聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Matthew

1

1耶稣基督的家谱(路3:23-38。参得4:18-22;代上3:10-17)大卫的子孙,亚伯拉罕的后裔,耶稣基督的家谱:
1Rodoslovlje Isusa Krista, sina Davidova, sina Abrahamova.
2亚伯拉罕生以撒,以撒生雅各,雅各生犹大和他的兄弟,
2Abrahamu se rodi Izak. Izaku se rodi Jakov. Jakovu se rodi Juda i njegova braća.
3他玛给犹大生了法勒斯和谢拉,法勒斯生希斯仑,希斯仑生亚兰,
3Judi Tamara rodi Peresa i Zeraha. Peresu se rodi Hesron. Hesronu se rodi Ram.
4亚兰生亚米拿达,亚米拿达生拿顺,拿顺生撒门,
4Ramu se rodi Aminadab. Aminadabu se rodi Nahšon. Nahšonu se rodi Salma.
5喇合给撒门生了波阿斯,路得给波阿斯生了俄备得,俄备得生耶西,
5Salmi Rahaba rodi Boaza. Boazu Ruta rodi Obeda. Obedu se rodi Jišaj.
6耶西生大卫王。乌利亚的妻子给大卫生了所罗门,
6Jišaju se rodi David kralj. Davidu bivša žena Urijina rodi Salomona.
7所罗门生罗波安,罗波安生亚比雅,亚比雅生亚撒,
7Salomonu se rodi Roboam. Roboamu se rodi Abija. Abiji se rodi Asa.
8亚撒生约沙法,约沙法生约兰,约兰生乌西雅,
8Asi se rodi Jozafat. Jozafatu se rodi Joram. Joramu se rodi Ahazja.
9乌西雅生约坦,约坦生亚哈斯,亚哈斯生希西家,
9Ahazji se rodi Jotam. Jotamu se rodi Ahaz. Ahazu se rodi Ezekija.
10希西家生玛拿西,玛拿西生亚们,亚们生约西亚,
10Ezekiji se rodi Manaše. Manašeu se rodi Amon. Amonu se rodi Jošija.
11犹太人被掳到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的兄弟。
11Jošiji se rodi Jehonija i njegova braća u vrijeme progonstva u Babilon.
12被掳到巴比伦以后,耶哥尼雅生撒拉铁,撒拉铁生所罗巴伯,
12Poslije progonstva u Babilon Jehoniji se rodi Šealtiel. Šealtielu se rodi Zerubabel.
13所罗巴伯生亚比玉,亚比玉生以利亚敬,以利亚敬生亚所,
13Zerubabelu se rodi Abiud. Abiudu se rodi Elijakim. Elijakimu se rodi Azor.
14亚所生撒督,撒督生亚金,亚金生以律,
14Azoru se rodi Sadok. Sadoku se rodi Akim. Akimu se rodi Elijud.
15以律生以利亚撒,以利亚撒生马但,马但生雅各,
15Elijudu se rodi Eleazar. Eleazaru se rodi Matan. Matanu se rodi Jakov.
16雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫;那称为基督的耶稣,是马利亚所生的。
16Jakovu se rodi Josip, muž Marije, od koje se rodio Isus koji se zove Krist.
17这样,从亚伯拉罕到大卫,一共是十四代;从大卫到被掳到巴比伦的时候,也是十四代;从被掳到巴比伦的时候到基督,又是十四代。
17U svemu dakle: od Abrahama do Davida četrnaest naraštaja; od Davida do progonstva u Babilon četrnaest naraštaja; poslije progonstva u Babilon do Krista četrnaest naraštaja.
18耶稣基督的降生(路2:1-7)耶稣基督的降生是这样的:耶稣的母亲马利亚许配了约瑟,他们还没有成亲,马利亚就从圣灵怀了孕。
18A rođenje Isusa Krista zbilo se ovako. Njegova majka Marija, zaručena s Josipom, prije nego se sastadoše, nađe se trudna po Duhu Svetom.
19她丈夫约瑟是个义人,不愿张扬使她受辱,就打算暗中与她解除婚约。
19A Josip, muž njezin, pravedan, ne htjede je izvrgnuti sramoti, nego naumi da je potajice napusti.
20他一直想着这些事,主的使者就在梦中向他显现,说:“大卫的子孙约瑟,只管放胆把你的妻子马利亚迎娶过来,因为她怀的孕是从圣灵来的。
20Dok je on to snovao, gle, anđeo mu se Gospodnji ukaza u snu i reče: "Josipe, sine Davidov, ne boj se uzeti k sebi Mariju, ženu svoju. Što je u njoj začeto, doista je od Duha Svetoga.
21她必生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因为他要把自己的子民从罪恶中拯救出来。”
21Rodit će sina, a ti ćeš mu nadjenuti ime Isus jer će on spasiti narod svoj od grijeha njegovih."
22这整件事的发生,是要应验主借着先知所说的:
22Sve se to dogodilo da se ispuni što Gospodin reče po proroku:
23“必有童女怀孕生子,他的名要叫以马内利。”以马内利就是“ 神与我们同在”的意思。
23Evo, Djevica će začeti i roditi sina i nadjenut će mu se ime Emanuel - što znači: S nama Bog!
24约瑟睡醒了,就照着主的使者所吩咐的,把妻子迎娶过来;
24Kad se Josip probudi oda sna, učini kako mu naredi anđeo Gospodnji: uze k sebi svoju ženu.
25只是在孩子出生以前,并没有与她同房。约瑟给孩子起名叫耶稣。
25I ne upozna je dok ne rodi sina. I nadjenu mu ime Isus.