聖經新譯本 (Simplified)

Danish

John

1

1道成肉身
1I Begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
2这道太初与 神同在。
2Dette var i Begyndelsen hos Gud.
3万有是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
3Alle Ting ere blevne til ved det, og uden det blev end ikke een Ting til af det, som er.
4在他里面有生命,(有些抄本第3、4节或译:“万有是借着他造的,没有一样不是借着他造的;凡被造的,都在他里面有生命......”)这生命就是人的光。
4I det var Liv, og Livet var Menneskenes Lys.
5光照在黑暗中,黑暗不能胜过光。
5Og Lyset skinner i Mørket, og Mørket begreb det ikke.
6有一个人,名叫约翰,是 神所差来的。
6Der kom et Menneske, udsendt fra Gud, hans Navn var Johannes.
7他来是要作见证,就是为光作见证,使众人借着他可以相信。
7Denne kom til et Vidnesbyrd, for at han skulde vidne om Lyset, for at alle skulde tro ved ham.
8他不是那光,而是要为那光作见证。
8Han var ikke Lyset, men han skulde vidne om Lyset.
9那光来到世界,是普照世人的真光。
9Det sande Lys, der oplyser hvert Menneske, var ved at komme til Verden.
10他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
10Han var i Verden, og Verden er bleven til ved ham, og Verden kendte ham ikke.
11他到自己的地方来,自己的人却不接受他。
11Han kom til sit eget, og hans egne toge ikke imod ham.
12凡接受他的,就是信他名的人,他就赐给他们权利,成为 神的儿女。
12Men så mange, som toge imod ham, dem gav han Magt til at vorde Guds Børn, dem, som tro på hans Navn;
13他们不是从血统生的,不是从肉身的意思生的,也不是从人意生的,而是从 神生的。
13hvilke ikke bleve fødte af Blod, ej heller af Køds Villie, ej heller af Mands Villie, men af Gud.
14道成了肉身,住在我们中间,满有恩典和真理。我们见过他的荣光,正是从父而来的独生子的荣光。
14Og Ordet blev Kød og tog Bolig iblandt os, og vi så hans Herlighed, en Herlighed, som en enbåren Søn har den fra sin Fader, fuld af Nåde og Sandhed.
15约翰为他作见证,大声说:“这一位就是我所说的:‘那在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’”
15Johannes vidner om ham og råber og siger: "Ham var det, om hvem jeg sagde: Den, som kommer efter mig, er kommen foran mig; thi han var før mig."
16从他的丰盛里我们都领受了,而且恩上加恩。
16Thi af hans Fylde have vi alle modtaget, og det Nåde over Nåde.
17律法是借着摩西颁布的,恩典和真理却是借着耶稣基督而来的。
17Thi Loven blev given ved Moses; Nåden og Sandheden er kommen ved Jesus Kristus.
18从来没有人见过 神,只有在父怀里的独生子把他彰显出来。
18Ingen har nogen Sinde set Gud; den enbårne Søn, som er i Faderens Skød, han har kundgjort ham.
19施洗约翰的见证(太3:1-12;可1:1-8;路3:1-18)以下是约翰的见证:犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人到约翰那里,问他:“你是谁?”
19Og dette er Johannes's Vidnesbyrd, da Jøderne sendte Præster og Leviter ud fra Jerusalem, for at de skulde spørge ham: "Hvem er du?"
20约翰并不否认,坦白地承认说:“我不是基督。”
20Og han bekendte og nægtede ikke, og han bekendte: "Jeg er ikke Kristus."
21他们又问:“那么你是谁?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那位先知吗?”他回答:“不是。”
21Og de spurgte ham: "Hvad da? Er du Elias?" Han siger: "Det er jeg ikke." "Er du Profeten?" Og han svarede: "Nej."
22于是他们再问:“你是谁?好让我们回复派我们来的人。你说你自己是谁?”
22Da sagde de til ham: "Hvem er du? For at vi kunne give dem Svar, som have udsendt os; hvad siger du om dig selv?"
23他说:“我就是在旷野呼喊者的声音:‘修直主的路!’正如以赛亚先知所说的。”
23Han sagde: "Jeg er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Jævner Herrens Vej, som Profeten Esajas har sagt."
24这些人是法利赛人派来的。
24Og de vare udsendte fra Farisæerne,
25他们问约翰:“你既然不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那么你为什么施洗呢?”
25og de spurgte ham og sagde til ham: "Hvorfor døber du da, dersom du ikke er Kristus, ej heller Elias, ej heller Profeten?"
26约翰回答:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的;
26Johannes svarede dem og sagde: "Jeg døber med Vand; midt iblandt eder står den, I ikke kende,
27他是在我以后来的,我就是给他解鞋带也不配。”
27han som kommer efter mig, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at løse."
28这些事发生在约旦河东的伯大尼,约翰施洗的地方。
28Dette skete i Bethania hinsides Jordan, hvor Johannes døbte.
29 神的羊羔第二天,约翰见耶稣迎面而来,就说:“看哪, 神的羊羔,是除去世人的罪孽的!
29Den næste Dag ser han Jesus komme til sig, og han siger: "Se det Guds Lam, som bærer Verdens Synd!
