1提防法利赛人的酵(太10:26-27)
1Kad se uto skupilo mnoštvo, tisuće i tisuće, te su jedni druge gazili, poče Isus govoriti najprije svojim učenicima: "Čuvajte se kvasca farizejskoga, to jest licemjerja.
2没有什么掩盖的事不被揭露,也没有什么隐藏的事不被人知道。
2Ništa nije skriveno što se neće otkriti ni tajno što se neće saznati.
3所以,你们在暗处所说的,必在明处被人听见;在内室附耳所谈的,必在房顶上宣扬出来。
3Naprotiv, sve što u tami rekoste, na svjetlu će se čuti; i što ste po skrovištima u uho šaptali, propovijedat će se po krovovima."
4应该怕谁(太10:28-31)“我的朋友,我告诉你们,那杀身体以后不能再作什么的,不要怕他们。
4"A kažem vama, prijateljima svojim: ne bojte se onih koji ubijaju tijelo, a nakon toga nemaju više što učiniti.
5我要指示你们当怕的是谁:当怕那杀身体以后,有权把人投入地狱里的;我告诉你们,应当怕他。
5Pokazat ću vam koga vam se bojati: onoga se bojte koji pošto ubije, ima moć baciti u pakao. Da, velim vam, njega se bojte!
6五只麻雀,不是卖两个大钱吗?但在 神面前,一只也不被忘记。
6Ne prodaje li se pet vrapčića za dva novčića? Pa ipak ni jednoga od njih Bog ne zaboravlja.
7甚至你们的头发都一一数过了。不要怕,你们比许多麻雀贵重得多呢。
7A vama su i vlasi na glavi sve izbrojene. Ne bojte se! Vredniji ste nego mnogo vrabaca!"
8要在人面前承认主(太10:32-33)“我告诉你们,凡在人面前承认我的,人子在 神的使者面前也承认他;
8"A kažem vam: tko se god prizna mojim pred ljudima, i Sin Čovječji priznat će se njegovim pred anđelima Božjim.
9在人面前不认我的,我在 神的使者面前也不认他。
9A tko mene zaniječe pred ljudima, bit će zanijekan pred anđelima Božjim."
10凡说话得罪人子的,还可以赦免;但亵渎圣灵的,必不得赦免。
10"I tko god rekne riječ na Sina Čovječjega, oprostit će mu se. Ali tko pohuli protiv Duha Svetoga, neće mu se oprostiti."
11人把你们拉到会堂、官长和当权者的面前,你们不要思虑怎样申辩或说什么话。
11"Nadalje, kad vas budu dovodili pred sinagoge i poglavarstva i vlasti, ne budite zabrinuti kako ćete se ili čime braniti, što li reći!
12到了时候,圣灵必把当说的话教导你们。”
12Ta Duh Sveti poučit će vas u taj čas što valja reći."
13无知富翁的比喻群众中有一个人对耶稣说:“老师,请吩咐我的兄弟和我分家业。”
13Tada mu netko iz mnoštva reče: "Učitelju, reci mome bratu da podijeli sa mnom baštinu."
14耶稣说:“你这个人,谁立我作你们的审判官和分家业的人呢?”
14Nato mu on reče: "Čovječe, tko me postavio sucem ili djeliocem nad vama?"
15于是他对众人说:“你们要谨慎,远离一切贪心,因为人的生命并不在于家道丰富。”
15I dometnu im: "Klonite se i čuvajte svake pohlepe: koliko god netko obilovao, život mu nije u onom što posjeduje."
16就对他们讲了一个比喻,说:“有一个富翁的田地丰收。
16Kaza im i prispodobu: "Nekomu bogatu čovjeku obilno urodi zemlja
17他自己心里说:‘怎么办呢?因为我没有足够的地方收藏出产了!’
17pa u sebi razmišljaše: 'Što da učinim? Nemam gdje skupiti svoju ljetinu.'
18又说:‘我要这样办:我要拆掉这些仓房,建造更大的,好在那里收藏我的一切粮食和货物。
18I reče: 'Evo što ću učiniti! Srušit ću svoje žitnice i podignuti veće pa ću ondje zgrnuti sve žito i dobra svoja.
19然后,我要对我的灵魂说:灵魂啊,你拥有许多好东西,足够多年享用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!’
19Tada ću reći duši svojoj: dušo, evo imaš u zalihi mnogo dobara za godine mnoge. Počivaj, jedi, pij, uživaj!'
