聖經新譯本 (Simplified)

Croatian

Psalms

132

1朝圣之歌(原文作“往上行之歌”)。耶和华啊!求你记念大卫,记念他的一切苦难。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
1Hodočasnička pjesma.
2他怎样向耶和华起誓,向雅各的大能者许愿,说:
2Spomeni se, o Jahve, Davida i sve revnosti njegove: kako se Jahvi zakleo, zavjetovao Snazi Jakovljevoj:
3“我必不进我的家(“家”原文作“家的帐棚”),也必不上我的床榻。
3"Neću ući u šator doma svog nit' uzaći na ležaj svoje postelje,
4我必不容我的眼睛睡觉,也不容我的眼睑打盹;
4neću pustit' snu na oči nit' počinka dati vjeđama,
5直到我为耶和华找着一个地方,为雅各的大能者找到居所。”
5dok Jahvi mjesto ne nađem, boravište Snazi Jakovljevoj."
6我们听说约柜在以法他;我们在雅珥的田间找到它。
6Eto, čusmo za nj u Efrati, nađosmo ga u Poljima jaarskim.
7“我们要进入他的居所,在他的脚凳前下拜。
7Uđimo u stan njegov, pred noge mu padnimo!
8耶和华啊,求你起来,求你和你有能力的约柜同入安息的居所。
8"Ustani, o Jahve, pođi k svom počivalištu, ti i Kovčeg sile tvoje!
9愿你的祭司都披上公义,愿你的圣民都欢呼。
9Svećenici tvoji nek' se obuku u pravednost, pobožnici tvoji nek' radosno kliču!
10求你因你仆人大卫的缘故,不要转脸不理你的受膏者。”
10Poradi Davida, sluge svojega, ne odvrati lica od svog pomazanika!"
11耶和华实实在在向大卫起了誓,他必不会收回,他说:“我要从你的后裔中,立一位坐在你的王位上。
11Jahve se zakle Davidu zakletvom tvrdom od koje neće odustati: "Potomka tvoje utrobe posadit ću na prijestolje tvoje.
12如果你的子孙谨守我的约,和我教训他们的法度,他们的子孙也必永远坐在你的王位上。”
12Budu li ti sinovi Savez moj čuvali i naredbe kojima ih učim, i sinovi će njini dovijeka sjedit' na tvom prijestolju."
13因为耶和华拣选了锡安,定意把它当作自己的居所。他说:
13Jer Jahve odabra Sion, njega zaželje sebi za sjedište.
14“这是我永远安息的居所;我要住在这里,因为我定意这样作。
14"Ovo mi je počivalište vječno, boravit ću ovdje jer tako poželjeh.
15我要赐给锡安丰盛的粮食,我要使城中的穷人饱足。
15Žitak ću njegov blagosloviti, siromahe nahraniti kruhom.
16我要使祭司都披上救恩,使圣民都大大欢呼。
16Svećenike njegove u spas ću odjenuti, sveti će njegovi kliktati radosno.
17我要在那里使大卫的角长起来,我要为我的受膏者安排明灯。
17Učinit ću da ondje za Davida rog izraste, pripravit ću svjetiljku za svog pomazanika.
18我要使他的仇敌都披上羞辱,但他的冠冕必在他头上发光。”
18U sram ću mu obući dušmane, a na njemu će blistat' vijenac moj."