1将来的指望
1Ve Hyrderne, der ødelægger og adsplitter de får jeg græsser, lyder det fra HERREN.
2因此,耶和华以色列的 神论到牧养他(“他”原文作“我”)子民的牧人这样说:“你们使我的羊群四散,把它们赶走,并没有看顾它们;看哪!我必因你们的恶行惩罚你们。”这是耶和华的宣告。
2Derfor, så siger HERREN, Israels Gud, til de Hyrder, som vogter mit Folk: Da I har adsplittet og spredt mine Får og ikke taget eder af dem, vil jeg nu tage mig af eder for eders onde Gerningers Skyld, lyder det fra HERREN.
3“我要亲自把我羊群中余剩的,从我把它们赶逐到的各地,招聚出来,领它们归回自己的羊圈,使它们繁殖增多。
3Men dem, der er tilovers af mine Får, vil jeg sanke sammen fra alle de Lande, til hvilke jeg har bortstødt dem, og føre dem tilbage til deres Græsgange, og de skal blive frugtbare og mangfoldige.
4我要兴起牧人,牧养它们;它们必不再恐惧惊慌,一个也不会失掉。”这是耶和华的宣告。
4Da vil jeg sætte Hyrder over dem, og de skal vogte dem; og de skal ikke mere frygte eller ræddes og ingen skal savnes, lyder det fra HERREN.
5“看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),我必给大卫兴起一个公义的苗裔;他必执政为王,行事有智慧,在地上施行公正和公义。
5Se, Dage skal komme, lyder det fra HERREN, da jeg opvækker David en retfærdig Spire, og han skal herske som Konge og handle viselig og øve Ret og Retfærd i Landet.
6在他执政的日子,犹大必得救,以色列也必安然居住。人要称他的名字为‘耶和华我们的义’。”
6I hans Dage skal Juda frelses og Israel bo trygt. Og det Navn, man skal give ham er: HERREN vor Retfærdighed.
7“因此,看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),人不再指着那领以色列人从埃及地上来的永活的耶和华起誓,
7Se, derfor skal Dage komme, lyder det fra HERREN, da det ikke mere hedder: "Så sandt HERREN lever, der førte Israeliterne op fra Ægypten!"
8却要指着那领以色列家的后裔从北方之地、从他(“他”原文作“我”)把他们赶逐到的各地上来的、永活的耶和华起誓。他们就必住在自己的地方。”
8men: "Så sandt HERREN lever, der førte og bragte Israels Huss Afkom op fra Nordens Land og fra alle de Lande, til hvilke han havde bortstødt dem!" Og de skal bo i deres Land.
9假先知的罪恶及报应论到那些先知,我的心在我里面破碎,我全身的骨头都发抖。因为耶和华的缘故,又因为他的圣言的缘故,我就像一个醉酒的人,像一个被酒灌醉的人。
9Om Profeterne. Mit Hjerte er knust i Brystet, hvert Ledemod er slapt, jeg er som en drukken, en Mand, overvældet af Vin, for HERRENs Skyld, for hans hellige Ords Skyld.
10因为这地满了行淫的人;因受咒诅,地就悲哀,旷野的草场都枯干了;他们走的路是邪恶的,他们的权力误用了。
10Thi Landet er fuldt af Horkarle, og under Forhandelse, sørger Landet, Ørkenens Græsgange visner. Man haster til det, som er ondt, og er stærk i Uret.
11“先知和祭司都不敬虔,甚至在我殿里我也看见他们的邪恶。”这是耶和华的宣告。
11Thi både Profet og Præst er vanhellig, selv i mit Hus har jeg mødt deres Ondskab, lyder det fra HERREN.
12“因此,他们的路必像滑地;他们必被赶逐到黑暗中,必在那里仆倒。因为到了惩罚他们的年日,我必使灾祸临到他们。”这是耶和华的宣告。
12Derfor bliver deres Vej det, som slibrige Stier, i Mørke stødes de ud og snubler deri. Thi Ulykke sender jeg over dem, Hjemsøgelsens År, så lyder det fra HERREN.
13“在撒玛利亚的先知中,我看见可厌的事:他们竟奉巴力的名说预言,使我的子民以色列走错了路。
13Hos Samarias Profeter så jeg slemme Ting; ved Baal profetered de og vildledte Israel, mit Folk.
