1以色列人第一次数点人口
1U Sinajskoj pustinji, u Šatoru sastanka, reče Jahve Mojsiju prvoga dana drugoga mjeseca, druge godine po izlasku iz zemlje egipatske:
2“你们要把以色列全体会众,按着他们的宗族、父家,根据人名数目,统计人口;所有男丁,都要按着人口登记。
2"Obavite popis sve zajednice izraelske po rodovima i porodicama, navodeći imena svih muškaraca, glavu po glavu.
3在以色列中,凡是二十岁以上,能出去打仗的,你和亚伦要按着他们的队伍数点他们。
3Od dvadeset godina naviše, za borbu sposobne u Izraelu, ti i Aron pobilježite prema njihovim jedinicama.
4每一个支派要有一人帮助你们;他们每一个都是他父家的首领。
4Neka s vama bude po jedan čovjek od svakoga plemena, glavari svoga pradjedovskog doma.
5以下就是帮助你们的人的名字:属流本支派的,有示丢珥的儿子以利蓿;
5Ovo su imena ljudi koji će vam pomagati: Elisur, sin Šedeurov, za pleme Rubenovo;
6属西缅支派的,有苏利沙代的儿子示路蔑;
6Šelumiel, sin Surišadajev, za pleme Šimunovo;
7属犹大支派的,有亚米拿达的儿子拿顺;
7Nahšon, sin Aminadabov, za pleme Judino;
8属以萨迦支派的,有苏押的儿子拿坦业;
8Netanel, sin Suarov, za pleme Jisakarovo;
9属西布伦支派的,有希伦的儿子以利押;
9Eliab, sin Helonov, za pleme Zebulunovo.
10约瑟的子孙中,属以法莲支派的,有亚米忽的儿子以利沙玛;属玛拿西支派的,有比大蓿的儿子迦玛列;
10Za Josipove sinove: Elišama, sin Amihudov, za pleme Efrajimovo; Gamliel, sin Pedahsurov, za pleme Manašeovo;
11属便雅悯支派的,有基多尼的儿子亚比但。
11Abidan, sin Gidonijev, za pleme Benjaminovo;
12属但支派的,有亚米沙代的儿子亚希以谢;
12Ahiezer, sin Amišadajev, za pleme Danovo;
13属亚设支派的,有俄兰的儿子帕结;
13Pagiel, sin Okranov, za pleme Ašerovo;
14属迦得支派的,有丢珥的儿子以利雅萨;
14Elijasaf, sin Deuelov, za pleme Gadovo;
15属拿弗他利支派的,有以南的儿子亚希拉。
15Ahira, sin Enanov, za pleme Naftalijevo."
16这些人是从会众中选出来,都是他们宗族支派的领袖;他们是以色列的族长。”
16To bijahu sazivači zajednice, knezovi pradjedovskih plemena i glavari rodova izraelskih.
17于是,摩西和亚伦带着这些提名指定的人,
17Mojsije i Aron onda uzmu one ljude što su po imenu bili određeni
18在二月一日召集了全体会众;他们就照着他们的宗族,按照他们的父家,根据人名数目,二十岁以上的,都按着人口一一登记了。
18te prvoga dana drugoga mjeseca sazovu svu zajednicu. Tada se u popis prema rodovima i porodicama po redu unosio broj osoba starijih od dvadeset godina.
19耶和华怎样吩咐摩西,摩西就怎样在西奈的旷野数点了他们。
19Kako je Jahve naredio Mojsiju, tako ih je on pobilježio u Sinajskoj pustinji.
20以色列的长子,流本子孙的后代,照着宗族、父家,根据人名数目,按着人口,二十岁以上,能出去打仗的男丁,都登记了;
20Kad se utvrdi potomstvo Rubena, Izraelova prvorođenca, prema njegovim rodovima i porodicama, pribilježiše, glavu po glavu, imena svih muškaraca od dvadeset godina naviše, svih za borbu sposobnih.
21流本支派被数点的,共有四万六千五百人。
21Popisanih od Rubenova plemena bilo je četrdeset i šest tisuća i pet stotina.
22西缅子孙的后代,照着宗族、父家,根据人名数目,按着人口,二十岁以上,能出去打仗的男丁,都登记了;
22Bili su popisani Šimunovi potomci prema njihovim rodovima i porodicama: pribilježiše se, glava po glava, imena svih muškaraca od dvadeset godina naviše, svih za borbu sposobnih.
23西缅支派被数点的,共有五万九千三百人。
23Popisanih od Šimunova plemena bilo je pedeset i devet tisuća i tri stotine.
24迦得子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
24Kad se utvrdi potomstvo sinova Gadovih prema njihovim rodovima i porodicama, pribilježiše se, glava po glava, imena onih od dvadeset godina i više, svih za borbu sposobnih.
25迦得支派被数点的,共有四万五千六百五十人。
25Popisanih od Gadova plemena bilo je četrdeset i pet tisuća i šest stotina i pedeset.
26犹大子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
26Kad se utvrdi potomstvo sinova Judinih prema njihovim rodovima i porodicama, pribilježiše se, glava po glava, imena onih od dvadeset godina i više, svih za borbu sposobnih.
27犹大支派被数点的,共有七万四千六百人。
27Popisanih od Judina plemena bilo je sedamdeset i četiri tisuće i šest stotina.
28以萨迦子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
28Kad se utvrdi potomstvo sinova Jisakarovih prema njihovim rodovima i porodicama, pribilježiše se, glava po glava, imena onih od dvadeset godina i više, svih za borbu sposobnih.
