聖經新譯本 (Simplified)

Danish

John

3

1人必须重生
1Men der var en Mand af Farisæerne, han hed Nikodemus, en Rådsherre iblandt Jøderne.
2他夜间来到耶稣那里,对他说:“拉比,我们知道你是从 神那里来的教师,因为如果没有 神同在,你所行的这些神迹,就没有人能行。”
2Denne kom til ham om Natten og sagde til ham: "Rabbi! vi vide. at du er en Lærer kommen fra Gud; thi ingen kan gøre disse Tegn, som du gør, uden Gud er med ham."
3耶稣回答:“我实实在在告诉你,人若不重生,就不能见 神的国。”
3Jesus svarede og sagde til ham: "Sandelig, sandelig, siger jeg dig. uden nogen bliver født på ny, kan han ikke se Guds Rige."
4尼哥德慕说:“人老了,怎能重生呢?难道他能再进母腹生出来吗?”
4Nikodemus siger til ham: "Hvorledes kan et Menneske fødes, når han er gammel? Mon han kan anden Gang komme ind i sin Moders Liv og fødes?"
5耶稣回答:“我实实在在告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
5Jesus svarede: "Sandelig, sandelig, siger jeg dig, uden nogen bliver født af Vand og Ånd, kan han ikke komme ind i Guds Rige.
6从肉身生的就是肉身,从灵生的就是灵。
6Hvad der er født af Kødet, er Kød; og hvad der er født af Ånden, er Ånd.
7你不要因为我对你说‘你们必须重生’而感到希奇。
7Forundre dig ikke over, at jeg sagde til dig: I må fødes på ny.
8风随意而吹,你听见它的响声,却不知道它从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的,也是这样。”
8Vinden blæser, hvorhen den vil, og du hører dens Susen, men du ved ikke, hvorfra den kommer, og hvor den farer hen; således er det med hver den, som er født af Ånden."
9尼哥德慕说:“怎能有这事呢?”
9Nikodemus svarede og sagde til ham: "Hvorledes kan dette ske?"
10耶稣说:“你是以色列人的教师,还不明白这事吗?
10Jesus svarede og sagde til ham: "Er du Israels Lærer og forstår ikke dette?
11我实实在在告诉你,我们知道的,才讲论;见过的,就作证,然而你们却不接受我们的见证。
11Sandelig, sandelig, siger jeg dig vi tale det, vi vide, og vidne det, vi have set; og I modtage ikke vort Vidnesbyrd.
12我对你们讲地上的事,你们尚且不信,如果讲天上的事,怎能相信呢?
12Når jeg siger eder de jordiske Ting, og I ikke tro, hvorledes skulle I da tro, når jeg siger eder de himmelske?
13除了那从天上降下来的人子(有些抄本作“除了那从天上降下来仍旧在天上的人子”),没有人升过天。
13Og ingen er faren op til Himmelen, uden han, som for ned fra Himmelen, Menneskesønnen, som er i Himmelen.
14摩西在旷野怎样把铜蛇举起,人子也必照样被举起来,
14Og ligesom Moses ophøjede Slangen i Ørkenen, således bør Menneskesønnen ophøjes,
15使所有信他的人都得永生。
15for at hver den, som tror, skal have et evigt Liv i ham.
16“ 神爱世人,甚至把他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
16Thi således elskede Gud Verden, at han gav sin Søn den enbårne, for at hver den, som tror på ham, ikke skal fortabes, men have et evigt Liv.
17因为 神差他的儿子到世上来,不是要定世人的罪,而是要使世人借着他得救。
17Thi Gud sendte ikke sin Søn til Verden, for at han skal dømme Verden, men for at Verden skal frelses ved ham.
18信他的,不被定罪;不信的,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。
