聖經新譯本 (Simplified)

Danish

Jeremiah

6

1预言耶路撒冷的败坏
1Fly, I Benjamins Sønner, bort fra Jerusalem og stød i hornet i Tekoa, hejs Mærket over Bet-Kerem! Thi Ulykke truer fra Nord, et vældigt Sammenbrud.
2美丽高贵的锡安居民(“居民”原文作“女子”),我必除灭你们。
2Jeg tilintetgør Zions Datter, den yndige, forvænte
3牧人必带着他们的羊群,来到锡安那里,在城的四围支搭帐棚,各在自己的地方分别牧放羊群。”
3til hende kommer der Hyrder med deres Hjorde; de opslår Telte i Ring om hende, afgræsser hver sit Stykke.
4“你们要备战攻击她!起来!我们趁着正午上去。唉!可惜日渐西沉,暮影拖长了!
4Helliger Angrebet på hende! Op! Vi rykker frem ved Middag! Ve os, thi Dagen hælder, thi Aftenskyggerne længes.
5起来!我们趁着夜间上去,毁坏她的堡垒。”
5Op! Vi rykker frem ved Nat og lægger hendes Borge øde.
6因为万军之耶和华这样说:“砍下她的树木,筑垒攻打耶路撒冷;她是那该受惩罚的城,其中尽是欺压的事。
6Thi så siger Hærskarers HERRE: Fæld Træer og opkast en Vold imod Jerusalem ! Ve Løgnens By med lutter Voldsfærd i sin Midte!
7井怎样涌出水来,这城也怎样涌出恶来;城中常常听到强暴和毁灭的事,在我面前不断有病患与创伤。
7Som Brønden sit Vand holder Byen sin Ondskab frisk; der høres om Voldsfærd og Hærværk, Sår og Slag har jeg altid for Øje.
8耶路撒冷啊!应当受警戒,免得我的心与你疏远,免得我使你荒凉,成为无人居住之地。”
8Jerusalem, tag ved Lære, at min Sjæl ej vender sig fra dig, at jeg ikke skal gøre dig til Ørk, til folketomt, Land.
9万军之耶和华这样说:“任凭他们像摘净葡萄一样对待以色列剩下的人;你要像摘葡萄的人,向枝子伸手,摘了又摘。”
9Så siger Hærskarers HERRE: Hold Efterhøst på Israels Rest, som det sker på en Vinstok, ræk som en Vingårdsmand atter din Hånd til dens Ranker!
10我可以向谁说话,向谁警告,使他们可以听从呢?他们的耳朵未受割礼,不能听闻;看哪!他们以耶和华的话为羞辱,一点也不喜欢。
10"For hvem skal jeg tale og vidne, så de hører derpå? Se, de har uomskårne Ører, kan ej lytte til; se, HERRENs Ord er til Spot og huer dem ikke.
11因此,我心里充满耶和华的忿怒,无法容忍。”你要把我的忿怒向街上的孩童倾倒,又倾在联群集结的年轻人身上。夫妻一起被捉住,年老的、寿高的也不例外。
11Jeg er fuld af HERRENs Vrede og træt af at tæmme den." Gyd den ud over Barnet på Gaden, over hele de unges Flok; både Mand og Kvinde skal fanges, gammel og Olding tillige;
12他们的房屋、田地与妻子,都要一起转归别人;因为我要伸手,攻击这地的居民。”这是耶和华的宣告。
12deres Huse, Marker og Kvinder skal alle tilfalde andre; thi jeg udrækker Hånden mod Landets Folk, så lyder det fra HERREN.
13“他们从最小的到最大的,个个都贪图不义之财;从先知到祭司,全都行事诡诈。
13Thi fra små til store søger hver eneste Vinding, de farer alle med Løgn fra Profet til Præst.
14他们草率地医治我子民(“我子民”原文作“我子民的女子”)的损伤,说:‘平安了!平安了!’其实没有平安。”
14De læger mit Folks Brøst som den simpleste Sag, idet de siger: "Fred, Fred!" skønt der ikke er Fred.
15耶和华说:“他们行了可憎的事,本应觉得羞愧,可是他们一点羞愧都没有,恬不知耻。因此他们必仆倒在倒下的人中间,我惩罚他们的时候,他们必倒下来。”
15De skal få Skam, thi de har gjort vederstyggelige Ting, og dog blues de ikke, dog kender de ikke til Skam. Derfor skal de falde på Valen; på Hjemsøgelsens Dag skal de snuble, siger HERREN.
