聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Nehemiah

7

1哈拿尼和哈拿尼雅一同管理
1A kad je zid bio sagrađen i kad sam namjestio vratna krila, postavljeni su čuvari na vratima i pjevači i leviti.
2我委任我的兄弟哈拿尼和营楼长哈拿尼雅,管理耶路撒冷,因为哈拿尼雅是个可信靠的人,敬畏 神胜过许多人。
2Upravu sam Jeruzalema povjerio Hananiju, svome bratu, i Hananiji, zapovjedniku tvrđave, jer je ovaj bio čovjek povjerenja i bojao se Boga kao malo tko.
3我吩咐他们说:“日上中天时,耶路撒冷的城门也不可长久敞开;太阳还停着未落,守门的人站岗的时候,也要关好门,要派耶路撒冷的居民站岗,一些人在哨岗,另一些人在自己的屋前瞭望。”
3Rekao sam im: "Jeruzalemska vrata neka se ne otvaraju dok sunce ne ogrije; a dok ono bude još visoko, neka ih zatvore i prebace prijevornice. Treba postaviti straže uzete između žitelja jeruzalemskih: svakoga na njegovo mjesto, svakoga nasuprot njegovoj kući.
4城既宽阔又广大,但城中的居民稀少;房屋还没有建造起来。
4Grad je bio prostran i velik, ali je u njemu bilo malo stanovnika jer nije bilo sagrađenih kuća.
5第一次回归的犹太人(拉2:1)我的 神使我的心定意,召集贵族、官长和人民,要照家谱登记。我找到头一次上来的人的家谱,我找到的家谱上面写着:
5A Bog me moj nadahnuo te sam skupio velikaše, odličnike i narod da se unesu u rodovnike. Tada sam našao rodovnik onih koji su se prije vratili. U njemu nađoh zapisano:
6以下这些犹大省的人,从前巴比伦王尼布甲尼撒掳走他们,现在他们归回耶路撒冷和犹大,各人回到自己的城镇。
6Evo ljudi iz pokrajine koji su došli iz sužanjstva u koje ih bijaše odveo Nabukodonozor, babilonski kralj. Vratili su se u Jeruzalem i Judeju, svaki u svoj grad.
7回归的领袖(拉2:2)他们是跟所罗巴伯、耶书亚、尼希米、亚撒利雅、拉米、拿哈玛尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊和尼宏和巴拿一同回来的。以色列民的人数记在下面:
7Došli su sa Zerubabelom, Ješuom, Nehemijom, Azarjom, Raamjom, Nahamanijem, Mordokajem, Bilšanom, Misperetom, Bigvajem, Nehumom, Baanom. Broj ljudi naroda Izraelova:
8回归的平民(拉2:3-35)巴录的子孙二千一百七十二人。
8Paroševih sinova: dvije tisuće stotinu sedamdeset i dva;
9示法提雅的子孙三百七十二人。
9sinova Šefatjinih: tri stotine sedamdeset i dva;
10亚拉的子孙六百五十二人。
10Arahovih sinova: šest stotina pedeset i dva!
11巴哈.摩押的子孙,就是耶书亚和约押的子孙,二千八百一十八人。
11Pahat-Moabovih sinova, to jest Ješuinih i Joabovih sinova: dvije tisuće osam stotina i osamnaest;
12以拦的子孙一千二百五十四人。
12sinova Elamovih: tisuću dvjesta pedeset i četiri;
13萨土的子孙八百四十五人。
13Zatuovih sinova: osam stotina četrdeset i pet;
14萨改的子孙七百六十人。
14sinova Zakajevih: sedam stotina i šezdeset;
15宾内的子孙六百四十八人。
15Binujevih sinova: šest stotina četrdeset i osam;
16比拜的子孙六百二十八人。
16sinova Bebajevih: šest stotina dvadeset i osam;
17押甲的子孙二千三百二十二人。
17Azgadovih sinova: dvije tisuće tri stotine dvadeset i dva;
18亚多尼干的子孙六百六十七人。
18sinova Adonikamovih: šest stotina šezdeset i sedam;
19比革瓦伊的子孙二千零六十七人。
19Bigvajevih sinova: dvije tisuće šezdeset i sedam;
20亚丁的子孙六百五十五人。
20sinova Adinovih: šest stotina pedeset i pet;
21亚特的子孙,就是希西家的子孙,九十八人。
21Aterovih sinova, to jest od Ezekije: devedeset i osam;
22哈顺的子孙三百二十八人。
22sinova Hašumovih: trista dvadeset i osam;
