1各支派领袖的奉献
1U onaj dan kad Mojsije završi podizanje Prebivališta i kad ga pomaza i posveti sa svim njegovim posuđem, a tako i žrtvenik sa svim njegovim priborom,
2以色列的众领袖,就是他们父家的首领,都来奉献;就是众支派的领袖,是管理那些被数点的人的。
2pristupe glavari izraelski, starješine njihovih pradjedovskih domova, to jest knezovi plemenski koji su vodili popisivanje,
3他们把自己的供物带到耶和华的面前,就是六辆篷车和十二头公牛,每两个领袖奉献一辆篷车,每个领袖奉献一头公牛;他们把这些都送到帐幕的面前。
3i dovedu svoje prinose pred Jahvu: šestora teretna kola i dvanaest volova - jedna kola za dvojicu glavara i vola za svakoga pojedinoga. Dovedu ih pred Prebivalište.
4耶和华对摩西说:
4Tada Jahve progovori Mojsiju:
5“你要把这些收下,好作会幕事务的使用;你要把这些交给利未人,要按照各人所办的事务给他们。”
5"Primi to od njih za upotrebu pri službi u Šatoru sastanka; onda to podaj svakome levitu prema njegovoj službi."
6于是摩西收下了车和牛,交给利未人。
6Mojsije uze kola i volove pa ih dade levitima.
7他按着革顺子孙所办的事务,把两辆车和四头牛交给他们。
7Dvoja kola i četiri vola dade Geršonovcima prema njihovoj službi,
8又按着米拉利子孙所办的事务,把四辆车和八头牛交给他们;他们都受亚伦祭司的儿子以他玛的管理;
8a četvera kola i osam volova dade Merarijevcima prema njihovoj službi pod vodstvom Itamara, sina svećenika Arona.
9但是没有分给哥辖的子孙,因为他们所办的事是圣所的事,是要用肩头抬的。
9Kehatovcima nije dao ništa, jer je njihova zadaća bila nositi posvećene predmete na ramenima.
10用膏抹祭坛的日子,众领袖都献上奉献祭坛的礼物;众领袖把自己的供物献在祭坛前。
10Tada glavari prinesu prinos za posvetu žrtvenika na dan njegova pomazanja. Dok su glavari prinosili svoje prinose pred žrtvenik,
11耶和华对摩西说:“众领袖要献上自己奉献祭坛的供物,每天要有一位领袖来献上供物。”
11Jahve progovori Mojsiju: "Svakoga dana neka po jedan glavar donese svoj prinos za posvetu žrtvenika!"
12头一天献上供物的,是犹大支派的亚米拿达的儿子拿顺。
12Prvoga dana donese svoj prinos Nahšon, sin Aminadabov, od plemena Judina.
13他的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭;
13Njegov je prinos bio: jedna srebrna zdjela teška sto trideset šekela i jedan srebrni kotlić od sedamdeset šekela, prema hramskom šekelu; jedno i drugo bijaše napunjeno najboljim brašnom, zamiješenim u ulju, za prinosnicu.
14一个金盂,重一百一十克,盛满了香;
14Onda jedna zlatna posudica od deset šekela puna tamjana;
15一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的公羊羔,作燔祭;
15jedan junac, jedan ovan, jedno janje od godinu dana za paljenicu;
16一只公山羊作赎罪祭;
16jedan jarac za žrtvu okajnicu,
17作平安祭的,是两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的公羊羔;这是亚米拿达的儿子拿顺的供物。
17a za žrtvu pričesnicu: dva vola, pet ovnova, pet kozlića i pet jednogodišnjih janjaca. To je bio prinos Nahšona, Aminadabova sina.
18第二天来献的,是以萨迦的领袖,苏押的儿子拿坦业。
18Drugoga dana donese svoj prinos Netanel, sin Suarov, glavar Jisakarovaca.
19他献上的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭;
19Za svoj prinos donio je: jednu srebrnu zdjelu tešku sto trideset šekela, jedan srebrni kotlić od sedamdeset šekela, prema hramskom šekelu; oboje puno najboljeg brašna, zamiješena u ulju, za prinosnicu;
20一个金盂,重一百一十克,盛满了香;
20onda jednu zlatnu posudicu od deset šekela punu tamjana;
21一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的公羊羔,作燔祭;
21jednog junca, jednoga ovna, jedno janje od godinu dana za paljenicu;
22一只公山羊作赎罪祭;
22jednog jarca za okajnicu,
23作平安祭的,是两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的公羊羔;这是苏押的儿子拿坦业的供物。
23a za pričesnicu: dva vola, pet ovnova, pet kozlića i pet jednogodišnjih janjaca. To je bio prinos Netanela, Suarova sina.
