聖經新譯本 (Simplified)

Danish

Luke

10

1差遣七十二人
1Men derefter udvalgte Herren også halvfjerdsindstyve andre og sendte dem ud to og to forud for sig, til hver By og hvert Sted, hvorhen han selv vilde komme.
2耶稣对他们说:“庄稼多,工人少,所以你们应当求庄稼的主,派工人出去收他的庄稼。
2Og han sagde til dem: "Høsten er stor, men Arbejderne ere få; beder derfor Høstens Herre om, at han vil sende Arbejdere ud til sin Høst.
3你们去吧!我差你们去,如同羊羔进入狼群。
3Går ud! Se, jeg sender eder som Lam midt iblandt Ulve.
4不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,不要在路上问候人。
4Bærer ikke Pung, ikke Taske, ej heller Sko; og hilser ingen på Vejen!
5无论进哪一家,先说:‘愿平安归与这家!’
5Men hvor I komme ind i et Hus, siger der først: Fred være med dette Hus!
6那里若有配得平安的人(“配得平安的人”原文作“平安之子”),你们的平安就必临到他,不然,就归给你们。
6Og er der sammesteds et Fredens Barn, skal eders Fred Hvile på ham; men hvis ikke, da skal den vende tilbage til eder igen.
7你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为作工的理当得工资;不必从这家搬到那家。
7Men bliver i det samme Hus, spiser og drikker, hvad de have; thi Arbejderen er sin Løn værd. I må ikke flytte fra Hus til Hus
8无论进哪一城,人若接待你们,摆上什么,就吃什么。
8Og hvor I komme ind i en By. og de modtage eder, spiser der, hvad der sættes for eder;
9要医治城中的病人,对他们宣讲:‘ 神的国临近你们了。’
9og Helbreder de syge, som ere der, og siger dem: Guds Rige er kommet nær til eder.
10无论进哪一城,人若不接待你们,你们就出来到街上,说:
10Men hvor I komme ind i en By og de ikke modtage eder, der skulle I gå ud på dens Gader og sige:
11‘连你们城里那粘在我们脚上的尘土,我们也要当着你们擦去。虽然这样,你们应该知道: 神的国临近了!’
11Endog det Støv, som hænger ved vore Fødder fra eders By, tørre vi af til eder; dog dette skulle I vide, at Guds Rige er kommet nær.
12我告诉你们,当那日,所多玛所受的,比那城所受的还轻呢。
12Men jeg siger eder, det skal gå Sodoma tåleligere på hin Dag end den By.
13责备不肯悔改的城(太11:21-23)“哥拉逊啊,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们那里行过的神迹,如果行在推罗和西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
13Ve dig, Korazin! ve dig, Bethsajda! thi dersom de kraftige Gerninger, som ere skete i eder, vare skete i Tyrus og Sidon, da havde de for længe siden omvendt sig, siddende i Sæk og Aske.
14在审判的时候,推罗和西顿所受的,比你们所受的还轻呢。
14Men det skal gå Tyrus og Sidon tåleligere ved Dommen end eder.
15还有你,迦百农啊!你会被高举到天上吗?你必降到阴间。
15Og du, Kapernaum, som er bleven ophøjet indtil Himmelen, du skal nedstødes indtil Dødsriget.
16听从你们的,就是听从我;弃绝你们的,就是弃绝我;弃绝我的,就是弃绝那差我来的。”
16Den, som hører eder, hører mig, og den, som foragter eder, foragter mig; men den, som foragter mig, foragter den, som udsendte mig."
17七十二人回来那七十二个人欢欢喜喜地回来,说:“主啊,因你的名,连鬼也服了我们。”
17Men de halvfjerdsindsfyve vendte tilbage med Glæde og sagde: "Herre! også de onde Ånder ere os lydige i dit Navn."
18耶稣说:“我看见撒但,像闪电一样从天坠落。
18Men han sagde til dem: "Jeg så Satan falde ned fra Himmelen som et Lyn.
19我已经给你们权柄,去践踏蛇和蝎子,胜过仇敌的一切能力。绝对没有什么能伤害你们了。
19Se, jeg har givet eder Myndighed til at træde på Slanger og Skorpioner og over hele Fjendens Magt, og slet intet skal skade eder.
20然而不要因为鬼服了你们就欢喜,却要因为你们的名字记录在天上而欢喜。”
20Dog, glæder eder ikke derover, at Ånderne ere eder lydige; men glæder eder over, at eders Navne ere indskrevne i Himlene."
21耶稣欢乐赞美天父(太11:25-27,13:16-17)就在这时候,耶稣因圣灵而欢乐,说:“父啊,天地的主,我赞美你,因为你把这些事向智慧和聪明的人隐藏起来,却向婴孩显明。父啊,是的,这就是你的美意。
21I den samme Stund frydede Jesus sig i den Helligånd og sagde: "Jeg priser dig, Fader, Himmelens og Jordens Herre! fordi du har skjult dette for vise og forstandige og åbenbaret det for umyndige. Ja, Fader! thi således skete det, som var velbehageligt for dig.