14在耶路撒冷的先知中,我看见可怕的事。他们犯奸淫,行事虚假,坚固恶人的手,以致没有人离弃恶行;在我看来,他们都像所多玛人,耶路撒冷的居民也像蛾摩拉人一样。”
14Hos Jerusalems Profeter så jeg grufulde Ting: de horer og vandrer i Løgn, de styrker de ondes Hænder, så de ikke vender om enhver fra sin Ondskab. Som Sodoma er de mig alle, dets Folk som Gomorra.
15因此,论到这些先知,万军之耶和华这样说:“看哪!我必使他们吃苦堇,喝毒水,因为有不敬虔的风气,从耶路撒冷的先知中散播出来,遍及全地。”
15Derfor, så siger Hærskarers HERRE om Profeterne: Se, jeg giver dem Malurt at spise og Giftvand at drikke; thi fra Jerusalems Profeter udgår Vanhelligelse over hele Landet.
16万军之耶和华这样说:“不要听从这些向你们说预言的先知所说的话,他们使你们存有虚幻的希望;他们所讲的异象是出于自己的心思,不是出于耶和华的口。
16Så siger Hærskarers HERRE: Hør ikke Profeternes Ord, når de profeterer for eder; de dårer eder kun. Deres eget Hjertes Syn fremfører de, ikke Ord fra HERRENs Mund.
17他们不断对那些藐视我的人说:‘耶和华说:你们必平安无事!’又对所有随从自己顽梗的心行事的人说:‘灾祸必不临到你们!’”
17De siger til dem, der ringeagter HERRENs Ord: "Det skal gå eder vel!" og til enhver, som vandrer i sit Hjertes Stivsind: "Der skal ikke ske eder noget ondt!"
18可是他们中间有谁曾参与耶和华的议会,看见或听见他的话呢?有谁曾留心听他的话而实在听见呢?
18Thi hvem stod i HERRENs fortrolige Råd, så han så og hørte hans Ord, hvem lyttede til hans Ord og hørte det?
19看哪!耶和华的旋风,在震怒中发出,是旋转的狂风,必卷到恶人的头上。
19Se, HERRENs Stormvejr, Vreden, er brudt frem, et hvirvlende Stormvejr; det hvirvler over de gudløses Hoved.
20耶和华的怒气必不转消,直到他作成和实现他心中的计划。在末后的日子,你们就会完全明白这事。
20HERRENS Vrede lægger sig ikke, før han har udført og fuldbyrdet sit Hjertes Tanker; i de sidste Dage skal I forstå det.
21“我没有差派这些先知,但他们自己到处跑;我没有对他们说话,他们竟擅自说预言。
21Jeg har ej sendt Profeterne, alligevel løber de, jeg talede ikke til dem, og dog profeterer de.
22如果他们曾参与我的议会,就必向我的子民宣告我的信息,使他们转离他们的恶道,离开他们的恶行。
22Hvis de står i mit fortrolige Råd og hører mine Ord, så lad dem vende mit Folk fra deres onde Vej og deres Gerningers Ondskab.
23难道我只是近处的 神吗?不也是远处的 神吗?”这是耶和华的宣告。
23Er jeg kun en Gud i det nære, så lyder det fra HERREN, og ikke en Gud i det fjerne?
24“人怎能躲藏在隐密处,以致我看不见他呢?(这是耶和华的宣告)。我岂不是充满天地吗?”这是耶和华的宣告。
24Kan nogen krybe i Skjul, så jeg ikke ser ham? lyder det fra HERREN. Er det ikke mig, der fylder Himmel og Jord? lyder det fra HERREN.
25“那些先知所说的话我都听见了,他们冒我的名说虚假的预言:‘我作了梦!我作了梦!’
25Jeg har hørt, hvad Profeterne, der profeterer Løgn i mit Navn, siger: "Jeg har drømt, jeg har drømt!"
26那些先知心里存着这样的意念要到几时呢?他们说虚假的预言,说出自己心中的诡诈;
26Hvor længe skal det vare? Har Profeterne, som profeterer Løgn og deres Hjertes Svig, mon i Sinde
27他们以为借着互相传述自己的梦,就可以使我的子民忘记我的名,好像他们的列祖因巴力忘记了我的名一样。
27og higer de efter at få mit Folk til at glemme mit Navn ved de Drømme, de meddeler hverandre, ligesom deres Fædre glemte mit Navn over Baal?
