聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Mark

10

1 神配合的人不可分开(太19:1-9;路16:18)
1Krenuvši odande, dođe u judejski kraj i na onu stranu Jordana. I opet mnoštvo nagrnu k njemu, a on ih po svojem običaju ponovno poučavaše.
2有法利赛人前来试探耶稣,问他:“丈夫可以休妻吗?”
2A pristupe farizeji pa, da ga iskušaju, upitaše: "Je li mužu dopušteno otpustiti ženu?"
3耶稣回答:“摩西吩咐你们的是什么呢?”
3On im odgovori: "Što vam zapovjedi Mojsije?"
4他们说:“摩西准许‘人写了休书就可以休妻’。”
4Oni rekoše: "Mojsije je dopustio napisati otpusno pismo i - otpustiti."
5耶稣说:“因为你们的心硬,摩西才写这条例给你们。
5A Isus će im: "Zbog okorjelosti srca vašega napisa vam on tu zapovijed.
6但从起初创造的时候, 神是‘造男造女’。
6Od početka stvorenja muško i žensko stvori ih.
7‘因此人要离开父母,与妻子连合,
7Stoga će čovjek ostaviti oca i majku da prione uza svoju ženu;
8二人成为一体了。’这样,他们不再是两个人,而是一体的了。
8i dvoje njih bit će jedno tijelo. Tako više nisu dvoje, nego jedno tijelo.
9所以 神所配合的,人不可分开。”
9Što dakle Bog združi, čovjek neka ne rastavlja!"
10回到屋子里,门徒再提起这件事来问他。
10U kući su ga učenici ponovno o tome ispitivali.
11他对他们说:“谁休妻另娶,谁就是犯奸淫,得罪了妻子。
11I reče im: "Tko otpusti svoju ženu pa se oženi drugom, čini prema prvoj preljub.
12如果妻子弃夫另嫁,也是犯了奸淫。”
12I ako žena napusti svoga muža pa se uda za drugoga, čini preljub."
13为小孩子按手祝福(太19:13-15;路18:15-17)有人带着小孩子到耶稣跟前,要他抚摩他们;门徒却责备那些人。
13Donosili mu dječicu da ih se dotakne, a učenici im branili.
14耶稣看见了就生气,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为 神的国是属于这样的人的。
14Opazivši to, Isus se ozlovolji i reče im: "Pustite dječicu neka dolaze k meni; ne priječite im jer takvih je kraljevstvo Božje!
15我实在告诉你们,凡是不像小孩子一样接受 神的国的,绝对不能进去。”
15Zaista, kažem vam, tko ne primi kraljevstva Božjega kao dijete, ne, u nj neće ući."
16于是耶稣把小孩子抱起来,为他们按手祝福。
16Nato ih zagrli pa ih blagoslivljaše polažući na njih ruke.
17有钱的人难进 神的国(太19:16-30;路18:18-30)耶稣又开始他的行程。那时,有一个人跑过来,跪在他面前,问他说:“良善的老师,我当作什么,才可以承受永生?”
17I dok je izlazio na put, dotrči netko, klekne preda nj pa ga upita: "Učitelju dobri, što mi je činiti da baštinim život vječni?"
18耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位以外,没有良善的。
18Isus mu reče: "Što me zoveš dobrim? Nitko nije dobar doli Bog jedini!
19诫命你是知道的:不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可作假证供,不可欺诈,当孝敬父母。”
19Zapovijedi znadeš: Ne ubij! Ne čini preljuba! Ne ukradi! Ne svjedoči lažno! Ne otmi! Poštuj oca svoga i majku!"
20他对耶稣说:“老师,这一切我从小都遵守了。”
20On mu odgovori: "Učitelju, sve sam to čuvao od svoje mladosti."
21耶稣看着他,就爱他,对他说:“你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必定有财宝在天上,而且你要来跟从我。”
21Isus ga nato pogleda, zavoli ga i rekne mu: "Jedno ti nedostaje! Idi i što imaš, prodaj i podaj siromasima pa ćeš imati blago na nebu. A onda dođi i idi za mnom."
22那人听见这话,就变了脸色,忧忧愁愁地走了,因为他的财产很多。
22On se na tu riječ smrkne i ode žalostan jer imaše velik imetak.
23耶稣周围观看,对门徒说:“富有的人要进 神的国,是多么难哪!”
23Isus zaokruži pogledom pa će svojim učenicima: "Kako li će teško imućnici u kraljevstvo Božje!"
24门徒都希奇他的话,耶稣又对他们说:“孩子们哪,(有些抄本在此有“倚靠钱财的人”一句)要进 神的国,是多么困难!
24Učenici ostadoše zapanjeni tim njegovim riječima. Zato im Isus ponovi: "Djeco, kako je teško u kraljevstvo Božje!
25骆驼穿过针眼,比有钱的人进 神的国还容易呢!”
25Lakše je devi kroz ušice iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje."
26门徒就更加惊奇,彼此说:“这样,谁可以得救呢?”
26Oni se još većma snebivahu te će jedan drugome: "Pa tko se onda može spasiti?"
27耶稣看着他们,说:“在人不能,在 神却不然,因为在 神凡事都能。”
27Isus upre u njih pogled i reče: "Ljudima je nemoguće, ali ne Bogu! Ta Bogu je sve moguće!"
28彼得对他说:“你看,我们已经舍弃了一切,而且来跟从你了。”
28Petar mu poče govoriti: "Evo, mi sve ostavismo i pođosmo za tobom."