16耶和华这样说:“你们要站在路上察看,寻访远古的路径,看哪一条是美善的路,就走在其中;这样,你们心里就必得安息。他们却说:‘我们不走在其中。’
16Så siger HERREN: Stå ved Vejene og se efter, spørg efter de gamle Stier, hvor Vejen er til alt godt, og gå på den; så finder I Hvile for eders Sjæle. Men de svarede: "Det vil vi ikke."
17我设立守望的人照管你们,说:‘你们要留心听号角的声音!’他们却说:‘我们不听!’
17Og jeg satte Vægtere over dem: "Hør Hornets Klang!" Men de svarede: "Det vil vi ikke."
18列国啊!因此你们要听。以色列会众啊!要晓得他们将遭遇的。
18Hør derfor, I Folk, og vidn imod dem!
19大地啊,要听!我必使灾祸临到这人民,这是他们的意图带来的结果;因为他们没有留心听我的话,我的律法他们也弃绝了。
19Hør, du Jord! Se, jeg sender Ulykke over dette Folk, Frugten at deres Frafald, thi de lyttede ikke til mine Ord og lod hånt om min Lov.
20从示巴来的乳香,从远地出的菖蒲,献给我有什么益处呢?你们的燔祭不蒙悦纳,你们的祭祀我不喜悦。”
20Hvad skal jeg med Røgelsen, der kommer fra Saba, med den dejlige Kalmus fra det fjerne Land? Eders Brændofre er ej til Behag, eders Slagtofre huer mig ikke.
21因此,耶和华这样说:“我要把绊脚石放在这人民的前面,他们父子一起在其上绊倒,邻舍与朋友也都灭亡。”
21Derfor, så siger HERREN: Se, jeg sætter Anstød for dette Folk, og de skal støde an derimod, både Fædre og Sønner; både Nabo og Genbo skal omkomme.
22耶和华这样说:“看哪!有一个民族从北方之地而来,有一大国被激动从地极来到。
22Så siger HERREN: Se, et Folkeslag kommer fra Nordens Land, et vældigt Folk bryder op fra det yderste af Jorden.
23他们紧握弓和枪,性情残忍,毫无怜悯;他们的声音像海洋怒吼;锡安的居民(“居民”原文作“女子”)哪!他们骑着战马,在战场上如同一人,列阵攻击你们。”
23De fører Bue og Spyd, er skånselsløst grumme; deres Røst er som Havets Brusen, de rider på Heste, rustet som Stridsmand mod dig, du Zions Datter.
24我们听到有关他们的消息,手就发软;痛苦紧紧抓住我们,我们疼痛好像正在生产的妇人。
24Vi hørte Rygtet derom, vore Hænder blev slappe, Rædsel greb os, Skælven som fødende Kvinde.
25你们不要出到田野去,也不要在路上走,因为四围有仇敌的刀剑和惊吓。
25Gå ikke ud på Marken og følg ej Vejen, thi Fjenden bærer Sværd, trindt om er Rædsel.
26我的同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)啊!应当披上麻布,在灰尘中打滚,悲哀如丧独生子,号咷痛哭,因为有行毁灭的会突然攻击我们。
26Klæd dig i Sæk, mit Folks Datter, vælt dig i Støvet, hold Sorg som over den enbårne, bitter Klage! Thi Hærværksmanden skal brat komme over os.
27“我使你在我子民中作鉴辨和试验的,好让你查察、鉴别他们的行径。”
27Til Metalprøver, Guldprøver, gjorde jeg dig i mit Folk til at kende og prøve deres Færd.
28他们都是十分悖逆的人,到处搬弄是非。他们是铜是铁,他们都是败坏的。
28De faldt alle genstridige fra, de går og bagtaler, er kun Kobber og Jern, alle handler de slet.
29风箱猛烈地吹,铅在火中销熔;他们炼而又炼,徒劳无功,因为邪恶的仍未除去。
29Bælgen blæser, af Ilden kommer kun Bly. Al Smelten er spildt, de onde udskilles ej.
30人要称他们为被弃的银渣,因为耶和华把他们弃绝了。
30Giv dem Navn af vraget Sølv, thi dem har HERREN vraget.