18Den, som tror på ham, dømmes ikke; men den, som ikke tror, er allerede dømt, fordi han ikke har troet på Guds enbårne Søns Navn.
19光来到世上,世人因为自己的行为邪恶,不爱光倒爱黑暗,定他们罪的原因,就在这里。
19Og dette er Dommen, at Lyset er kommet til Verden, og Menneskene elskede Mørket mere end Lyset; thi deres Gerninger vare onde.
20凡作恶的都恨光,不来接近光,免得他的恶行暴露出来。
20Thi hver den, som øver ondt, hader Lyset og kommer ikke til Lyset, for at hans Gerninger ikke skulle revses.
21凡行真理的,就来接近光,好显明他所作的都是靠着 神而作的。”
21Men den, som gør Sandheden, kommer til Lyset, for at hans Gerninger må blive åbenbare; thi de ere gjorte i Gud."
22他必兴旺,我必衰微这事以后,耶稣和门徒来到犹太地,他和他们住在那里,并且施洗。
22Derefter kom Jesus og hans Disciple ud i Judæas Land, og han opholdt sig der med dem og døbte.
23约翰也在靠近撒冷的艾嫩施洗,因为那里水多;众人都去受洗。
23Men også Johannes døbte i Ænon, nær ved Salem, fordi der var meget Vand der; og man kom derhen og lod sig døbe.
24那时约翰还没有入狱。
24Thi Johannes var endnu ikke kastet i Fængsel.
25约翰的门徒和一个犹太人为洁净礼发生辩论。
25Da opkom der en Strid imellem Johannes's Disciple og en Jøde om Renselse.
26他们来到约翰那里,对他说:“拉比,你看,从前和你在约旦河东,你为他作见证的那一位,他也在施洗,众人都到他那里去了。”
26Og de kom til Johannes og sagde til ham: "Rabbi! han, som var hos dig hinsides Jordan, han, hvem du gav Vidnesbyrd, se, han døber, og alle komme til ham."
27约翰回答:“除了从天上赐下来给他的,人就不能得到什么。
27Johannes svarede og sagde: "Et Menneske kan slet intet tage, uden det er ham givet fra Himmelen.
28你们自己可以为我作证:我曾说,我不是基督,不过是奉差遣作他的先锋的。
28I ere selv mine Vidner på, at jeg sagde: Jeg er ikke Kristus, men jeg er udsendt foran ham.
29娶新娘的是新郎。新郎的好友站在那里听着,听见新郎的声音就非常喜乐。因此,我这喜乐满溢了!
29Den, som har Bruden, er Brudgom; men Brudgommens Ven, som står og hører på ham, glæder sig meget over Brudgommens Røst. Så er da denne min Glæde bleven fuldkommen.
30他必兴旺,我必衰微。
30Han bør vokse, men jeg forringes.
31从天上来的“那从天上来的,是在万有之上;从地上来的,是属于地,所讲的也是属于地。那从天上来的,是超越万有之上。
31Den, som kommer ovenfra, er over alle; den, som er af Jorden, er af Jorden og taler af Jorden; den, som kommer fra Himmelen, er over alle.
32他把所见所闻的见证出来,可是没有人接受他的见证。
32Og det, som han har set og hørt, vidner han; og ingen modtager hans Vidnesbyrd.
33那接受他的见证的,就确认 神是真的。
33Den, som har modtaget hans Vidnesbyrd, har beseglet, at Gud er sanddru.
34 神所差来的那一位讲 神的话,因为 神把圣灵无限地赐给他。
34Thi han, hvem Gud udsendte, taler Guds Ord; Gud giver nemlig ikke Ånden efter Mål.
35父爱子,已经把万有交在他手里。
35Faderen elsker Sønnen og har givet alle Ting i hans Hånd.
36信子的,有永生;不信从子的,必不得见永生, 神的震怒却常在他身上。”
36Den, som tror på Sønnen, har et evigt Liv; men den, som ikke vil tro Sønnen, skal ikke se Livet, men Guds Vrede bliver over ham."