聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Numbers

31

1攻击与杀戮米甸人
1Jahve reče Mojsiju:
2“你要在米甸人身上报以色列人的仇,然后要归到你本族那里去。”
2"Iskali osvetu Izraelaca na Midjancima, a poslije toga pridružit ćeš se svojim precima."
3摩西对人民说:“要从你们中间使一些人武装起来去作战,攻击米甸人,好在米甸人身上为耶和华报仇。
3A Mojsije reče narodu: "Opremite ljude između sebe za pohod na Midjance,
4你们要从以色列众支派中每支派打发一千人去打仗。”
4da na Midjancima izvrše Jahvinu osvetu. Na vojnu opremite po jednu tisuću od svakoga izraelskog plemena!"
5于是从以色列千万人中,每支派选出一千人,共有一万二千人,都武装起来去打仗。
5I tako su iz izraelskih porodica - tisuću po plemenu - za vojnu skupili dvanaest tisuća.
6摩西就打发每支派的一千人去打仗,并且派遣以利亚撒祭司的儿子非尼哈与他们一同去,非尼哈手里拿着圣所的器皿和吹大声的号筒。
6Posla ih Mojsije - tisuću po plemenu - na vojnu zajedno s Pinhasom, sinom svećenika Eleazara. On je nosio posvećene stvari i trube.
7他们就照着耶和华吩咐摩西的,去与米甸人作战,杀死了所有的男人。
7Oni zavojuju na Midjance, kako je Jahve naredio Mojsiju, i pobiju sve muškarce.
8在那些被杀的人以外,还杀了米甸的五个王,就是以未、利金、苏珥、户珥和利巴;又用刀杀了比珥的儿子巴兰。
8Među ostalima pobili su i midjanske kraljeve: Evija, Rekema, Sura, Hura i Rebu - pet midjanskih kraljeva. Mačem pogube i Bileama, Beorova sina.
9以色列人掳了米甸人的妇女、孩子;又掳掠了他们所有的牲畜、羊群和财物;
9Odvedu tada Izraelci u ropstvo midjanske žene s njihovom djecom i svu njihovu stoku, krupnu i sitnu, i zaplijene sve njihovo blago.
10并用火烧了他们所住地方的一切城市和营寨;
10Ognjem spale sve gradove njihove u kojima se živjeli i sva njihova naselja,
11把一切夺来的和掳掠的,连人带牲畜都带走;
11a sve njihovo uzmu za plijen i pljačku, i ljude i životinje.
12他们把俘掳的人和掳来的,以及夺来的东西,都带到摩押平原,约旦河边,和耶利哥相对的营地那里,交给摩西和以利亚撒祭司,以及以色列的会众。
12Onda u tabor na Moapskim poljanama uz Jordan, nasuprot Jerihonu, dovedu Mojsiju, svećeniku Eleazaru i svoj izraelskoj zajednici zarobljenike, plijen i pljačku.
13摩西和以利亚撒祭司,以及会众所有的领袖,都出到营外迎接他们。
13Mojsije, svećenik Eleazar i svi glavari zajednice izađu im u susret izvan tabora.
14摩西对作战回来的军官,就是对千夫长和百夫长发怒。
14Mojsije se razljuti na zapovjednike vojske, tisućnike i satnike, koji se bijahu vratili s toga bojnog pohoda.
15摩西对他们说:“你们让这些妇女存活吗?
15Reče im: "Što! Na životu ste ostavili sve ženskinje!
16看哪,这些妇女因巴兰的计谋,使以色列人在毗珥的事上,得罪耶和华,以致瘟疫临到耶和华的会众身上。
16A baš su žene, po nagovoru Bileamovu, zavele Izraelce da u Peorovu slučaju istupe protiv Jahve. Tako dođe pomor na Jahvinu zajednicu.
17现在你们要把所有的男孩都杀了,也要杀死所有与男人发生过关系的妇人。
17Stoga svu mušku djecu pobijte! A ubijte i svaku ženu koja je poznala muškarca!