29以萨迦支派被数点的,共有五万四千四百人。
29Popisanih od Jisakarova plemena bilo je pedeset i četiri tisuće i četiri stotine.
30西布伦子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
30Kad se utvrdi potomstvo sinova Zebulunovih prema njihovim rodovima i porodicama, pribilježiše se, glava po glava, imena onih od dvadeset godina i više, svih za borbu sposobnih.
31西布伦支派被数点的,共有五万七千四百人。
31Popisanih od Zebulunova plemena bilo je pedeset i sedam tisuća i četiri stotine.
32约瑟的儿子,以法莲子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
32Josipovi sinovi: Kad se utvrdi potomstvo sinova Efrajimovih, prema njihovim rodovima i porodicama, pribilježiše se, glava po glava, imena onih od dvadeset godina i više, svih za borbu sposobnih.
33以法莲支派被数点的,共有四万零五百人。
33Popisanih od Efrajimova plemena bilo je četrdeset tisuća i pet stotina.
34玛拿西子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
34Kad se utvrdi potomstvo sinova Manašeovih, prema njihovim rodovima i porodicama, pribilježiše se, glava po glava, imena onih od dvadeset godina i više, svih za borbu sposobnih.
35玛拿西支派被数点的,共有三万二千二百人。
35Popisanih od Manašeova plemena bilo je trideset i dvije tisuće i dvjesta.
36便雅悯子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
36Kad se utvrdi potomstvo sinova Benjaminovih, prema njihovim rodovima i porodicama, pribilježiše se, glava po glava, imena onih od dvadeset godina i više, svih za borbu sposobnih.
37便雅悯支派被数点的,共有三万五千四百人。
37Popisanih od Benjaminova plemena bilo je trideset i pet tisuća i četiri stotine.
38但子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
38Kad se utvrdi potomstvo sinova Danovih, prema njihovim rodovima i porodicama, pribilježiše se, glava po glava, imena onih od dvadeset godina i više, svih za borbu sposobnih.
39但支派被数点的,共有六万二千七百人。
39Popisanih od Danova plemena bilo je šezdeset i dvije tisuće i sedam stotina.
40亚设子孙的后代,照着宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
40Kad se utvrdi potomstvo sinova Ašerovih, prema njihovim rodovima i porodicama, pribilježiše se, glava po glava, imena onih od dvadeset godina i više, svih za borbu sposobnih.
41亚设支派被数点的,共有四万一千五百人。
41Popisanih od Ašerova plemena bila je četrdeset i jedna tisuća i pet stotina.
42拿弗他利子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
42Kad se utvrdi potomstvo sinova Naftalijevih, prema njihovim rodovima i porodicama, pribilježiše se, glava po glava, imena onih od dvadeset godina i više, svih za borbu sposobnih.
43拿弗他利支派被数点的,共有五万三千四百人。
43Popisanih od Naftalijeva plemena bilo je pedeset i tri tisuće i četiri stotine.
44以上就是被数点的人数,是摩西和亚伦,以及以色列的首领十二人(每父家一人)所数点的。
44To su oni koje popisaše Mojsije i Aron sa dvanaest knezova izraelskih, po jedan na svaki pradjedovski dom.
45这样,在以色列中,按着父家,二十岁以上,凡是能出去打仗的以色列人,都登记了;
45Bili su popisani svi Izraelci, prema pradjedovskim domovima, od dvadeset godina i više, svi za borbu sposobni u Izraelu.
46被数点的,共有六十万零三千五百五十人。
46Bilo je, dakle, svih popisanih šest stotina i tri tisuće i pet stotina i pedeset.
47利未人不计算在内只有利未人没有按着他们家族的支派,数点在其中。
47Među te nisu se ubrojili Levijevci prema svojem pradjedovskom plemenu.
48因为耶和华曾对摩西说:
48Jahve je, naime, rekao Mojsiju:
49“只有利未支派,你不可数点,也不可把他们的总数列入以色列人中。
49"Nipošto nemoj popisivati Levijeva plemena niti ga unosi u popis Izraelaca.
50只要派利未人管理法柜的帐幕,和其中的一切器具,以及一切属于帐幕的事物;他们要抬帐幕和其中的一切器具;他们要办理帐幕的事,在帐幕四周安营。
50Nego ti sam odredi Levijevce za službu u Prebivalištu svjedočanstva; za sav njegov namještaj i sve što na nj spada; neka oni nose Prebivalište i sav njegov namještaj; neka oni u njemu poslužuju i oko njega tabore.
51帐幕要起行的时候,利未人要把它拆卸下来;帐幕要支搭的时候,利未人要把它竖立起来;如果有外人走近,必须处死。
51Kad se Prebivalište mora premještati, neka ga Levijevci rastave; a kad se s Prebivalištem treba utaboriti, neka ga Levijevci opet podignu. Svjetovnjak koji bi mu se primakao neka se pogubi.
52以色列人安营,要依照他们的队伍,各归本营,各归本旗。
52Neka Izraelci logoruju svatko u svome taboru; svatko kod svoje zastave, po četama.
53但利未人要在法柜帐幕的四周安营,免得 神的忿怒临到以色列的会众;利未人要负看守法柜的帐幕的责任。”
53Levijevci neka borave oko Prebivališta svjedočanstva, da se gnjev ne obori na izraelsku zajednicu. Neka tako Levijevci stražu straže oko Prebivališta svjedočanstva."
54以色列人就这样行了,耶和华怎样吩咐摩西,他们就怎样行。
54Izraelci učine kako je Jahve Mojsiju naredio. U svemu tako urade.