聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Numbers

10

1制造银号
1Jahve reče Mojsiju:
2“你要用银子作两枝号,要锤出来的,可以用来召集会众,也可以叫会众拔营起行。
2"Napravi sebi dvije trube; napravi ih od kovana srebra. Neka ti služe za sazivanje zajednice i za pokretanje tabora.
3吹号的时候,全体会众都要到你那里,聚集在会幕的门口。
3Kad se u njih zatrubi, neka se sva zajednica skupi k tebi na ulazu u Šator sastanka.
4如果单吹一枝,众领袖,就是以色列的族长,都要到你那里聚集。
4Ako li se zatrubi u jednu, neka se k tebi skupe glavari izraelski, tisućnici.
5你们吹大声的时候,那在东边的营,都要起行。
5Kad popratite trubljenje bojnim poklikom, neka krenu logori utaboreni na istočnoj strani.
6你们第二次吹大声的时候,那在南边的营,都要起行;他们要起行,必须吹大声。
6Kad popratite trubljenje bojnim poklikom po drugi put, neka krenu logori utaboreni s južne strane: neka se trubljenje poprati bojnim poklikom da oni krenu.
7但召集会众的时候,你们要吹号,却不要吹大声。
7Trubite i da skupite zajednicu, ali bez bojnog poklika.
8亚伦的子孙作祭司的要作吹号的;这要作你们世世代代永远的条例。
8Neka u trube trube svećenici, sinovi Aronovi. Neka vam to bude trajnom uredbom za vaše naraštaje.
9你们在本地与欺压你们的仇敌作战的时候,就要吹大声,使你们在耶和华你们的 神面前得蒙记念,也得拯救脱离你们的仇敌。
9Kad u svojoj zemlji pođete u rat na neprijatelja koji vas pritisne, zaorite na trube s bojnim poklikom, i Jahve, Bog vaš, sjetit će se vas i bit ćete izbavljeni od svojih neprijatelja.
10此外,在你们快乐的日子和指定的节期,以及月朔,你们献燔祭和平安祭的时候,也要吹号,这都要在你们的 神面前替你们作为记念;我是耶和华你们的 神。”
10Na dan svoje svečanosti, svojih blagdana ili svojih mjesečevih mlađaka, dok prinosite svoje paljenice i pričesnice, trubite u trube. Neka to za vas bude spomen pred Bogom vašim. Ja sam Jahve, Bog vaš."
11由西奈起程之次序第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕收上去的时候,
11Druge godine drugoga mjeseca dvadesetog dana u mjesecu diže se oblak iznad Prebivališta svjedočanstva.
12以色列人就从西奈旷野按站起行;云彩在巴兰旷野停住了。
12Tada se Izraelci zapute iz Sinajske pustinje na svoja putovanja. Oblak se zaustavi u pustinji Paranu.
13这是他们第一次照着耶和华借摩西吩咐他们的起程。
13Tako na Jahvinu zapovijed danu Mojsiju krenuše prvi put.
14犹大营的旗号,按着他们的队伍,首先起行;统领队伍的,是亚米拿达的儿子拿顺。
14Prva je krenula zastava tabora Judinih sinova u svojim četama. Nad njihovom vojskom bijaše Nahšon, sin Aminadabov;
15统领以萨迦支派队伍的,是苏押的儿子拿坦业。
15nad vojskom plemena Jisakarovaca stajaše Netanel, sin Suarov,
16统领西布伦支派队伍的,是希伦的儿子以利押。
16a nad vojskom plemena Zebulunovaca bijaše Eliab, sin Helonov.
17帐幕拆下来以后,革顺的子孙和米拉利的子孙,就抬着帐幕起行。
17Zatim, pošto je rastavljeno Prebivalište, krenuše Geršonovci i Merarijevci noseći Prebivalište.
18流本营的旗号,按着他们的队伍起行;统领队伍的,是示丢珥的儿子以利蓿。
18Potom krenu zastava tabora Rubenova u svojim četama. Nad njihovom vojskom bijaše Elisur, sin Šedeurov;
19统领西缅支派的,是苏利沙代的儿子示路蔑。
19nad vojskom plemena Šimunovaca stajao je Šelumiel, sin Surišadajev;
20统领迦得支派队伍的,是丢珥的儿子以利雅萨。
20nad vojskom plemena Gadovaca bio je Elijasaf, sin Deuelov.