24第三天来献的,是西布伦子孙的领袖,希伦的儿子以利押。
24Trećega dana donese svoj prinos glavar Zebulunovaca, Eliab, sin Helonov.
25他的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭;
25Njegov je prinos bio: jedna srebrna zdjela teška sto trideset šekela i jedan srebrni kotlić od sedamdeset šekela, prema hramskom šekelu; oboje puno najboljeg brašna, zamiješena u ulju, za prinosnicu;
26一个金盂,重一百一十克,盛满了香;
26jedna zlatna posudica puna tamjana;
27一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的公羊羔,作燔祭;
27jedan junac, jedan ovan, jedno janje od godinu dana za paljenicu;
28一只公山羊作赎罪祭;
28jedan jarac za okajnicu,
29作平安祭的,是两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的公羊羔;这是希伦的儿子以利押的供物。
29a za pričesnicu: dva vola, pet ovnova, pet kozlića i pet jednogodišnjih janjaca. To je bio prinos Eliaba, Helonova sina.
30第四天来献的,是流本子孙的领袖,示丢珥的儿子以利蓿。
30Četvrtog dana donese svoj prinos glavar Rubenovaca, Elisur, sin Šedeurov.
31他的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭;
31Njegov je prinos bio: jedna srebrna zdjela teška sto trideset šekela, jedan srebrni kotlić od sedamdeset šekela, prema hramskom šekelu; oboje puno najboljeg brašna, zamiješena u ulju, za prinosnicu;
32一个金盂,重一百一十克,盛满了香;
32onda jedna zlatna posudica od deset šekela puna tamjana;
33一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的公羊羔,作燔祭;
33jedan junac, jedan ovan, jedno janje od godinu dana za paljenicu;
34一只公山羊作赎罪祭;
34jedan jarac za okajnicu,
35作平安祭的,是两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的公羊羔;这是示丢珥的儿子以利蓿的供物。
35a za pričesnicu: dva vola, pet ovnova, pet kozlića i pet jednogodišnjih janjaca. To je bio prinos Elisura, Šedeurova sina.
36第五天来献的,是西缅子孙的领袖,苏利沙代的儿子示路蔑。
36Petoga dana donese svoj prinos glavar Šimunovaca, Šelumiel, sim Surišadajev.
37他的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭;
37Njegov je prinos bio: jedna srebrna zdjela teška sto trideset šekela, jedan srebrni kotlić od sedamdeset šekela, prema hramskom šekelu; oboje napunjeno najboljim brašnom, zamiješenim u ulju, za prinosnicu;
38一个金盂,重一百一十克,盛满了香;
38onda jedna zlatna posudica od deset šekela puna tamjana;
39一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的公羊羔,作燔祭;
39jedan junac, jedan ovan, jedno janje od godinu dana za paljenicu;
40一只公山羊作赎罪祭;
40jedan jarac za okajnicu,
41作平安祭的,是两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的公羊羔;这是苏利沙代的儿子示路蔑的供物。
41a za pričesnicu: dva vola, pet ovnova, pet kozlića i pet jednogodišnjih janjaca. To je bio prinos Šelumiela, Surišadajeva sina.
42第六天来献的,是迦得子孙的领袖,丢珥的儿子以利雅萨。
42Šestoga dana donese svoj prinos glavar Gadovaca, Elijasaf, sin Deuelov.
43他的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭;
43Njegov je prinos bio: jedna srebrna zdjela teška sto trideset šekela, jedan srebrni kotlić od sedamdeset šekela, prema hramskom šekelu; oboje napunjeno najboljim brašnom, zamiješenim u ulju, za prinosnicu;
44一个金盂,重一百一十克,盛满了香;
44onda jedna zlatna posudica od deset šekela puna tamjana;
45一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的公羊羔,作燔祭;
45jedan junac, jedan ovan, jedno janje od godinu dana za paljenicu;
46一只公山羊作赎罪祭;
46jedan jarac za okajnicu,
47作平安祭的,是两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的公羊羔;这就是丢珥的儿子以利雅萨的供物。
47a za pričesnicu: dva vola, pet ovnova, pet kozlića i pet jednogodišnjih janjaca. To je bio prinos Elijasafa, Deuelova sina.