20 神却对他说:‘无知的人哪,今天晚上,你拥有的就要取去你的灵魂,你所预备的要归给谁呢?’
20Ali Bog mu reče: 'Bezumniče! Već noćas duša će se tvoja zaiskati od tebe! A što si pripravio, čije će biti?'
21凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。”
21Tako biva s onim koji sebi zgrće blago, a ne bogati se u Bogu."
22不要忧虑,积财于天(太6:19-21、25-33)耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,也不要为身体忧虑穿什么。
22Zatim reče svojim učenicima: "Zato vam kažem: ne budite zabrinuti za život: što ćete jesti; ni za tijelo: u što ćete se obući.
23因为生命比饮食重要,身体比衣服重要。
23Ta život je vredniji od jela i tijelo od odijela.
24你们想想乌鸦:它们不种也不收,无仓又无库, 神尚且养活它们;你们比飞鸟贵重得多了。
24Promotrite gavrane! Ne siju niti žanju, nemaju spremišta ni žitnice, pa ipak ih Bog hrani. Koliko li ste vi vredniji od ptica!
25你们中间谁能用忧虑使自己的寿命延长一刻呢?
25A tko od vas zabrinutošću može svojemu stasu dodati lakat?
26既然连这极小的事都不能作,为什么还忧虑其他的事呢?
26Ako dakle ni ono najmanje ne možete, što ste onda za ostalo zabrinuti?
27你们想想百合花,怎样不劳苦,也不纺织。但我告诉你们,就是所罗门最荣华的时候所穿的,也比不上这花中的一朵呢。
27Promotrite ljiljane, kako niti predu niti tkaju, a kažem vam: ni Salomon se u svoj svojoj slavi ne zaodjenu kao jedan od njih.
28小信的人哪,田野的草,今天还在,明天就投进炉里, 神尚且这样给它装饰,何况你们呢?
28Pa ako travu koja je danas u polju, a sutra se u peć baca Bog tako odijeva, koliko li će više vas, malovjerni!"
29你们不要求吃什么,喝什么,也不要忧虑,
29"Zato i vi: ne tražite što ćete jesti, što piti. Ne uznemirujte se!
30因为这一切都是世上不信的人所寻求的。你们的父原知道你们需要这一切。
30Ta sve to traže pogani ovoga svijeta. Otac vaš zna da vam je sve to potrebno.
31你们只管求他的国,这些东西都必加给你们。
31Nego, tražite kraljevstvo njegovo, a to će vam se nadodati!"
32你们这小群,不要怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
32"Ne boj se, stado malo: svidjelo se Ocu vašemu dati vam Kraljevstvo."
33当变卖你们所有的施舍给人,为自己制造不朽坏的钱囊,积蓄用不尽的财宝在天上,就是贼不能近、虫不能蛀的地方。
33"Prodajte što god imate i dajte za milostinju! Načinite sebi kese koje ne stare, blago nepropadljivo na nebesima, kamo se kradljivac ne približava i gdje moljac ne rastače.
34因为你们的财宝在哪里,你们的心也在哪里。
34Doista, gdje vam je blago, ondje će vam i srce biti."
35忠心的仆人有福了(太24:45-51;可13:33-37)“你们的腰当束起来,灯也该点着,
35"Neka vam bokovi budu opasani i svjetiljke upaljene,
36像等候自己的主人从婚筵回来一样,好叫你们在主人回来敲门时,立刻给他开门。
36a vi slični ljudima što čekaju gospodara kad se vraća sa svadbe da mu odmah otvore čim stigne i pokuca.
37主人来到了,看见仆人警醒,这些仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必亲自束腰,招待他们吃饭,进前来侍候他们。
37Blago onim slugama koje gospodar, kada dođe, nađe budne! Zaista, kažem vam, pripasat će se, posaditi ih za stol pa će pristupiti i posluživati ih.
38主人也许半夜之前,或天亮之前回来,看见他们这样,这些仆人就有福了。
38Pa dođe li o drugoj ili o trećoj straži i nađe ih tako, blago njima!"
39你们都知道,家主若晓得窃贼什么时候来,就不会让他摸进屋里。
39"A ovo znajte: kad bi domaćin znao u koji čas kradljivac dolazi, ne bi dao prokopati kuće.
40你们也要准备妥当,因为在想不到的时候,人子就来了。”
40I vi budite pripravni jer u čas kad i ne mislite Sin Čovječji dolazi."