28作了梦的先知,让他把梦述说出来;但得了我话语的先知,该忠实地传讲我的话。禾秆怎能和麦子相比呢?”这是耶和华的宣告。
28Den Profet, som har en Drøm, meddele sin Drøm, men den, hos hvem mit Ord er, tale mit Ord i Sandhed! Hvad har Strå med Kærne at gøre? lyder det fra HERREN.
29“我的话不是像火,不是像能打碎岩石的大锤吗?”这是耶和华的宣告。
29Er ikke mit Ord som Ild, lyder det fra HERREN, og som en Hammer, der knuser Fjelde?
30“所以,看哪!那些先知互相偷取对方的话,当作我的话,我要对付他们。”这是耶和华的宣告。
30Se, derfor kommer jeg over Profeterne, lyder det fra HERREN, de, som stjæler mine Ord fra hverandre.
31“看哪!那些先知用自己的舌头说:‘这是耶和华的宣告’,我要对付他们。”这是耶和华的宣告。
31Se, jeg kommer over Profeterne, lyder det fra HERREN, de, som taler af sig selv og dog siger: "Så lyder def fra HERREN."
32“看哪!那些借虚假的梦说预言的,我要对付他们。”这是耶和华的宣告。”他们述说这些梦,以虚谎和夸张的话使我的子民走错了路。我没有差派他们,也没有吩咐他们;他们对这人民毫无益处。”这是耶和华的宣告。
32Se, jeg kommer over Profeterne, som profeterer og udspreder Løgnedrømme, lyder det fra HERREN, og vildleder mit Folk med deres Løgne og Pralen, og jeg har ikke sendt dem eller givet dem nogen Befaling; de bringer ikke dette Folk nogen Hjælp, lyder det fra HERREN.
33耶和华的默示“如果这人民、或先知、或祭司问你说:‘耶和华有什么默示呢?’你要回答他们:‘你们就是重担(“你们就是重担”按照《马索拉抄本》应作:“什么默示?”现参照《七十士译本》翻译。“重担”和“默示”原文是同一个字),我要丢弃你们。’”这是耶和华的宣告。
33Når dette Folk eller en Profet eller Præst spørger dig: "Hvad er HERRENs Byrde?" skal du svare: "Byrden er I, men jeg kaster eder af," lyder det fra HERREN.
34“无论是先知、是祭司,或是人民,凡说‘这是耶和华的默示’的,我都要惩罚那人和他的家。”
34Og Profeten, Præsten og Folket, som siger "HERRENs Byrde", den Mand og hans Hus vil jeg hjemsøge.
35你们各人对自己的邻舍,对自己的兄弟要这样说:“耶和华回答了什么?耶和华说了什么?”
35Således skal I sige til hverandre, Mand til Mand: "Hvad svarede HERREN?" og: "Hvad talede HERREN?"
36你们不可再提耶和华的默示,你们各人所说的话将成为自己的重担;因为你们曲解永活的 神万军之耶和华我们 神的话了。
36Men om HERRENs Byrde må I ikke mere tale, thi Byrden for enhver skal være hans eget Ord. Og I laver om på den levende Guds, Hærskarers HERREs, vor Guds, Ord.
37你们要对 神的先知(“你们要对 神的先知”或译:“耶利米啊,你要对那些先知”)说:“耶和华回答了你什么?耶和华说了什么呢?”
37Således skal du sige til Profeten: "Hvad svarede HERREN?" og: "Hvad talede HERREN?"
38如果你们仍说:“这是耶和华的默示”,耶和华就必这样说:“你们既然说‘这是耶和华的默示’这句话,而我又曾差派人去告诉你们不可再说‘这是耶和华的默示’;
38Og dersom I siger: "HERRENs Byrde" derfor, så siger HERREN: Fordi I siger dette Ord: "HERRENs Byrde", skønt jeg sendte eder det Bud: "I må ikke sige "HERRENs Byrde!"
39因此,看哪!我必把你们当作重担举起来(“我必把你们当作重担举起来”或译:“我必定忘记你们”),把你们连同我赐给你们和你们列祖的城都从我面前丢弃。
39se, derfor vil jeg løfte eder op og kaste eder og den By, jeg gav eder og eders Fædre, bort fra mit Åsyn
40我必使你们蒙受永远的凌辱、永远的羞耻,是不能忘记的。”
40og pålægge eder evig Skændsel og Spot, som aldrig glemmes.