1亚萨的训诲诗。我的民哪!你们要留心听我的教训,侧耳听我口中的言语。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
1Poučna pjesma. Asafova. Poslušaj, narode moj, moju nauku, prikloni uho riječima usta mojih!
2我要开口用比喻,把古时隐秘的事说出来,
2Otvorit ću svoja usta na pouku, iznijet ću tajne iz vremena davnih.
3就是我们所听过所知道的,也是我们的列祖告诉我们的,
3Ono što čusmo i saznasmo, što nam kazivahu oci,
4我们不把这些事向他们的子孙隐瞒,却要把耶和华应得的赞美、他的能力,和他所行的奇事,都向后代的人述说。
4nećemo kriti djeci njihovoj, predat ćemo budućem koljenu: slavu Jahvinu i silu njegovu i djela čudesna što ih učini.
5他在雅各设立法度,在以色列中制订律法,就是他吩咐我们的列祖,去教训他们的子孙的,
5Svjedočanstvo podiže on u Jakovu, Zakon postavi u Izraelu, da ono što naredi ocima našim oni djeci svojoj objave,
6好使后代的人,包括将要出生的儿女,都可以知道;他们也要起来,告诉他们的子孙,
6da sazna budući naraštaj, i sinovi koji će se roditi da djeci svojoj kazuju
7使他们信靠 神,不忘记 神的作为,谨守他的诫命;
7da u Boga ufanje svoje stave i ne zaborave djela Božjih, već da vrše zapovijedi njegove,
8免得他们像他们的列祖,成了顽梗悖逆的一代,心不坚定的一代,他们的心对 神不忠。
8kako ne bi bili, kao oci njihovi, naraštaj buntovan, prkosan - naraštaj srcem nestalan i duhom Bogu nevjeran.
9以法莲的子孙,虽然备有弓箭,在争战的日子,却转身逃走。
9Sinovi Efrajimovi, ratnici s lukom, u dan bitke okrenuše leđa.
10他们不谨守 神的约,不肯遵行他的律法。
10Saveza s Bogom ne održaše i ne htjedoše hoditi po Zakonu njegovu.
11他们忘记了 神的作为,和他显给他们看的奇事。
11Zaboraviše na djela njegova, na čudesa koja im pokaza.
12他在埃及地,在琐安的田野,在他们列祖的眼前,行了奇事。
12Pred njihovim ocima činio je znakove u Egiptu, u Soanskom polju.
13他把海分开,领他们走过去,又使海水直立像一道堤坝。
13On more razdijeli i njih prevede, vode kao nasip uzdiže.
14白日他用云彩,夜间他用火光引导他们。
14Danju ih vodio oblakom, a svu noć ognjem blistavim.
15他在旷野使磐石裂开,给他们水喝,多如深渊的水。
15U pustinji hrid prolomi i napoji ih obilno kao iz bezdana.
16他使水从磐石中涌出来,使水好像江河一般流下。
16Iz stijene izbi potoke te izvede vode k'o velike rijeke.
17但他们仍然犯罪顶撞他,在干旱之地仍然悖逆至高者。
17A oni jednako griješiše, prkosiše Višnjem u pustinji.
18他们心里试探 神,随着自己的欲望要求食物。
18Boga su kušali u srcima svojim ištuć' jela svojoj pohlepnosti.
19他们妄论 神,说:“ 神可以在旷野摆设筵席吗?
19Prigovarali su Bogu i pitali: "Može li Gospod stol u pustinji prostrti?
20他虽曾击打磐石,使水涌出来,好像江河泛滥,他还能赐粮食吗?他还能为自己的子民预备肉食吗?”
20Eno, udari u hrid, i voda poteče i provreše potoci: a može li dati i kruha, i mesa pružiti svome narodu?"
21因此耶和华听见了,就大怒;有烈火在雅各烧起,有怒气向以色列发作。
21Kad to začu Jahve, gnjevom usplamtje: oganj se raspali protiv Jakova, srdžba se razjari protiv Izraela,
22因为他们不相信 神,不倚靠他的拯救。
22jer ne vjerovaše Bogu niti se u njegovu pomoć uzdaše.
