1耶稣比摩西更尊贵
1Derfor, hellige Brødre, delagtige i en himmelsk Kaldelse! ser hen til vor Bekendelses Udsending og Ypperstepræst, Jesus,
2他忠于那位委派他的,好像摩西在 神的全家尽忠一样。
2der var tro imod den, som beskikkede ham, ligesom også Moses var det i hele hans Hus.
3他比摩西配得更大的荣耀,好像建造房屋的人比房屋配得更大的尊贵一样。
3Thi han er kendt værdig til større Herlighed end Moses, i samme Mål som den,der har indrettet et Hus, har større Ære end Huset selv.
4因为每一间房屋都是人建造的,只有万物是 神建造的。
4Thi hvert Hus indrettes af nogen; men den, som har indrettet alt, er Gud.
5摩西不过是个仆人,在 神的全家尽忠,为以后要传讲的事作证;
5Og Moses var vel tro i hele hans Hus, som en Tjener, til Vidnesbyrd om, hvad der skulde tales;
6但是基督却是儿子,管理自己的家。如果我们把坦然无惧的心和可夸的盼望持守到底,我们就是他的家了。
6men Kristus er det som en Søn over hans Hus; og hans Hus ere vi, såfremt vi fastholde Håbets Frimodighed og Ros urokket indtil Enden.
7以色列人因不信得不到安息所以,就像圣灵所说的:“如果你们今天听从他的声音,
7Derfor, som den Helligånd siger: "I Dag, når I høre hans Røst,
8就不要硬着心,好像在旷野惹他发怒、试探他的日子一样;
8da forhærder ikke eders Hjerter, som det skete i Forbitrelsen, på Fristelsens Dag i Ørkenen,
9在那里,你们的祖先以试验来试探我,观看我的作为有四十年之久。
9hvor eders Fædre fristede mig ved at sætte mig på Prøve, og de så dog mine Gerninger i fyrretyve År.
10所以,我向那个世代的人发怒,说:‘他们心里常常迷误,不认识我的道路。’
10Derfor harmedes jeg på denne Slægt og sagde: De fare altid vild i Hjertet; men de kendte ikke mine Veje,
11我就在烈怒中起誓,说:‘他们绝不可进入我的安息。’”
11så jeg svor i min Vrede: Sandelig, de skulle ikke gå ind til min Hvile" -
12弟兄们,你们要小心,免得你们中间有人存着邪恶、不信的心,以致离弃了永活的 神;
12så ser til, Brødre! at der ikke nogen Sinde i nogen af eder skal findes et ondt, vantro Hjerte, så at han falder fra den levende Gud.
13趁着还有叫作“今天”的时候,总要天天互相劝勉,免得你们中间有人受了罪恶的诱惑,心里就刚硬了。
13Men formaner hverandre hver Dag, så længe det hedder "i Dag", for at ikke nogen af eder skal forhærdes ved Syndens Bedrag.
14如果我们把起初的信念坚持到底,就是有分于基督的人了。
14Thi vi ere blevne delagtige i Kristus, såfremt vi fastholde vor første Fortrøstning urokket indtil Enden.
15经上说:“如果你们今天听从他的声音,就不要硬着心,像惹他发怒的时候一样。”
15Når der sigs: "I Dag, - når I høre hans Røst, da forhærder ikke eders Hjerter som i Forbitrelsen":
16那时,听了他的话而惹他发怒的是谁呢?不就是摩西从埃及领出来的那些人吗?
16hvem vare da vel de, som hørte og dog voldte Forbitrelse? Mon ikke alle, som gik ud af Ægypten ved Moses?
17四十年之久, 神向谁发怒呢?不就是向那些犯了罪陈尸旷野的人吗?
17Men på hvem harmedes han i fyrretyve År? Mon ikke på dem, som syndede, hvis døde Kroppe faldt i Ørkenen?
18他又向谁起誓说,他们绝对不可以进入他的安息呢?不就是向那些不顺从的人吗?
18Og over for hvem tilsvor han, at de ikke skulde gå ind til hans Hvile, uden dem, som vare blevne genstridige?
19这样看来,他们不能进入安息,是因为不信的缘故。
19Og vi se, at de ikke kunde gå ind på Grund af Vantro.