1问安作使徒的保罗(不是由于人,也不是借着人,而是借着耶稣基督和那使他从死人中复活的父 神),
1Paulus, Apostel, ikke af Mennesker, ikke heller ved noget Menneske, men ved Jesus Kristus og Gud Fader, som oprejste ham fra de døde,
2和所有与我在一起的弟兄,写信给加拉太的众教会。
2og alle Brødrene, som ere med mig, til Menighederne i Galatien:
3愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。
3Nåde være med eder og Fred fra Gud Fader og vor Herre Jesus Kristus,
4基督照着我们父 神的旨意,曾经为我们的罪舍己,为的是要救我们脱离现在这邪恶的世代。
4som gav sig selv for vore Synder, for at han kunde udfri os af den nærværende onde Verden, efter vor Guds og Faders Villie,
5愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们。
5ham være Æren i Evigheders Evighed! Amen.
6福音只有一个我很惊奇,你们这么快就离开了借着基督的恩呼召你们的那一位,去归向别的福音。
6Jeg undrer mig over, at I så snart lade eder føre bort fra ham, som kaldte eder til Kristi Nåde, hen til et anderledes Evangelium;
7其实那并不是另一个福音,只是有些搅扰你们的人,想把基督的福音改变了。
7hvilket dog ikke er et andet, men det er kun nogle, som forvirre eder. og ville vende op og ned på Kristi Evangelium.
8但无论是我们,或是从天上来的使者,如果传给你们的和我们以前传给你们的福音不同,他就该受咒诅。
8Men selv om vi eller en Engel fra Himmelen forkynder eder Evangeliet anderledes; end vi have forkyndt eder det, han være en Forbandelse!
9我们已经说过,现在我要再说,如果有人传给你们的和你们以前所领受的福音不同,他就该受咒诅。
9Som vi før have sagt, så siger jeg nu igen: Dersom nogen forkynder eder Evangeliet anderledes, end I have modtaget det, han være en Forbandelse!
10我现在是要得人的欢心,还是要得 神的欢心呢?难道我想讨人欢喜吗?如果我仍然要讨人欢喜,就不是基督的仆人了。
10Taler jeg da nu Mennesker til Villie, eller Gud? eller søger jeg at behage Mennesker? Dersom jeg endnu vilde behage Mennesker, da var jeg ikke en Kristi Tjener.
11保罗得启示作使徒弟兄们,我要你们知道,我所传的福音,并不是照着人的意思,
11Men jeg kundgør eder, Brødre! at det Evangelium, som er forkyndt af mig, er ikke Menneskeværk;
12因为这福音我不是从人领受的,也不是人教导我的,而是借着耶稣基督的启示来的。
12thi heller ikke jeg har modtaget det eller er bleven undervist derom af noget Menneske, men ved Åbenbarelse at Jesus Kristus.
13你们听过我从前在犹太教中所行的:怎样极力逼迫残害 神的教会,
13I have jo hørt om min Vandel forhen i Jødedommen, at jeg over al Måde forfulgte Guds Menighed og søgte at udrydde den.
14怎样在犹太教中比许多本族同辈的人更激进,为我祖先的传统分外热心。
14Og jeg gik videre i Jødedommen end mange jævnaldrende i mit Folk, idet jeg var langt mere nidkær for mine fædrene Overleveringer.
15然而,当我在母腹里就把我分别出来,又用他的恩呼召我的那一位,
15Men da det behagede Gud, som fra min Moders Liv havde udtaget mig og havde kaldet mig ved sin Nåde,
16既然乐意把自己的儿子启示给我,使我可以在外族人中传扬他,我就没有和任何人(“人”直译“肉和血”)商量,
16at åbenbare sin Søn i mig, for at jeg skulde forkynde Evangeliet om ham iblandt Hedningerne: da spurgte jeg straks ikke Kød og Blod til Råds,
17也没有上耶路撒冷见那些比我先作使徒的,却去了阿拉伯,然后再回到大马士革。
17drog heller ikke op til Jerusalem, til dem, som før mig vare Apostle, men jeg drog bort til Arabien og vendte atter tilbage til Damaskus.
18过了三年,我才上耶路撒冷去见矶法,和他住了十五天。
18Senere, tre År efter, drog jeg op til Jerusalem for at blive kendt med Kefas og blev hos ham i femten Dage.
19至于其余的使徒,除了主的弟弟雅各以外,我都没有见过。
19Men nogen anden af Apostlene så jeg ikke, men kun Jakob, Herrens Broder.
20在 神面前我敢说,我写给你们的都不是谎话。
20Men hvad jeg skriver til eder - se, for Guds Åsyn vidner jeg, at jeg ikke lyver.
21后来,我到了叙利亚和基利家一带的地方。
21Derefter kom jeg til Syriens og Kilikiens Egne.
22那时,在基督里的犹太众教会还没有见过我的面,
22Men personlig var jeg ukendt for Judæas Menigheder i Kristus;
23不过听说“那个从前迫害我们的,现在竟然传扬他以前所残害的信仰”,
23de hørte kun sige: Han, som forhen forfulgte os, forkynder nu Evangeliet om den Tro, som han forhen vilde udrydde;
24他们就因着我的缘故颂赞 神。
24og de priste Gud for mig.