23然而,他吩咐天上的云彩,打开天上的门户。
23Pa ozgo naredi oblaku i otvori brane nebeske,
24他降吗哪给他们吃,把天上的食物赐给他们。
24k'o kišu prosu na njih mÓanu da jedu i nahrani ih kruhom nebeskim.
25于是人吃了天使的食物,是 神赐下的食粮,使他们饱足。
25Čovjek blagovaše kruh Jakih; on im dade hrane do sitosti.
26他从天空刮起东风,施能力领出南风。
26Probudi na nebu vjetar istočni i svojom silom južnjak dovede.
27他降肉食给他们,多如尘土;又降飞鸟给他们,多如海沙。
27Prosu na njih mesa k'o prašine i ptice krilatice k'o pijeska morskoga.
28他使飞鸟落在他们的营中,在他们住处的四围。
28Padoše usred njihova tabora i oko šatora njihovih.
29他们吃了,而且吃得很饱,这样, 神把他们所愿的都赐给他们了。
29Jeli su i nasitili se, želju njihovu on im ispuni.
30他们还没有因所愿的满足,食物仍在他们口中的时候,
30Još nisu svoju utažili pohlepu i jelo im još bješe u ustima,
31 神的怒气就向他们发作,杀了他们中间最肥壮的人,击倒了以色列的年轻人。
31kad se srdžba Božja na njih raspali: pokosi smrću prvake njihove i mladiće pobi Izraelove.
32虽然经历了这一切,他们仍然犯罪;尽管看见这些奇事,他们仍不相信。
32Uza sve to griješiše dalje i ne vjerovaše u čudesna djela njegova.
33所以 神使他们的日子在虚空中消逝,使他们的岁月在惊恐中完结。
33I skonča im dane jednim dahom i njihova ljeta naglim svršetkom.
34 神击杀他们的时候,他们就寻求他;他们回转过来,切切求问 神。
34Kad ih ubijaše, tražiše ga i opet pitahu za Boga;
35他们也想起 神是他们的磐石,至高的 神是他们的救赎主。
35spominjahu se da je Bog hridina njihova i Svevišnji njihov otkupitelj.
36但他们仍然用口欺骗他,用舌头向他说谎。
36Ali ga opet ustima svojim varahu i jezikom svojim lagahu njemu.
37他们的心对他不坚定,也不忠于和他所立的约。
37Njihovo srce s njime ne bijaše, nit' bijahu vjerni Savezu njegovu.
38他却有怜悯,赦免罪孽,没有把他们灭绝,并且多次抑制自己的怒气,没有完全宣泄他的烈怒。
38A on im milosrdno grijeh praštao i nije ih posmicao; često je gnjev svoj susprezao da ne plane svom jarošću.
39他顾念他们不过是人,是一阵吹去不再返回的风。
39Spominjao se da su pÓut i dah koji odlazi i ne vraća se više.
40他们多少次在旷野悖逆他,在沙漠使他担忧;
40Koliko mu prkosiše u pustinji i žalostiše ga u samotnom kraju!
41他们再三试探 神,使以色列的圣者忧伤。
41Sve nanovo iskušavahu Boga i vrijeđahu Sveca Izraelova
42他们忘记了他的能力,就是他救赎他们脱离敌人的日子,
42ne spominjuć' se ruke njegove ni dana kad ih od dušmana izbavi,
43他怎样在埃及显神迹,在琐安的田野行奇事。
43ni znakova njegovih u Egiptu, ni čudesnih djela u polju Soanskom.
44他把他们的江河都变为血,使他们不能喝河流的水。
44U krv im pretvori rijeke i potoke, da ne piju.
45他使成群的苍蝇到他们中间来,吞吃他们;又使青蛙来毁灭他们。
45Posla na njih obade da ih žderu i žabe da ih more.
46他把他们的农产交给蚱蜢,把他们辛劳的收获交给蝗虫。
46I predade skakavcu žetvu njihovu, i plod muke njihove žderaču.
47他用冰雹摧毁他们的葡萄树,用严霜冻坏他们的桑树。
47Vinograde im tučom udari, a mrazom smokvike njihove.