23比宰的子孙三百二十四人。
23Besajevih sinova: trista dvadeset i četiri;
24约拉的子孙一百一十二人。
24sinova Harifovih: stotinu i dvanaest;
25基遍的子孙九十五人。
25Gibeonovih sinova: devedeset i pet;
26伯利恒人和尼陀法人,共一百八十八人。
26ljudi iz Betlehema i Netofe: stotinu osamdeset i osam;
27亚拿突人一百二十八人。
27ljudi iz Anatota: stotinu dvadeset i osam;
28伯.亚斯玛弗人四十二人。
28ljudi iz Bet Azmaveta: četrdeset i dva;
29基列.耶琳人、基非拉人和比录人,共七百四十三人。
29ljudi iz Kirjat Jearima, Kefire i Beerota: sedam stotina četrdeset i tri;
30拉玛人和迦巴人,共六百二十一人。
30ljudi iz Rame i Gabe: šest stotina dvadeset i jedan;
31默玛人一百二十二人。
31ljudi iz Mikmasa: stotinu dvadeset i dva;
32伯特利人和艾人,共一百二十三人。
32ljudi iz Betela i Aja: stotinu dvadeset i tri;
33另一个尼波的人五十二人。
33ljudi iz Neba: pedeset i dva;
34另一个以拦的子孙一千二百五十四人。
34sinova drugoga Elama: tisuću dvjesta pedeset i četiri;
35哈琳的子孙三百二十人。
35Harimovih sinova: trista dvadeset;
36耶利哥的子孙三百四十五人。
36ljudi iz Jerihona: trista četrdeset i pet;
37罗得、哈第和阿挪的子孙共七百二十一人。
37ljudi iz Loda, Hadida i Onona: sedam stotina dvadeset i jedan;
38西拿的子孙三千九百三十人。
38sinova Senajinih: tri tisuće devet stotina i trideset.
39回归的祭司(拉2:36-39)祭司的数目记在下面:耶书亚家的耶大雅的子孙九百七十三人。
39Svećenika: sinova Jedajinih, to jest iz kuće Ješuine: devet stotina sedamdeset i tri;
40音麦的子孙一千零五十二人。
40Imerovih sinova: tisuću pedeset i dva;
41巴施户珥的子孙一千二百四十七人。
41sinova Fašhurovih: tisuću dvjesta četrdeset i sedam;
42哈琳的子孙一千零一十七人。
42Harimovih sinova: tisuću i sedamnaest.
43回归的利未人(拉2:40-42)利未人的数目记在下面:何达威的子孙,就是耶书亚和甲篾的子孙,七十四人。
43Levita: Ješuinih sinova, to jest Kadmielovih i Hodvinih: sedamdeset i četiri.
44负责歌唱的:亚萨的子孙一百四十八人。
44Pjevača: Asafovih sinova: stotinu četrdeset i osam.
45守门的人数:沙龙的子孙、亚特的子孙、达们的子孙、亚谷的子孙、哈底大的子孙和朔拜的子孙,共一百三十八人。
45Vratara: sinova Šalumovih, sinova Aterovih, sinova Talmonovih, sinova Akubovih, Hatitinih sinova, sinova Šobajevih: stotinu trideset i osam.
46回归的殿役(拉2:43-54)殿役的数目记在下面:西哈的子孙、哈苏巴的子孙、答巴俄的子孙、
46Netinaca: sinova Sihinih, sinova Hasufinih, sinova Tabaotovih,
47基绿的子孙、西亚的子孙、巴顿的子孙、
47sinova Kerosovih, sinova Sijajevih, sinova Fadonovih,
48利巴拿的子孙、哈迦巴的子孙、萨买的子孙、
48sinova Lebaninih, sinova Hagabinih, sinova Šalmajevih,
49哈难的子孙、吉德的子孙、迦哈的子孙、
49sinova Hananovih, sinova Gidelovih, sinova Gaharovih,
50利亚雅的子孙、利汛的子孙、尼哥大的子孙、
50sinova Reajinih, sinova Resinovih, sinova Nekodinih,
51迦散的子孙、乌撒的子孙、巴西亚的子孙、
51sinova Gazamovih, sinova Uzinih, sinova Fasealovih,
52比塞的子孙、米乌宁的子孙、尼普心的子孙、
52sinova Besajevih, sinova Merinimovih, sinova Nefišesimovih,
53巴卜的子孙、哈古巴的子孙、哈忽的子孙、
53sinova Bakbukovih, sinova Hakufinih, sinova Harhurovih,
54巴洗律的子孙、米希大的子孙、哈沙的子孙、
54sinova Baslitovih, sinova Mehidinih, sinova Haršinih,
55巴柯的子孙、西西拉的子孙、答玛的子孙、
55sinova Barkošovih, sinova Sisrinih, sinova Tamahovih,
56尼细亚的子孙和哈提法的子孙。
56sinova Nasijahovih, sinova Hatifinih.