18但女孩子中,没有与男人发生过关系的,你们都可以让她们活着。
18A sve mlade djevojke koje nisu poznale muškarca ostavite na životu za se.
19你们要在营外驻扎七天,杀过人的和摸过死尸的,第三日和第七日都要洁净自己,你们和你们掳来的人都要这样行。
19Vi pak proboravite izvan tabora sedam dana; svi vi koji ste koga ubili i koji ste se ubijenoga dotakli. Čistite se i vi i vaši zarobljenici trećega i sedmoga dana;
20你们也要洁净一切衣服、皮具、山羊毛织的物和木器。”
20očistite svu odjeću, sve mješine, sve od kostrijeti napravljeno i sve drvene predmete."
21以利亚撒祭司对打仗回来的兵丁说:“这是耶和华吩咐摩西的律例:
21Zatim svećenik Eleazar progovori borcima koji su se vratili iz boja: "Ovo je odredba koju je izdao Jahve Mojsiju:
22金、银、铜、铁、锡、铅,
22'Zlato, srebro, bakar, gvožđe, mjed i olovo -
23能够经火的东西,你们都要使它经火,就算是洁净了,但还要用除污水洁净它;不能经火的,你们要使它经过水。
23sve što podnosi vatru - provucite kroz vatru i bit će očišćeno.' Ipak, neka se očisti i vodom očišćenja. A sve što ne podnosi vatru provucite kroz vodu.
24第七日,你们要洗衣服,就为洁净;然后才可以进营。”
24Sedmoga dana operite svoju odjeću i bit ćete čisti. Poslije toga možete se vratiti u tabor."
25瓜分战利品耶和华对摩西说:
25Jahve reče Mojsiju:
26“你和以利亚撒祭司,以及会众的各族长,要计算俘掳的人和掠得的牲畜的总数。
26"Ti, svećenik Eleazar i obiteljske starješine zajednice napravite popis ratnoga plijena, ljudstva i stoke,
27你要把掠夺得的分为两半,一半给出去打仗的人,一半给全体会众。
27a onda ratni plijen podijeli napola: na borce koji su išli u borbu i na svu ostalu zajednicu.
28你又要从出去打仗的人所得的,无论是人、牛、驴,或羊群之中,抽出五百分之一作贡物奉给耶和华;
28Od boraca koji su išli u borbu ustavi ujam za Jahvu: jednu glavu od svakih pet stotina, bilo ljudi, bilo krupnog blaga, magaradi ili sitne stoke.
29你们要从他们那一半中抽出,交给以利亚撒祭司,作耶和华的举祭。
29Uzmi to od njihove polovice i podaj svećeniku Eleazaru kao podizanicu za Jahvu.
30从以色列人那一半中,无论是人、牛、驴、羊群,或是各样牲畜,都要抽出五十分之一,交给负责看守耶和华帐幕的利未人。”
30A od polovice što zapadne druge Izraelce uzmi po glavu od pedeset, bilo ljudi, bilo krupnog blaga, magaradi ili sitne stoke - od svih životinja - pa ih podaj levitima koji vode brigu o Jahvinu prebivalištu."
31于是,摩西和以利亚撒祭司照着耶和华吩咐摩西的行了。
31Mojsije i svećenik Eleazar učine kako je Jahve naredio Mojsiju.
32掠得的东西,就是打仗的人所掳掠剩下来的,共有羊六十七万五千只,
32Ratnoga je plijena bilo, osim pljačke što su vojnici napljačkali: šest stotina sedamdeset i pet tisuća grla sitne stoke,
33牛七万二千头,
33sedamdeset i dvije tisuće grla krupne stoke,
34驴六万一千头,
34šezdeset i jedna tisuća magaradi,
35没有与男人发生过关系的妇人三万二千人。
35a ljudskih duša - žena koje nisu poznale muškarca - bijaše u svemu trideset i dvije tisuće.
