聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Luke

10

1差遣七十二人
1Nakon toga odredi Gospodin drugih sedamdesetdvojicu učenika i posla ih po dva pred sobom u svaki grad i u svako mjesto kamo je kanio doći.
2耶稣对他们说:“庄稼多,工人少,所以你们应当求庄稼的主,派工人出去收他的庄稼。
2Govorio im je: "Žetva je velika, ali radnika malo. Molite dakle gospodara žetve da radnike pošalje u žetvu svoju.
3你们去吧!我差你们去,如同羊羔进入狼群。
3Idite! Evo, šaljem vas kao janjce među vukove.
4不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,不要在路上问候人。
4Ne nosite sa sobom ni kese, ni torbe, ni obuće. I nikoga putem ne pozdravljajte.
5无论进哪一家,先说:‘愿平安归与这家!’
5U koju god kuću uđete, najprije recite: 'Mir kući ovoj!'
6那里若有配得平安的人(“配得平安的人”原文作“平安之子”),你们的平安就必临到他,不然,就归给你们。
6Bude li tko ondje prijatelj mira, počinut će na njemu mir vaš. Ako li ne, vratit će se na vas.
7你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为作工的理当得工资;不必从这家搬到那家。
7U toj kući ostanite, jedite i pijte što se kod njih nađe. Ta vrijedan je radnik plaće svoje. Ne prelazite iz kuće u kuću."
8无论进哪一城,人若接待你们,摆上什么,就吃什么。
8"Kad u koji grad uđete pa vas prime, jedite što vam se ponudi
9要医治城中的病人,对他们宣讲:‘ 神的国临近你们了。’
9i liječite bolesnike koji su u njemu. I kazujte im: 'Približilo vam se kraljevstvo Božje!'
10无论进哪一城,人若不接待你们,你们就出来到街上,说:
10A kad u neki grad uđete pa vas ne prime, iziđite na njegove ulice i recite:
11‘连你们城里那粘在我们脚上的尘土,我们也要当着你们擦去。虽然这样,你们应该知道: 神的国临近了!’
11'I prašinu vašega grada, koja nam se nogu uhvatila, stresamo vam sa sebe! Ipak znajte ovo: Približilo se kraljevstvo Božje!'
12我告诉你们,当那日,所多玛所受的,比那城所受的还轻呢。
12Kažem vam: Sodomcima će u onaj dan biti lakše negoli tomu gradu."
13责备不肯悔改的城(太11:21-23)“哥拉逊啊,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们那里行过的神迹,如果行在推罗和西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
13"Jao tebi, Korozaine! Jao tebi, Betsaido! Da su se u Tiru i Sidonu zbila čudesa koja su se dogodila u vama, odavna bi već, sjedeć u kostrijeti i pepelu, činili pokoru.
14在审判的时候,推罗和西顿所受的,比你们所受的还轻呢。
14Ali Tiru i Sidonu bit će na Sudu lakše negoli vama.
15还有你,迦百农啊!你会被高举到天上吗?你必降到阴间。
15I ti Kafarnaume! Zar ćeš se do neba uzvisiti? Do u Podzemlje ćeš se strovaliti.
16听从你们的,就是听从我;弃绝你们的,就是弃绝我;弃绝我的,就是弃绝那差我来的。”
16Tko vas sluša, mene sluša; tko vas prezire, mene prezire. A tko mene prezire, prezire onoga koji mene posla."
17七十二人回来那七十二个人欢欢喜喜地回来,说:“主啊,因你的名,连鬼也服了我们。”
17Vratiše se zatim sedamdesetdvojica radosni govoreći: "Gospodine, i zlodusi nam se pokoravaju na tvoje ime!"
18耶稣说:“我看见撒但,像闪电一样从天坠落。
18A on im reče: "Promatrah Sotonu kako poput munje s neba pade.
19我已经给你们权柄,去践踏蛇和蝎子,胜过仇敌的一切能力。绝对没有什么能伤害你们了。
19Evo, dao sam vam vlast da gazite po zmijama i štipavcima i po svoj sili neprijateljevoj i ništa vam neće naškoditi.
20然而不要因为鬼服了你们就欢喜,却要因为你们的名字记录在天上而欢喜。”
20Ali ne radujte se što vam se duhovi pokoravaju, nego radujte se što su vam imena zapisana na nebesima."
21耶稣欢乐赞美天父(太11:25-27,13:16-17)就在这时候,耶稣因圣灵而欢乐,说:“父啊,天地的主,我赞美你,因为你把这些事向智慧和聪明的人隐藏起来,却向婴孩显明。父啊,是的,这就是你的美意。
21U taj isti čas uskliknu Isus u Duhu Svetom: "Slavim te, Oče, Gospodaru neba i zemlje, što si ovo sakrio od mudrih i umnih, a objavio malenima. Da, Oče! Tako se tebi svidjelo.
