聖經新譯本 (Simplified)

Danish

Jeremiah

30

1预言以色列必归故土
1Det ord, som kom til Jeramias fra Herren.
2“耶和华以色列的 神这样说:‘你要把我对你说过的一切话都写在书上。
2Skriv alle de Ord, jeg har talet til dig, op i en Bog.
3看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),我必使我的子民以色列和犹大被掳的人归回。’耶和华说:‘我必使他们回到我赐给他们列祖之地,他们要重得这地为业。’”
3Thi se Dage skal komme, lyder det fra HERREN, da jeg vender mit Folk Israels og Judas Skæbne, siger HERREN, og fører dem hjem til det Land, jeg gav deres Fædre, og de skal tage det i Eje.
4以下是耶和华论到以色列和犹大所说的话:
4Dette er de Ord, HERREN talede til Israel og Juda.
5“耶和华这样说:‘我听见了战栗喊叫的声音,一片恐慌,没有平安。
5Så siger HERREN: Vi hørte et Udbrud af Skræk, af Rædsel og Ufred;
6你们去问问,去看看:男人会生孩子吗?为什么我看见所有的壮汉,都用手抱着腹部,像正在生产的妇人,每张脸都变成苍白呢?
6spørg og se dog til, om en Mand kan føde! Hvi ser jeg da alle Mænd med Hånd på Hofte som Kvinde i Barnsnød og alle Åsyn blegne?
7哀哉!那日大而可畏,无可比拟;这是雅各受苦的时期,但他必被救出来。’”
7Thi stor er denne Dag, den er uden Lige, en Trængselstid for Jakob, men fra den skal han frelses.
8“万军之耶和华宣告说:‘当那日,我必从他们(“他们”按照《马索拉抄本》应作“你”;现参照《七十士译本》翻译)的颈项上折断仇敌的轭,扯断他们(“他们”按照《马索拉抄本》应作“你”;现参照《七十士译本》翻译)的绳套;他们必不再作外族人的奴隶。
8På hin Dag, lyder det fra Hærskarers HERRE, vil jeg sønderbryde deres Åg og tage det af deres Hals og sprænge deres Bånd, og de skal ikke mere trælle for fremmede.
9他们却要事奉耶和华他们的 神,和我为他们兴起的大卫王。
9De skal tjene HERREN deres Gud og David, deres Konge, som jeg vil oprejse dem.
10所以,我的仆人雅各啊!你不要惧怕。’这是耶和华的宣告。’以色列啊!你不要惊慌。因为我必拯救你从远方回来,必拯救你的后裔脱离他们被掳之地。雅各必归回,得享平静安逸,没有人可以使他害怕。
10Frygt derfor ikke, min Tjener Jakob, lyder det fra HERREN, og vær ikke bange, Israel; thi se, jeg frelser dig fra det fjerne og dit Afkom fra deres Fangenskabs Land; og Jakob skal vende hjem og bo roligt og trygt, og ingen skal forfærde ham.
11因为我与你同在,要拯救你;我要消灭我赶散你去的列国,却必不消灭你。我要按公正惩治你,决不能免你受罚。’”这是耶和华的宣告。
11Thi jeg er med dig, lyder det fra HERREN, for at frelse dig; thi jeg vil tilintetgøre alle de Folk, blandt hvilke jeg har spredt dig, men dig vil jeg ikke tilintetgøre; jeg vil tugte dig med Måde, ikke lade dig helt ustraffet.
12“耶和华这样说:‘你的损伤无法痊愈,你的创伤不能医治。
12Thi så siger HERREN: Ulægeligt er dit Brud, dit Sår er svart.
13没有人为你申诉,你的伤处无药可救,你不得医治。
13Ingen fører din Sag. For din Byld er ingen Lægedom, for dig ingen Helse.
14你所有的盟友都忘记了你,不再关心你;我击打了你,好像仇敌击打你,又好像残暴的人惩罚你一样;都因你的罪孽甚多,你的罪恶无数。
14Alle dine Venner har glemt dig, søger dig ikke, thi med Fjendeslag slog jeg dig, med skånselløs Straf, fordi din Brøde var stor, dine Synder mange.
15你为什么因你的损伤哀叫呢?你的病痛无法痊愈。我这样对你,是因你的罪孽甚多,你的罪恶无数。
15Hvi skriger du over dit Brud, er dit Sår ulægeligt? Fordi din Brøde var stor, dine Synder mange, gjorde jeg dette imod dig.
16但是,吞吃你的,必被吞吃;你所有的敌人全都要被掳走;抢掠你的,必成为被抢掠之物;掠夺你的,我必使他们成为被掠夺之物。
16Derfor skal alle, som fortærer dig, fortæres, alle dine Fjender, alle skal de vandre i Fangenskab; de, der plyndrer dig, skal plyndres, til Ran gør jeg alle dine Ransmænd.
17虽然人都说你是被放逐的,是没有人关心的锡安;我却必使你康复,医治你的创伤。’”这是耶和华的宣告。
17Thi jeg heler dig, læger dine Sår, så lyder det fra HERREN; du kaldtes jo, Zion, "den bortstødte, som ingen søger."
18“耶和华这样说:‘看哪!我必复兴雅各的帐棚,也必怜悯他的居所;城市必在废墟上重建,堡垒必立在原来的地点上。
18Så siger HERREN: Se, jeg vender Jakobs Skæbne, forbarmer mig over hans Boliger, Byen skal bygges på sin Høj, Paladset stå, bvor det stod.
19必有感谢的歌声,和欢笑的声音从其中发出来。我必使他们人数增多,不会减少;我必使他们得尊荣,不再被人轻看。
19Fra dem skal Lovsang lyde og legendes Råb; de bliver ej færre, jeg gør dem mange; de bliver ej ringe, jeg giver dem Hæder.
20他们的子孙必像以前一样蒙恩,他们的国家必在我面前坚立;我必惩罚所有压迫他们的人。
20Hans Sønner skal blive som fordum, hans Menighed stå fast for mit Åsyn. Jeg hjemsøger alle, som trykker ham.
21恶人受罚他们的元首必是他们自己的人,他们的统治者必出自他们中间;我必使他近前来,他也必亲近我,不然,谁敢冒生命的危险来亲近我呢?’这是耶和华的宣告。
21Hans Fyrste stammer fra ham selv, hans Hersker går frem af hans Midte. Jeg lader ham komme mig nær, han skal nærme sig mig; thi hvem ellers sætter Livet i Vov ved at nærme sig mig? lyder det fra HERREN.
22‘你们要作我的子民,我要作你们的 神。’”
22I skal være mit Folk, og jeg vil være eders Gud.
23看哪!耶和华的旋风,在震怒中发出,是横扫的狂风,必卷到恶人的头上。
23Se, HERRENs Stormvejr, Vreden er brudt løs, et hvirvlende Stormvejr; det hvirvler hen over de gudløses Hoved.
24耶和华的烈怒必不转消,直到他作成和实现他心中的计划。在末后的日子,你们就会明白这事。
24HERRENs glødende Vrede lægger sig ikke, før han har udført og fuldbyrdet sit Hjertes Tanker; i de sidste dage skal I forstå det.