22我父已经把一切交给我;除了父没有人知道子是谁,除了子和子所愿意启示的人,也没有人知道父是谁。”
22Alle Ting ere mig overgivne af min Fader; og ingen kender, hvem Sønnen er, uden Faderen, og hvem Faderen er, uden Sønnen og den, for hvem Sønnen vil åbenbare ham."
23耶稣转过身来,悄悄地对门徒说:“看见你们所看见的,那眼睛有福了!
23Og han vendte sig til Disciplene og sagde særligt til dem: "Salige ere de Øjne, som se det, I se.
24我告诉你们,曾经有许多先知和君王,想看你们所看见的,却没有看到;想听你们所听见的,却没有听到。”
24Thi jeg siger eder, at mange Profeter og Konger have ville se det, I se, og have ikke set det, og høre det, I høre, og have ikke hørt det."
25好撒玛利亚人的比喻(太22:34-40;可12:28-31)有一个律法师起来试探耶稣,说:“老师,我应该作什么,才可以承受永生呢?”
25Og se, en lovkyndig stod op og fristede ham og sagde: "Mester! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan arve et evigt Liv?"
26耶稣对他说:“律法上写的是什么?你怎么念的呢?”
26Men han sagde til ham: "Hvad er der skrevet i Loven, hvorledes læser du?".
27他回答:“你要全心、全性、全力、全意爱主你的 神,并且要爱邻舍如同自己。”
27Men han svarede og sagde til ham: "Du skal elske Herren din Gud af hele dit Hjerte og med hele din Sjæl og med hele din Styrke og med hele dit Sind, og din Næste som dig selv."
28耶稣说:“你答得对,你这样行,就必得生命。”
28Men han sagde til ham: "Du svarede ret; gør dette, så skal du leve."
29那人想证明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
29Men han vilde gøre sig selv retfærdig og sagde til Jesus: "Hvem er da min Næste?"
30耶稣回答:“有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣服,把他打得半死,撇下他一个人就走了。
30Men Jesus svarede og sagde: "Et Menneske gik ned fra Jerusalem til Jeriko, og han faldt iblandt Røvere, som både klædte ham af og sloge ham og gik bort og lod ham ligge halvdød.
31正好有一个祭司,从那条路下来,看见他,就从旁边走过去了。
31Men ved en Hændelse gik en Præst den samme Vej ned, og da han så ham, gik han forbi.
32又有一个利未人,来到那里,看见他,也照样从旁边走过去了。
32Ligeså også en Levit; da han kom til Stedet, gik han hen og så ham og gik forbi.
33只有一个撒玛利亚人,旅行来到他那里,看见了,就动了怜悯的心,
33Men en Samaritan, som var på Rejse, kom til ham, og da han så ham, ynkedes han inderligt.
34上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,把他扶上自己的牲口,带他到客店里照顾他。
34Og han gik hen til ham, forbandt hans Sår og gød Olie og Vin deri, løftede ham op på sit eget Dyr og førte ham til et Herberge og plejede ham.
35第二天,他拿出两个银币交给店主,说:‘请你照顾他,额外的开支,我回来的时候必还给你。’
35Og den næste Dag tog han to Denarer frem og gav Værten dem og sagde: Plej ham! og hvad mere du lægger ud, vil jeg betale dig, når jeg kommer igen.
36你想,这三个人,谁是那个落在强盗手中的人的邻舍呢?”
36Hvilken af disse tre tykkes dig nu at have været hans Næste, der var falden iblandt Røverne?"
37他说:“是那怜悯他的。”耶稣说:“你去,照样作吧。”
37Men han sagde: "Han, som øvede.Barmhjertighed imod ham." Og Jesus sagde til ham: "Gå bort, og gør du ligeså!"
38马大和马利亚他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个名叫马大的女人,接他到家里。
38Men det skete, medens de vare på Vandring, gik han ind i en Landsby; og en Kvinde ved Navn Martha modtog ham i sit Hus.
39她有一个妹妹,名叫马利亚,坐在主的脚前听道。
39Og hun havde en Søster, som hed Maria, og hun satte sig ved Herrens Fødder og hørte på hans Tale.
40马大被许多要作的事,弄得心烦意乱,就上前来,说:“主啊,我妹妹让我一个人侍候,你不理吗?请吩咐她来帮助我。”
40Men Martha havde travlt med megen Opvartning; og hun kom hen og sagde: "Herre! bryder du dig ikke om, at min Søster har ladet mig opvarte ene? Sig hende dog, at hun skal hjælpe mig."
41主回答她:“马大,马大,你为许多事操心忙碌,
41Men Herren svarede og sagde til hende: "Martha! Martha! du gør dig Bekymring og Uro med mange Ting;
42但是最需要的只有一件,马利亚已经选择了那上好的分,是不能从她夺去的。”
42men eet er fornødent. Maria har valgt den gode Del, som ikke skal tages fra hende."