57所罗门仆人的后裔(拉2:55-58)所罗门仆人的子孙的数目记在下面:琐太的子孙、琐斐列的子孙、比路大的子孙、
57Sinova Salomonovih slugu: sinova Sotajevih, sinova Soferetovih, sinova Feridinih,
58雅拉的子孙、达昆的子孙、吉德的子孙、
58sinova Jaalinih, sinova Darkonovih, sinova Gidelovih,
59示法提雅的子孙、哈替的子孙、玻黑列.哈斯巴音的子孙和亚扪的子孙。
59sinova Šefatjinih, sinova Hatilovih, sinova Pokeret-Sebajinih, sinova Amonovih.
60作殿役的和所罗门仆人的子孙共三百九十二人。
60Svega netinaca i sinova Salomonovih slugu tri stotine devedeset i dva.
61身世不明的人(拉2:59-63)以下这些人是从特米拉、特哈萨、基绿、亚顿和音麦上来的,可是他们无法证明他们的父家或世系是以色列人。
61Slijedeći ljudi koji su došli iz Tel Melaha, Tel Harše, Keruba, Adona i Imera nisu mogli dokazati da su njihove obitelji i njihov rod izraelskog podrijetla:
62这些人是第莱雅的子孙、多比雅的子孙和尼哥大的子孙,共六百四十二人。
62sinovi Delajini, sinovi Tobijini, sinovi Nekodini: šest stotina četrdeset i dva.
63祭司中,有哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙和巴西莱的子孙;巴西莱娶了基列人巴西莱的一个女儿为妻,所以起名叫巴西莱。
63A od svećenika: sinovi Hobajini, sinovi Hakosovi, sinovi Barzilaja - onoga koji se oženio jednom od kćeri Barzilaja Gileađanina te uzeo njegovo ime.
64这些人查考族谱的记录,却找不着,因此他们算为不洁净,不能作祭司。
64Ovi su ljudi tražili svoj zapis u rodovnicima, ali ga nisu mogli naći: bili su isključeni iz svećeništva
65省长告诉他们不可吃至圣之物,直等到有能用乌陵和土明来决疑的祭司兴起来。
65i namjesnik im zabrani blagovati od svetinja sve dok se ne pojavi svećenik za Urim i Tumin.
66回归者的总数(拉2:64-67)全体会众共有四万二千三百六十人。
66Ukupno je na zboru bilo četrdeset i dvije tisuće tri stotine i šezdeset osoba,
67此外,还有他们的仆婢七千三百三十七人;又有男女歌唱者二百四十五人。
67ne računajući njihove sluge i sluškinje, kojih bijaše sedam tisuća tri stotine trideset i sedam. Bilo je i dvije stotine četrdeset i pet pjevača i pjevačica,
68他们有马七百三十六匹,骡子二百四十五匹,
68četiri stotine trideset i pet deva i šest tisuća sedam stotina i dvadeset magaraca.
69骆驼四百三十五匹和驴子六千七百二十头。
69Pojedini glavari obitelji dadoše priloge za gradnju. Namjesnik je položio u riznicu tisuću drahmi zlata, pedeset vrčeva, trideset svećeničkih haljina.
70为圣殿而奉献的财物(拉2:68-70)有些族长为了这工程而捐献;省长捐给库房金子八公斤、碗五十个和祭司的礼服五百三十件;
70Neki su od glavara obitelji dali u poslovnu riznicu dvadeset tisuća drahmi zlata i dvije tisuće dvije stotine mina srebra.
71族长捐给这工程的库房金子一百六十八公斤、银子一千二百五十公斤。
71A darova ostalog puka bilo je do dvadeset tisuća drahmi zlata, dvije tisuće mina srebra i šezdeset i sedam svećeničkih haljina.
72其余的人民捐献金子一百六十八公斤,银子一百四十公斤、祭司的礼服六十七件。
72Svećenici, leviti, vratari, pjevači, netinci i sav Izrael naseliše se svaki u svoj grad. A kada se približio sedmi mjesec, već su sinovi Izraelovi bili u svojim gradovima.
73于是祭司、利未人、守门的、歌唱者、一部分人民、作殿役的,和以色列众人都住在自己的城里。