48第七天来献的,是以法莲子孙的领袖,亚米忽的儿子以利沙玛。
48Sedmoga dana donese svoj prinos glavar Efrajimovaca, Elišama, sin Amihudov.
49他的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭;
49Njegov je prinos bio: jedna srebrna zdjela teška sto trideset šekela i jedan srebrni kotlić od sedamdeset šekela, prema hramskom šekelu; oboje puno najboljeg brašna, zamiješena u ulju, za prinosnicu;
50一个金盂,重一百一十克,盛满了香;
50onda jedna zlatna posudica od deset šekela puna tamjana;
51一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的公羊羔,作燔祭;
51jedan junac, jedan ovan, jedno janje od godinu dana za paljenicu,
52一只公山羊作赎罪祭;
52jedan jarac za okajnicu,
53作平安祭的,是两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的公羊羔;这是亚米忽的儿子以利沙玛的供物。
53a za pričesnicu: dva vola, pet ovnova, pet kozlića i pet jednogodišnjih janjaca. To je bio prinos Elišama, Amihudova sina.
54第八天来献的,是玛拿西子孙的领袖,比大蓿的儿子迦玛列。
54Osmoga dana donese svoj prinos glavar Manašeovaca, Gamliel, sin Pedahsurov.
55他的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭;
55Njegov je prinos bio: jedna srebrna zdjela teška sto trideset šekela i jedan srebrni kotlić od sedamdeset šekela, prema hramskom šekelu; oboje napunjeno najboljim brašnom, zamiješenim u ulju, za prinosnicu;
56一个金盂,重一百一十克,盛满了香;
56onda jedna zlatna posudica od deset šekela puna tamjana;
57一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的公羊羔,作燔祭;
57jedan junac, jedan ovan, jedno janje od godinu dana za paljenicu;
58一只公山羊作赎罪祭;
58jedan jarac za okajnicu,
59作平安祭的,是两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的公羊羔;这是比大蓿的儿子迦玛列的供物。
59a za pričesnicu: dva vola, pet ovnova, pet kozlića i pet jednogodišnjih janjaca. To je bio prinos Gamliela, Pedahsurova sina.
60第九天来献供物的,是便雅悯子孙的领袖,基多尼的儿子亚比但。
60Devetoga dana donese svoj prinos glavar Benjaminovaca, Abidan, sin Gidonijev.
61他的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭;
61Njegov je prinos bio: jedna srebrna zdjela teška sto trideset šekela i jedan srebrni kotlić od sedamdeset šekela, prema hramskom šekelu; oboje napunjeno najboljim brašnom, zamiješenim u ulju, za prinosnicu;
62一个金盂,重一百一十克,盛满了香;
62onda jedna zlatna posudica od deset šekela puna tamjana,
63一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的公羊羔,作燔祭;
63jedan junac, jedan ovan, jedno janje od godinu dana za paljenicu;
64一只公山羊作赎罪祭;
64jedan jarac za okajnicu,
65作平安祭的,是两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的公羊羔;这是基多尼的儿子亚比但的供物。
65a za pričesnicu: dva vola, pet ovnova, pet kozlića i pet jednogodišnjih janjaca. To je bio prinos Abidana, Gidonijeva sina.
66第十天来献的,是但子孙的领袖,亚米沙代的儿子亚希以谢。
66Desetoga dana donese svoj prinos glavar Danovaca, Ahiezer, sin Amišadajev.
67他的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭;
67Njegov je prinos bio: jedna srebrna zdjela teška sto trideset šekela i jedan srebrni kotlić od sedamdeset šekela, prema hramskom šekelu; oboje napunjeno najboljim brašnom, zamiješenim u ulju, za prikaznicu;
68一个金盂,重一百一十克,盛满了香;
68onda jedna zlatna posudica od deset šekela puna tamjana;
69一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的公羊羔,作燔祭;
69jedan junac, jedan ovan, jedno janje od godinu dana za paljenicu;
70一只公山羊作赎罪祭;
70jedan jarac za okajnicu,
71作平安祭的,是两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的公羊羔;这是亚米沙代的儿子亚希以谢的供物。
71a za pričesnicu: dva vola, pet ovnova, pet kozlića i pet jednogodišnjih janjaca. To je bio prinos Ahiezera, Amišadajeva sina.