36出去打仗的人的分,就是他们所得的那一半,羊共有三十三万七千五百只;
36Prema tome, polovica što je dodijeljena onima koji su išli u borbu bila je: tri stotine trideset i sedam tisuća i pet stotina grla sitne stoke;
37这些羊群中,归耶和华作贡物的,有六百七十五只。
37ujam za Jahvu od sitne stoke šest stotina sedamdeset i pet grla;
38牛三万六千头,归耶和华为贡物的,有七十二只。
38krupne je stoke bilo trideset i šest tisuća grla, a njihov ujam za Jahvu sedamdeset i dva grla;
39驴三万零五百头,归耶和华为贡物的有六十一匹。
39magaradi je bilo trideset tisuća i pet stotina, a njihov ujam za Jahvu šezdeset i jedno.
40人口一万六千,归给耶和华作贡物的,有三十二人。
40Ljudskih je duša bilo šesnaest tisuća, a njihov ujam za Jahvu trideset i dvije osobe.
41摩西照着耶和华吩咐他的,把贡物,就是耶和华的举祭,交给以利亚撒祭司。
41Ujam predade Mojsije svećeniku Eleazaru za podizanicu Jahvi, kako je Jahve naredio Mojsiju.
42以色列人所得的那一半,就是摩西从打仗的人取来分给他们的
42A od polovice koja je zapala druge Izraelce i koju Mojsije odijeli od one što je pripala ljudima koji su se borili -
43(属于会众的那一半,有羊三十三万七千五百只,
43dakle, polovica što je pripala zajednici iznosila je: trista trideset i sedam tisuća i pet stotina grla sitne stoke,
44牛三万六千头,
44a krupne stoke trideset i šest tisuća grla;
45驴三万零五百头,
45magaradi trideset tisuća i pet stotina,
46人口一万六千);
46a ljudskih duša šesnaest tisuća.
47摩西照着耶和华吩咐他的,从属于以色列人的那一半,无论是人口或是牲畜,都抽出五十分之一,交给负责看守耶和华帐幕的利未人。
47Tako, od polovice što je pripala Izraelcima Mojsije ostavi po jedno od pedeset, i od ljudstva i od stoke, te ih predade levitima koji su se brinuli o Jahvinu prebivalištu, kako je Jahve naredio Mojsiju.
48统领万军的军长、千夫长和百夫长,都来见摩西,
48Onda pristupiše k Mojsiju vojnički zapovjednici, tisućnici i satnici,
49对摩西说:“你仆人手下作战的士兵,已经计算总数,没有缺少一人。
49i rekoše mu: "Tvoje sluge prebrojile su borce što bijahu pod našim zapovjedništvom i od nas nitko nije izgubljen.
50现在我们把耶和华的供物,都送来了,就是我们各人所得的金器、脚链子、镯子、打印戒指、耳环、手钏,好在耶和华面前,为我们自己赎罪。”
50Uz to smo donijeli svoje darove Jahvi: narukvica, orukvica, prstenja, naušnica i ogrlica - na kakvu je tko zlatninu već naišao - da se nad nama obavi obred pomirenja pred Jahvom."
51摩西和以利亚撒祭司就收了他们的金子,就是各样金子做成的器皿。
51Mojsije i svećenik Eleazar prime od njih to zlato, to jest sve te izrađene predmete.
52千夫长和百夫长献给耶和华为举祭的一切金子,共有两百多公斤。
52Bilo je svega zlata što su kao svoju podizanicu Jahvi donijeli tisućnici i satnici: šesnaest tisuća sedam stotina i pedeset šekela.
53士兵都各自夺取了财物。
53Svaki je vojnik za se zadržao svoj plijen.
54摩西和以利亚撒祭司就从千夫长和百夫长手中收了金子,把它带进会幕里去,在耶和华面前作以色列人的记念。
54Tako Mojsije i svećenik Eleazar uzmu zlato od tisućnika i satnika te ga donesu u Šator sastanka na spomen Izraelcima pred Jahvom.