22我父已经把一切交给我;除了父没有人知道子是谁,除了子和子所愿意启示的人,也没有人知道父是谁。”
22Sve mi preda Otac moj i nitko ne zna tko je Sin - doli Otac; niti tko je Otac - doli Sin i onaj kome Sin hoće da objavi."
23耶稣转过身来,悄悄地对门徒说:“看见你们所看见的,那眼睛有福了!
23Tada se okrene učenicima pa im nasamo reče: "Blago očima koje gledaju što vi gledate!
24我告诉你们,曾经有许多先知和君王,想看你们所看见的,却没有看到;想听你们所听见的,却没有听到。”
24Kažem vam: mnogi su proroci i kraljevi htjeli vidjeti što vi gledate, ali nisu vidjeli; i čuti što vi slušate, ali nisu čuli!"
25好撒玛利亚人的比喻(太22:34-40;可12:28-31)有一个律法师起来试探耶稣,说:“老师,我应该作什么,才可以承受永生呢?”
25I gle, neki zakonoznanac usta i, da ga iskuša, upita: "Učitelju, što mi je činiti da život vječni baštinim?"
26耶稣对他说:“律法上写的是什么?你怎么念的呢?”
26A on mu reče: "U Zakonu što piše? Kako čitaš?"
27他回答:“你要全心、全性、全力、全意爱主你的 神,并且要爱邻舍如同自己。”
27Odgovori mu onaj: Ljubi Gospodina Boga svojega iz svega srca svoga, i svom dušom svojom, i svom snagom svojom, i svim umom svojim; i svoga bližnjega kao sebe samoga!"
28耶稣说:“你答得对,你这样行,就必得生命。”
28Reče mu na to Isus: "Pravo si odgovorio. To čini i živjet ćeš."
29那人想证明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
29Ali hoteći se opravdati, reče on Isusu: "A tko je moj bližnji?"
30耶稣回答:“有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣服,把他打得半死,撇下他一个人就走了。
30Isus prihvati i reče: "Čovjek neki silazio iz Jeruzalema u Jerihon. Upao među razbojnike koji ga svukoše i izraniše pa odoše ostavivši ga polumrtva.
31正好有一个祭司,从那条路下来,看见他,就从旁边走过去了。
31Slučajno je onim putem silazio neki svećenik, vidje ga i zaobiđe.
32又有一个利未人,来到那里,看见他,也照样从旁边走过去了。
32A tako i levit: prolazeći onuda, vidje ga i zaobiđe.
33只有一个撒玛利亚人,旅行来到他那里,看见了,就动了怜悯的心,
33Neki Samarijanac putujući dođe do njega, vidje ga, sažali se
34上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,把他扶上自己的牲口,带他到客店里照顾他。
34pa mu pristupi i povije rane zalivši ih uljem i vinom. Zatim ga posadi na svoje živinče, odvede ga u gostinjac i pobrinu se za nj.
35第二天,他拿出两个银币交给店主,说:‘请你照顾他,额外的开支,我回来的时候必还给你。’
35Sutradan izvadi dva denara, dade ih gostioničaru i reče: 'Pobrini se za njega. Ako što više potrošiš, isplatit ću ti kad se budem vraćao.'"
36你想,这三个人,谁是那个落在强盗手中的人的邻舍呢?”
36"Što ti se čini, koji je od ove trojice bio bližnji onomu koji je upao među razbojnike?"
37他说:“是那怜悯他的。”耶稣说:“你去,照样作吧。”
37On odgovori: "Onaj koji mu iskaza milosrđe." Nato mu reče Isus: "Idi pa i ti čini tako!"
38马大和马利亚他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个名叫马大的女人,接他到家里。
38Dok su oni tako putovali, uđe on u jedno selo. Žena neka, imenom Marta, primi ga u kuću.
39她有一个妹妹,名叫马利亚,坐在主的脚前听道。
39Imala je sestru koja se zvala Marija. Ona sjede do nogu Gospodinovih i slušaše riječ njegovu.
40马大被许多要作的事,弄得心烦意乱,就上前来,说:“主啊,我妹妹让我一个人侍候,你不理吗?请吩咐她来帮助我。”
40A Marta bijaše sva zauzeta posluživanjem pa pristupi i reče: "Gospodine, zar ne mariš što me sestra samu ostavila posluživati? Reci joj dakle da mi pomogne."
41主回答她:“马大,马大,你为许多事操心忙碌,
41Odgovori joj Gospodin: "Marta, Marta! Brineš se i uznemiruješ za mnogo,
42但是最需要的只有一件,马利亚已经选择了那上好的分,是不能从她夺去的。”
42a jedno je potrebno. Marija je uistinu izabrala bolji dio, koji joj se neće oduzeti."