72第十一天来献的,是亚设子孙的领袖,俄兰的儿子帕结。
72Jedanaestoga dana donese svoj prinos glavar Ašerovaca, Pagiel, sin Okranov.
73他的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭;
73Njegov je prinos bio: jedna srebrna zdjela teška sto trideset šekela i jedan srebrni kotlić od sedamdeset šekela, prema hramskom šekelu; oboje napunjeno najboljim brašnom, zamiješenim u ulju, za prinosnicu;
74一个金盂,重一百一十克,盛满了香;
74onda jedna zlatna posudica od deset šekela puna tamjana;
75一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的公羊羔,作燔祭;
75jedan junac, jedan ovan, jedno janje od godinu dana za paljenicu;
76一只公山羊作赎罪祭;
76jedan jarac za okajnicu,
77作平安祭的,是两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的公羊羔;这是俄兰的儿子帕结的供物。
77a za pričesnicu: dva vola, pet ovnova, pet kozlića i pet jednogodišnjih janjaca. To je bio prinos Pagiela, Okranova sina.
78第十二天来献的,是拿弗他利子孙的领袖,以南的儿子亚希拉。
78Dvanaestoga dana donese svoj prinos glavar Naftalijevaca, Ahira, sin Enanov.
79他的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭;
79Njegov je prinos bio: jedna srebrna zdjela teška sto trideset šekela i jedan srebrni kotlić od sedamdeset šekela, prema hramskom šekelu; oboje napunjeno najboljim brašnom, zamiješenim u ulju, za prinosnicu;
80一个金盂,重一百一十克,盛满了香;
80onda jedna zlatna posudica od deset šekela puna tamjana;
81一头公牛犊、一只公绵羊、一只一岁的公羊羔,作燔祭;
81jedan junac, jedan ovan, jedno janje od godinu dana za paljenicu;
82一头公山羊作赎罪祭;
82jedan jarac za okajnicu,
83作平安祭的,是两头公牛、五只公绵羊、五只公山羊、五只一岁的公羊羔;这是以南的儿子亚希拉的供物。
83a za pričesnicu: dva vola, pet ovnova, pet kozlića i pet jednogodišnjih janjaca. To je bio prinos Ahire, Enanova sina.
84用膏抹祭坛的日子,以色列的众领袖献上奉献祭坛的供物,共有银盘十二个、银碗十二个、金盂十二个,
84To su bili prinosi glavara izraelskih za posvetu žrtvenika na dan kad bijaše pomazan: dvanaest srebrnih zdjela, dvanaest srebrnih kotlića i dvanaest zlatnih posudica.
85每个银盘重一公斤半,每个银碗重八百克;一切器皿的银子,按圣所的秤,共有二十七公斤零六百克;
85Svaka srebrna zdjela težila je sto trideset šekela; svaki kotlić sedamdeset šekela. Svega srebra u posuđu bilo je dvije tisuće i četiri stotine hramskih šekela.
86金盂十二个,盛满了香,按圣所的秤,每个金盂重一百一十克;这些金盂的金子,共有一公斤零三百二十克;
86Zlatnih posudica punih tamjana bilo je dvanaest, svaka posudica težila je deset hramskih šekela. Sve zlato u posudicama težilo je sto dvadeset šekela.
87作燔祭的牲畜,共有公牛犊十二头、公绵羊十二只、一岁的公羊羔十二只,还有同献的素祭,以及作赎罪祭的公山羊十二只;
87Sve stoke za paljenicu: dvanaest junaca, dvanaest ovnova, dvanaest jednogodišnjih janjaca s njihovim prinosima. Za okajnicu dvanaest jaraca.
88作平安祭的牲畜,共有公牛二十四头、公绵羊六十只、公山羊六十只、一岁的公羊羔六十只;这就是用膏抹祭坛以后,所献上奉献祭坛的供物。
88Sve stoke za pričesnicu: dvadeset i četiri vola, šezdeset ovnova, šezdeset kozlića i šezdeset janjaca od godine dana. To je bio prinos za posvetu žrtvenika pošto bijaše pomazan.
89摩西进入会幕要与耶和华说话的时候,就听见法柜的施恩座上,二基路伯中间,有与他说话的声音,是耶和华与他说话。
89Kad bi Mojsije ulazio u Šator sastanka da razgovara s Njim, slušao bi glas kako mu govori ozgo s Pomirilišta što je bilo na Kovčegu svjedočanstva, među dva kerubina. Tada bi mu govorio.