30这一位就是我所说的:‘有一个人,是在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’
30Han er den, om hvem jeg sagde: Efter mig kommer en Mand, som er kommen foran mig; thi han var før mig.
31我本来不认识他,但为了要把他显明给以色列人,因此我来用水施洗。”
31Og jeg kendte ham ikke; men for at han skulde åbenbares for Israel, derfor er jeg kommen og døber med Vand."
32约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,好像鸽子从天上降下来,停留在他的身上。
32Og Johannes vidnede og sagde: "Jeg har set Ånden dale ned som en Due fra Himmelen, og den blev over ham.
33我本来不认识他,但那差我来用水施洗的对我说:‘你看见圣灵降下来,停留在谁身上,谁就是用圣灵施洗的。’
33Og jeg kendte ham ikke; men den, som sendte mig for at døbe med Vand, han sagde til mig: Den, som du ser Ånden dale ned over og blive over, han er den, som døber med den Helligånd.
34我看见了,就作见证说:‘这就是 神的儿子。’”
34Og jeg har set det og har vidnet, at denne er Guds Søn."
35呼召第一批门徒(太4:18-22;可1:16-20;路5:2-11)过了一天,约翰和他的两个门徒又站在那里。
35Den næste Dag stod Johannes der atter og to af hans Disciple.
36约翰看见耶稣走过的时候,就说:“看哪, 神的羊羔!”
36Og idet han så på Jesus,som gik der,siger han: "Se det Guds Lam!"
37那两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
37Og de to Disciple hørte ham tale, og de fulgte Jesus.
38耶稣转过身来,看见他们跟着,就问:“你们要什么?”他们说:“拉比,你在哪里住?”(“拉比”的意思就是“老师”。)
38Men Jesus vendte sig om, og da han så dem følge sig, siger han til dem: "Hvad søge I efter?" Men de sagde til ham: "Rabbi! (hvilket udlagt betyder Mester) hvor opholder du dig?"
39他说:“你们来看吧!”于是他们就去看他所住的地方。那一天他们就和耶稣住在一起;那时大约是下午四点钟。
39Han siger til dem: "Kommer og ser!" De kom da og så, hvor han opholdt sig, og de bleve hos ham den Dag; det var ved den Tiende Time.
40听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人,一个是西门.彼得的弟弟安得烈。
40Den ene af de to, som havde hørt Johannes's Ord og havde fulgt ham, var Andreas, Simon Peters Broder.
41他先找到自己的哥哥西门,告诉他:“我们遇见弥赛亚了!”(“弥赛亚”的意思就是“基督”。)
41Denne finder først sin egen Broder Simon og siger til ham: "Vi have fundet Messias" (hvilket er udlagt: Kristus).
42安得烈就带他到耶稣那里。耶稣定睛看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(“矶法”翻译出来就是“彼得”。)
42Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sagde: "Du er Simon, Johannes's Søn; du skal hedde Kefas" (det er udlagt: Petrus).
43呼召腓力和拿但业再过一天,耶稣决定往加利利去;他遇见腓力,就对他说:“来跟从我!”
43Den næste Dag vilde han drage derfra til Galilæa; og han finder Filip. Og Jesus siger til ham: "Følg mig!"
44腓力是伯赛大人,与安得烈和彼得同乡。
44Men Filip var fra Bethsajda, fra Andreas's og Peters By.
45腓力找到拿但业,告诉他:“摩西在律法书上所写的,和众先知所记的那位,我们已经遇见了,他就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
45Filip finder Nathanael og siger til ham: "Vi have fundet ham, hvem Moses i Loven og ligeså Profeterne have skrevet om, Jesus, Josefs Søn, fra Nazareth."
46拿但业说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
46Og Nathanael sagde til ham: "Kan noget godt være fra Nazareth?" Filip siger til ham: "Kom og se!"
47耶稣看见拿但业向他走过来,就论到他说:“看哪,这的确是个以色列人,他心里没有诡诈。”
47Jesus så Nathanael komme til sig, og han siger om ham: "Se, det er sandelig en Israelit, i hvem der ikke er Svig."
48拿但业问他:“你怎么认识我呢?”耶稣回答:“腓力还没有招呼你,你在无花果树下的时候,我就看见你了。”
48Nathanael siger til ham: "Hvorfra kender du mig?" Jesus svarede og sagde til ham: "Førend Filip kaldte dig, så jeg dig, medens du var under Figentræet."
49拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
49Nathanael svarede ham: "Rabbi! du er Guds Søn, du er Israels Konge."
50耶稣说:“因为我告诉你‘我看见你在无花果树下’,你就信了吗?你还要看见比这些更大的事。”
50Jesus svarede og sagde til ham: "Tror du, fordi jeg sagde dig, at jeg så dig under Figentræet? Du skal se større Ting end disse."
51又对他说:“我实实在在告诉你们,你们要看见天开了, 神的众使者在人子的身上,上去下来。”
51Og han siger til ham: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, I skulle fra nu af se Himmelen åbnet og Guds Engle stige op og stige ned over Menneskesønnen."