1犹大人因此悲哀、禁食
1Da Mordokaj fik at vide alt, hvad der var sket, sønderrev han sine Klæder, klædte sig i Sæk og Aske og gik ud i Byen og udstødte høje Veråb;
2他到了御门前,就停住,因为身穿麻衣的,不可以进御门。
2og han kom hen på Pladsen foran Kongens Port, men heller ikke længere, fordi det ikke var tilladt at gå ind i Kongens Port, når man var klædt i Sæk.
3王的谕旨和命令传到的各省各地,犹大人都大大悲哀,禁食、哭泣、悲伤;许多人披上麻衣,躺在灰尘中。
3Og i hver eneste Landsdel, overalt, hvor Kongens Bud og Forordning nåede hen, var der blandt Jøderne stor Sorg og Faste, Gråd og Klage, og mange af dem redte sig et Leje af Sæk og Aske.
4末底改求以斯帖向王求情以斯帖的婢女和太监把这事告诉以斯帖,王后就非常惊慌,就派人送衣服给末底改穿着,要他脱下麻衣,他却不接受。
4Da nu Esters Piger og Hofmænd kom og fortalte hende det, grebes Dronningen af heftig Smerte; og hun sendte Klæder ud til Mordokaj, for at man skulde give ham dem på og tage Sørgeklæderne af ham; men han tog ikke imod dem.
5以斯帖就把王派来侍候她的一个太监哈他革召了来,吩咐他到末底改那里去,探听这是什么一回事,又是为了什么缘故。
5Da lod Ester Hatak, en af Kongens Hofmænd, som han havde stillet til hendes Tjeneste, kalde, og sendte ham til Mordokaj for at få at vide, hvad det skulde betyde, og hvad Grunden var dertil.
6于是哈他革出到御门前的广场去见末底改。
6Da Hatak kom ud til Mordokaj på Byens Torv foran Kongens Port,
7末底改把他遭遇的一切事,以及哈曼为灭尽犹大人答应捐银给王库的数目,都告诉了他。
7fortalte Mordokaj ham alt, hvad der var hændt ham, og opgav ham nøje, hvor meget Sølv Haman havde lovet at tilveje Kongens Skatkamre for at få Lov til at tilintetgøre Jøderne.
8末底改又把在书珊城颁布要毁灭犹大人的谕旨抄本,交给了哈他革,要他给以斯帖看,并且要给她说明,吩咐她进宫见王,向王求情,为自己的族人在王面前恳求。
8Desuden gav han ham en Afskrift af Skrivelsen med den den i Susan udgåede Forordning om at udrydde dem, for at han skulde vise Ester den og tilkendegive hende det og pålægge hende at gå ind til Kongen og bede ham om Nåde og gå i Forbøn hos ham for sit Folk.
9哈他革回来,把末底改的话都告诉了以斯帖。
9Halak gik så ind og lod Ester vide, hvad Mordokaj havde sagt.
10以斯帖把以下的话告诉哈他革,又吩咐他回复末底改说:
10Men Ester sendte Halak til Mordokaj med følgende Svar:
11“王所有的臣仆和各省的人民,都知道有一条法令:无论男女,没有奉召就擅入内院去见王的,除非王向他伸出金杖,赐他免死,一律要处以死刑。现在我没有奉召进去见王已经三十天了。”
11Alle Kongens Tjenere og Folkene i Kongeos Lande ved, at der for enhver, Mand eller Kvinde, som ukaldet går ind til Kongen i den inderste Gård, kun gælder een Lov, den, at han skal lide Døden, medmindre Kongen rækker sit gyldne Septer ud imod ham; i så Fald beholder han Livet. Men jeg har nu i tredive Dage ikke været kaldt til Kongen!
12哈他革把以斯帖的话都告诉末底改。
12Da han havde meddelt Mordokaj Esters Ord,
13末底改叫人回复以斯帖说:“你不要心里想,你在王宫里比所有的犹大人都安全。
13bød Mordokaj ham svare Ester: "Tro ikke, at du alene af alle Jøder skal undslippe, fordi du er i Kongens Hus!
14这时你若是缄默不言,犹大人必会从别的地方得着解救,那时你和你的父家就必灭亡。谁知你得了王后的位分,不是为了挽救现今的危机吗?”
14Nej, dersom du virkelig tier ved denne Lejlighed, så kommer der andetsteds fra Hjælp og Redning til Jøderne; men du og din Slægt skal omkomme. Hvem ved, om det ikke netop er for sligt Tilfældes Skyld, at du er kommet til kongelig Værdighed!
15以斯帖吩咐人回复末底改说:
15Da sendte Ester Mordokaj det Svar:
16“你要去,把书珊城所有的犹大人都召集起来,为我禁食三天,就是三日三夜不吃不喝;我和我的婢女也要这样禁食。然后我就违例进去见王;我若是死,就死吧。”
16Gå hen og kald alle Susans Jøder sammen og hold Faste for mig, således at I hverken spiser eller drikker Dag eller Nat i tre Døgn; på samme Måde vil også jeg og mine Terner faste; og derefter vil jeg gå ind til Kongen, skønt det er imod Loven; skal jeg omkomme, så lad mig da omkomme!
17于是末底改离开了,照着以斯帖吩咐的一切去行。
17Så gik Mordokaj hen og gjorde ganske som Ester havde pålagt ham.