
9因为旷野有刀剑的威胁,我们要冒生命的危险才得到粮食。
9Kruh svoj donosimo izlažući život maču u pustinji.
10我们因饥饿而发烧,我们的皮肤好像火炉一般的热。
10Koža nam gori kao peć užarena, ognjicom od plamena gladi.
11妇女在锡安被污辱,处女在犹大的城镇被强暴。
11Oskvrnuli su žene na Sionu i djevice u gradovima judejskim.
12众领袖被敌人吊起来;长老也不受人尊敬。
12Svojim su rukama vješali knezove, ni lica staračka nisu poštivali.
13青年人推磨吃苦;孩童因背木柴而跌倒。
13Mladići su nosili žrvnjeve, djeca padala pod bremenom drva.
14众长老不再坐在城门口;青年人不再唱歌作乐。
14Starci su ostavili vrata, mladići više ne sviraju na lirama.
15我们心里不再欢乐;我们的舞蹈变为哀哭。
15Radosti nesta iz naših srdaca, naš ples se pretvori u tugovanje.
16冠冕从我们的头上掉下来。我们有祸了;因为我们犯了罪。
16Pao je vijenac s naše glave, jao nama što zgriješismo!
17为了这事,我们心里愁烦;为了这事,我们的眼睛昏花;
17Evo zašto nam srce boluje, evo zašto nam oči se zastiru:
18因为锡安山荒凉,野狗就在山上到处出没。
18zato što Gora sionska opustje i po njoj se šuljaju šakali.
19祈求复兴但耶和华啊,你永远坐着为王;你的宝座代代长存。
19Ali ti, Jahve, ostaješ zauvijek, tvoj je prijesto od koljena do koljena.
20你为什么永远忘记我们?为什么长久离弃我们?
20Zašto da nas zaboraviš zauvijek, da nas ostaviš za mnoge dane?
21耶和华啊!除非你真的弃绝我们,你向我们所发的怒气难收,不然,求你使我们归向你,好使我们回转过来;求你更新我们的日子,像古时一样。
21Vrati nas k sebi, Jahve, obratit ćemo se, obnovi dane naše kao što nekoć bijahu.
22
22Il' nas hoćeš sasvim zabaciti i na nas se beskrajno srditi?