29耶稣说:“我实在告诉你们,人为着我和福音舍弃了房屋、弟兄、姊妹、母亲、父亲、儿女、田地,
29Reče Isus: "Zaista, kažem vam, nema ga tko ostavi kuću, ili braću, ili sestre, ili majku, ili oca, ili djecu, ili polja poradi mene i poradi evanđelja,
30没有不在今生得百倍──就是房屋、弟兄、姊妹、母亲、儿女、田地,同时要受迫害──在来世还要得永生。
30a da ne bi sada, u ovom vremenu, s progonstvima primio stostruko kuća, i braće, i sestara, i majki, i djece, i polja - i u budućem vijeku život vječni.
31然而许多在前的将要在后,在后的将要在前。”
31A mnogi prvi bit će posljednji i posljednji prvi."
32第三次预言受难及复活(太20:17-19;路18:31-33)在上耶路撒冷的路途中,耶稣走在前面,门徒希奇,跟从的人也害怕。耶稣又把十二门徒带到一边,把自己将要遭遇的事告诉他们,
32Putovali su tako uzlazeći u Jeruzalem. Isus je išao pred njima te bijahu zaprepašteni, a oni koji su išli za njima, prestrašeni. Tada Isus opet uze dvanaestoricu i poče im kazivati što će ga zadesiti:
33说:“我们现在上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和经学家,他们要定他的罪,并且把他交给外族人。
33"Evo, uzlazimo u Jeruzalem i Sin Čovječji bit će predan glavarima svećeničkim i pismoznancima. Osudit će ga na smrt, predati poganima,
34他们要凌辱他,向他吐唾沫,鞭打他,杀害他,三天以后,他要复活。”
34izrugati i popljuvati. Izbičevat će ga, ubit će ga, ali on će nakon tri dana ustati."
35不是要人服事而是要服事人(太20:20-28)西庇太的儿子雅各、约翰,来到耶稣跟前,对他说:“老师,我们无论向你求什么,愿你为我们作成。”
35I pristupe mu Jakov i Ivan, sinovi Zebedejevi, govoreći mu: "Učitelju, htjeli bismo da nam učiniš što te zaištemo."
36耶稣说:“要我为你们作什么?”
36A on će im: "Što hoćete da vam učinim?"
37他们说:“在你的荣耀里,让我们一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。”
37Oni mu rekoše: "Daj nam da ti u slavi tvojoj sjednemo jedan zdesna, a drugi slijeva."
38耶稣说:“你们不知道你们求的是什么。我喝的杯,你们能喝吗?我受的洗,你们能受吗?”
38A Isus im reče: "Ne znate što ištete. Možete li piti čašu koju ja pijem, ili krstiti se krstom kojim se ja krstim?"
39他们说:“能。”耶稣说:“我喝的杯,你们固然要喝;我受的洗,你们也要受。
39Oni mu rekoše: "Možemo." A Isus će im: "Čašu koju ja pijem pit ćete i krstom kojim se ja krstim bit ćete kršteni,
40只是坐在我的左右,不是我可以赐的,而是 神预备赐给谁,就赐给谁。”
40ali sjesti meni zdesna ili slijeva nisam ja vlastan dati - to je onih kojima je pripravljeno."
41其他十个门徒听见了,就向雅各、约翰生气。
41Kad su to čula ostala desetorica, počeše se gnjeviti na Jakova i Ivana.
42耶稣把他们叫过来,对他们说:“你们知道各国都有被尊为元首的统治他们,也有官长管辖他们。
42Zato ih Isus dozva i reče im: "Znate da oni koji se smatraju vladarima gospoduju svojim narodima i velikaši njihovi drže ih pod vlašću.
43但你们中间却不要这样;谁想在你们中间为大的,就要作你们的仆役,
43Nije tako među vama! Naprotiv, tko hoće da među vama bude najveći, neka vam bude poslužitelj!
44谁想在你们中间为首的,就要作大家的奴仆。
44I tko hoće da među vama bude prvi, neka bude svima sluga.
45因为人子来,不是要受人服事,而是要服事人,并且要舍命,作许多人的赎价。”
45Jer ni Sin Čovječji nije došao da bude služen, nego da služi i život svoj dade kao otkupninu za mnoge."
46治好瞎眼的巴底买(太20:29-34;路18:35-43)他们进了耶利哥。耶稣、门徒和一大群人从耶利哥出来的时候,有一个瞎眼的人,是底买的儿子,名叫巴底买,坐在路旁讨饭。
46Dođu tako u Jerihon. Kad je Isus s učenicima i sa silnim mnoštvom izlazio iz Jerihona, kraj puta je sjedio slijepi prosjak Bartimej, sin Timejev.
47他听见是拿撒勒人耶稣,就喊叫,说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
47Kad je čuo da je to Isus Nazarećanin, stane vikati: "Sine Davidov, Isuse, smiluj mi se!"
48许多人斥责他,叫他不要出声;他却更加放声喊叫:“大卫的子孙啊,可怜我吧!”
48Mnogi ga ušutkivahu, ali on još jače vikaše: "Sine Davidov, smiluj mi se!"
49耶稣就站住,说:“把他叫过来。”他们就叫那瞎眼的人,对他说:“放心吧,起来,他叫你了。”
49Isus se zaustavi i reče: "Pozovite ga!" I pozovu slijepca sokoleći ga: "Ustani! Zove te!"
50他就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
50On baci sa sebe ogrtač, skoči i dođe Isusu.
51耶稣对他说:“你要我为你作什么呢?”瞎眼的人对他说:“拉波尼,我要能看见。”
51Isus ga upita: "Što hoćeš da ti učinim?" Slijepac mu reče: "Učitelju moj, da progledam."
52耶稣说:“去吧,你的信使你痊愈了。”他立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
52Isus će mu: "Idi, vjera te tvoja spasila!" I on odmah progleda i uputi se za njim.