21哥辖人抬着圣物起行;他们到达之前,人已经把帐幕竖立起来。
21Potom krenuše Kehatovci noseći posvećene predmete. Tako je Prebivalište bilo podignuto prije njihova dolaska.
22以法莲营的旗号,按着他们的队伍起行;统领队伍的,是亚米忽的儿子以利沙玛。
22Onda krenu zastava tabora Efrajimovaca u svojim četama. Nad njihovom vojskom bijaše Elišama, sin Amihudov,
23统领玛拿西支派队伍的,是比大蓿的儿子迦玛列。
23nad vojskom plemena Manašeovaca stajaše Gamliel, sin Pedahsurov;
24统领便雅悯支派队伍的,是基多尼的儿子亚比但。
24nad vojskom plemena Benjaminovaca bijaše Abidan, sin Gidonijev.
25但营的旗号,作众营的后队,按着他们的队伍起行;统领队伍的,是亚米沙代的儿子亚希以谢。
25A kao zalazna straža za sve tabore krenu, u svojim četama, zastava tabora Danovaca. Nad njihovom je vojskom stajao Ahiezer, sin Amišadajev.
26统领亚设支派队伍的,是俄兰的儿子帕结。
26Nad vojskom plemena Ašerovaca bio je Pagiel, sin Okranov;
27统领拿弗他利支派队伍的,是以南的儿子亚希拉。
27a nad vojskom plemena Naftalijevaca bio je Ahira, sin Enanov.
28这是以色列人起行的时候,按着他们的队伍起行的次序。
28Takav je bio red putovanja Izraelaca svrstanih u svoje čete. Tako su putovali.
29摩西对自己的岳父米甸人流珥的儿子何巴说:“我们要起行到耶和华应许的地方去,他曾说:‘我要把那地赐给你们’,现在求你与我们同去,我们必善待你,因为耶和华对以色列已经应许福乐。”
29Mojsije reče Hobabu, sinu Midjanca Reuela, Mojsijeva tasta: "Zaputili smo se u kraj o kojemu je Jahve rekao: 'Dat ću vam ga!' Pođi s nama i dobro ćemo ti činiti, jer je Jahve obećao sreću Izraelu."
30何巴对摩西说:“我不去,我要归回我本地本族那里去。”
30"Ne idem", odgovori mu, "nego se vraćam u svoju zemlju; k svojima se vraćam."
31摩西说:“求你不要离开我们,因为你知道我们应怎样在旷野安营,你可以作我们的眼目。
31"Molim te, ne ostavljaj nas!" - reče. "Budući da znaš gdje nam se treba u pustinji utaboriti, valjat ćeš nam kao oči.
32如果你与我们同去,将来耶和华用什么好处待我们,我们也必用什么好处待你。”
32Ako s nama pođeš, dobročinstva koja nam Jahve bude udijelio s tobom ćemo dijeliti."
33以色列人从耶和华的山起行,行了三天的路程,耶和华的约柜在他们前面行了三天的路程,为他们寻找安息的地方。
33Od Jahvina brda putovali su tri dana hoda. Kovčeg Jahvina saveza išao je pred njima ta tri dana hoda da im potraži mjesto odmora.
34他们拔营起行的时候,日间总有耶和华的云彩在他们上头。
34Danju je opet Jahvin oblak bio nad njima, kako bi se iz tabora zaputili.
35约柜起行的时候,摩西就说:“耶和华啊,求你起来,愿你的仇敌四散;愿恨你的人从你面前逃跑。”
35Kad bi Kovčeg polazio, Mojsije bi rekao: "Ustani, Jahve! Neprijatelji tvoji neka se rasprše! Koji tebe mrze nek' bježe pred tobom!"
36约柜停住的时候,他就说:“耶和华啊,求你归来,回到以色列的千万人中。”
36A kad bi se zaustavljao, popratio bi: "Vrati se, o Jahve! Izraelu ti si tisuće bezbrojne!"