41彼得说:“主啊,你说这比喻,是为我们还是为众人呢?”
41Nato će Petar: "Gospodine, govoriš li tu prispodobu samo za nas ili i za sve?"
42主说:“谁是那忠心精明的管家,被主人指派管理家里的仆人,按时分粮呢?
42Reče Gospodin: "Tko li je onaj vjerni i razumni upravitelj što će ga gospodar postaviti nad svojom poslugom da im u pravo vrijeme daje obrok?
43主人来到的时候,看见他这样作,那仆人就有福了。
43Blago onome sluzi kojega gospodar kada dođe, nađe da tako radi.
44我实在告诉你们,主人要指派他管理主人的一切财产。
44Uistinu, kažem vam, postavit će ga nad svim imanjem svojim."
45如果那仆人心里说:‘我的主人不会那么快回来’,就动手打其他的仆人使女,并且吃喝醉酒;
45"No rekne li taj sluga u srcu: 'Okasnit će gospodar moj' pa stane tući sluge i sluškinje, jesti, piti i opijati se,
46在他想不到的日子、不知道的时间,那仆人的主人要来,严厉地处罚他,使他和不信的人同在一起。
46doći će gospodar toga sluge u dan u koji mu se ne nada i u čas u koji i ne sluti; rasjeći će ga i dodijeliti mu udes među nevjernicima."
47那仆人知道主人的意思,却不预备,也不照他的意思行,必多受责打;
47"I onaj sluga što je znao volju gospodara svoga, a nije bio spreman ili nije učinio po volji njegovoj, dobit će mnogo udaraca.
48但那不知道的,虽然作了该受责打的事,也必少受责打。多给谁就向谁多取,多托谁就向谁多要。
48A onaj koji nije znao, ali je učinio što zaslužuje udarce, dobit će malo udaraca. Kome je god mnogo dano, od njega će se mnogo iskati. Kome je mnogo povjereno, više će se od njega iskati."
49将引起纷争(太10:34-36)“我来要把火投在地上,如果烧了起来,那是我所愿意的。
49"Oganj dođoh baciti na zemlju pa što hoću ako je već planuo!
50我有应当受的洗,我是多么迫切地期待这事完成。
50Ali krstom mi se krstiti i kakve li muke za me dok se to ne izvrši!"
51你们以为我来是要地上有和平吗?不是的,我告诉你们,是要有纷争。
51"Mislite li da sam došao mir dati na zemlji? Nipošto, kažem vam, nego razdjeljenje.
52从今以后,一家五口将起纷争,三个反对两个,两个反对三个。
52Ta bit će odsada petorica u jednoj kući razdijeljena: razdijelit će se trojica protiv dvojice i dvojica protiv trojice -
53他们将起纷争:父亲反对儿子,儿子反对父亲,母亲反对女儿,女儿反对母亲,婆婆反对媳妇,媳妇反对婆婆。”
53otac protiv sina i sin protiv oca, mati protiv kćeri i kći protiv matere, svekrva protiv snahe i snaha protiv svekrve."
54当晓得分辨和判断(太16:2-3)耶稣又对众人说:“你们一看见西边有云彩升起来,就说:‘要下大雨’,果然这样;
54Zatim je govorio mnoštvu: "Kad opazite da se oblak diže na zapadu, odmah kažete: 'Kiša će!' I bude tako.
55起了南风,就说:‘天要热了’,也果然这样。
55Kad zapuše južnjak, kažete: 'Bit će vrućine!' I bude.
56伪君子啊!你们知道分辨天地的气象,怎么不知道分辨这个时代呢?
56Licemjeri! Lice zemlje i neba umijete rasuditi, kako onda ovo vrijeme ne rasuđujete?"
57“你们为什么自己不能判断什么是对的呢?
57"Zašto sami od sebe ne sudite što je pravo?
58你和你的对头去见官长,还在路上的时候,应当尽力向他求和,免得他把你拉到法官面前,法官把你交给差役,差役把你关在监里。
58Kad s protivnikom ideš glavaru, na putu sve uloži da ga se oslobodiš pa te ne odvuče k sucu. Sudac će te predati izvršitelju, a izvršitelj baciti u tamnicu.
59我告诉你,除非你还清最后的一个小钱,否则决不能从那里出来。”
59Kažem ti: nećeš izići odande dok ne isplatiš do posljednjega novčića."