48又把他们的牲畜交给冰雹,把他们的群畜交给闪电。
48I predade grÓadu njihova goveda i munjama stada njihova.
49他使猛烈的怒气、忿怒、愤恨、患难,好像一群降灾的使者,临到他们中间。
49Obori na njih svu žestinu gnjeva svog, jarost, bijes i nevolju: posla na njih anđele nesreće.
50他为自己的怒气修平了路,不惜使他们死亡,把他们的性命交给瘟疫。
50I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti.
51他在埃及击杀了所有的长子,在含的帐棚中击杀了他们强壮时生的头胎子。
51Pobi u Egiptu sve prvorođeno, prvence u šatorju Hamovu.
52他却把自己的子民领出来好像领羊群,在旷野引导他们像引导群畜一样。
52I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju.
53他带领他们平平安安地走过去,所以他们不惧怕;海却淹没了他们的仇敌。
53Pouzdano ih je vodio te se nisu bojali, a more je prekrilo dušmane njihove.
54他领他们进入自己圣地的境界,到他右手所得的这山地。
54U Svetu zemlju svoju on ih odvede, na bregove što mu ih osvoji desnica.
55他在他们面前把外族人赶出去,用绳子量地,分给他们作为产业,又使以色列众支派的人居住在自己的帐棚里。
55Pred njima istjera pogane, konopom im podijeli baštinu, pod šatorjem njihovim naseli plemena izraelska.
56但他们仍然试探和悖逆至高的 神,不谨守他的法则。
56A oni iskušavali i gnjevili Boga Višnjega i nisu držali zapovijedi njegovih.
57他们背信不忠,像他们的列祖一样;他们改变了,如同不可靠的弓。
57Otpadoše, iznevjeriše se k'o oci njihovi, k'o luk nepouzdan oni zatajiše.
58因他们的邱坛,惹起他的怒气,因他们雕刻的偶像,激起他的愤恨。
58Na gnjev ga nagnaše svojim uzvišicama, na ljubomor navedoše kumirima svojim.
59 神听见就大怒,完全弃绝了以色列。
59Bog vidje i gnjevom planu, odbaci posve Izraela.
60他丢弃了在示罗的居所,就是他在世人中间居住的帐棚。
60I napusti boravište svoje u Šilu, Šator u kojem prebivaše s ljudima.
61他又把象征他权能的约柜交给人掳去,把他的荣美交在敌人的手里,
61Preda u ropstvo snagu svoju i svoju diku u ruke dušmanske.
62并且把自己的子民交给刀剑,向自己的产业大发烈怒。
62Narod svoj prepusti maču, raspali se na svoju baštinu.
63他们的青年被火吞灭,他们的少女也听不见结婚的喜歌。
63Mladiće njihove oganj proguta, ne udaše se djevice njihove.
64他们的祭司倒在刀下,他们的寡妇却不能哀哭。
64Svećenici njihovi padoše od mača, ne zaplakaše Óudove njihove.
65那时主好像从睡眠中醒过来,如同勇士酒后清醒一样。
65Tad se k'o oda sna trgnu Gospodin, k'o ratnik vinom savladan.
66他击退了他的敌人,使他们永远蒙羞受辱。
66Udari otraga dušmane svoje, sramotu im vječitu zadade.
67他弃绝约瑟的帐棚,不拣选以法莲支派,
67On odbaci šator Josipov i Efrajimovo pleme ne odabra,
68却拣选了犹大支派,他所爱的锡安山。
68već odabra pleme Judino i goru Sion koja mu omilje.
69他建造了自己的圣所好像在高天之上,又像他所建立永存的大地。
69Sagradi Svetište k'o nebo visoko, k'o zemlju utemelji ga dovijeka.
70他拣选了自己的仆人大卫,把他从羊圈中召出来;
70Izabra Davida, slugu svojega, uze ga od torova ovčjih;
71他领他出来,使他不再跟着那些母羊,却要牧养他的子民雅各,和他的产业以色列。
71odvede ga od ovaca dojilica da pase Jakova, narod njegov, Izraela, baštinu njegovu.
72于是大卫以正直的心牧养他们,灵巧地引导他们。
72I pasao ih je srcem čestitim i brižljivim rukama vodio.