聖經新譯本 (Simplified)

Danish

Luke

12

1提防法利赛人的酵(太10:26-27)
1Da imidlertid mange Tusinde Mennesker havde samlet sig, så at de trådte på hverandre, begyndte han at sige til sine Disciple: "Tager eder først og fremmest i Vare for Farisæernes Surdejg, som er Hykleri.
2没有什么掩盖的事不被揭露,也没有什么隐藏的事不被人知道。
2Men intet er skjult, som jo skal åbenbares, og intet er lønligt, som jo skal blive kendt.
3所以,你们在暗处所说的,必在明处被人听见;在内室附耳所谈的,必在房顶上宣扬出来。
3Derfor, alt hvad I have sagt i Mørket, skal høres i Lyset; og hvad I have talt i Øret i Kamrene, skal blive prædiket på Tagene.
4应该怕谁(太10:28-31)“我的朋友,我告诉你们,那杀身体以后不能再作什么的,不要怕他们。
4Men jeg siger til eder, mine Venner! frygter ikke for dem, som slå Legemet ihjel og derefter ikke formå at gøre mere.
5我要指示你们当怕的是谁:当怕那杀身体以后,有权把人投入地狱里的;我告诉你们,应当怕他。
5Men jeg vil vise eder, for hvem I skulle frygte: Frygter for ham, som har Magt til, efter at have slået ihjel, at kaste i Helvede; ja, jeg siger eder: Frygter for ham!
6五只麻雀,不是卖两个大钱吗?但在 神面前,一只也不被忘记。
6Sælges ikke fem Spurve for to Penninge? og ikke een af dem er glemt hos Gud.
7甚至你们的头发都一一数过了。不要怕,你们比许多麻雀贵重得多呢。
7Ja, endog Hårene på eders Hoved ere alle talte; frygter ikke, I ere mere værd end mange Spurve.
8要在人面前承认主(太10:32-33)“我告诉你们,凡在人面前承认我的,人子在 神的使者面前也承认他;
8Men jeg siger eder: Enhver, som vedkender sig mig for Menneskene, ham vil også Menneskesønnen vedkende sig for Guds Engle.
9在人面前不认我的,我在 神的使者面前也不认他。
9Og den, som har fornægtet mig for Menneskene, skal fornægtes for Guds Engle.
10凡说话得罪人子的,还可以赦免;但亵渎圣灵的,必不得赦免。
10Og enhver, som taler et Ord imod Menneskesønnen, ham skal det forlades; men den, som har talt bespotteligt imod den Helligånd, ham skal det ikke forlades.
11人把你们拉到会堂、官长和当权者的面前,你们不要思虑怎样申辩或说什么话。
11Men når de føre eder frem for Synagogerne og Øvrighederne og Myndighederne, da bekymrer eder ikke for, hvorledes eller hvormed I skulle forsvare eder, eller hvad I skulle sige.
12到了时候,圣灵必把当说的话教导你们。”
12Thi den Helligånd skal lære eder i den samme Time, hvad I bør sige."
13无知富翁的比喻群众中有一个人对耶稣说:“老师,请吩咐我的兄弟和我分家业。”
13Men en af Skaren sagde til ham: "Mester! sig til min Broder, at han skal dele Arven med mig."
14耶稣说:“你这个人,谁立我作你们的审判官和分家业的人呢?”
14Men han sagde til ham: "Menneske! hvem har sat mig til Dommer eller Deler over eder?"
15于是他对众人说:“你们要谨慎,远离一切贪心,因为人的生命并不在于家道丰富。”
15Og han sagde til dem: "Ser til og vogter eder for al Havesyge; thi ingens Liv beror på, hvad han ejer, selv om han har Overflod."
16就对他们讲了一个比喻,说:“有一个富翁的田地丰收。
16Og han sagde en Lignelse til dem: "Der var en rig Mand, hvis Mark havde båret godt.
17他自己心里说:‘怎么办呢?因为我没有足够的地方收藏出产了!’
17Og han tænkte ved sig selv og sagde: Hvad skal jeg gøre? thi jeg har ikke Rum, hvori jeg kan samle min Afgrøde.
18又说:‘我要这样办:我要拆掉这些仓房,建造更大的,好在那里收藏我的一切粮食和货物。
18Og han sagde: Dette vil jeg gøre, jeg vil nedbryde mine Lader og bygge dem større, og jeg vil samle deri al min Afgrøde og mit Gods;
19然后,我要对我的灵魂说:灵魂啊,你拥有许多好东西,足够多年享用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!’
19og jeg vil sige til min Sjæl: Sjæl! du har mange gode Ting liggende for mange År; slå dig til Ro, spis, drik, vær lystig!
20 神却对他说:‘无知的人哪,今天晚上,你拥有的就要取去你的灵魂,你所预备的要归给谁呢?’
20Men Gud sagde til ham: Du Dåre! i denne Nat kræves din Sjæl af dig; men hvem skal det høre til. som du har beredt?
21凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。”
21Således er det med den, som samler sig Skatte og ikke er rig i Gud."
22不要忧虑,积财于天(太6:19-21、25-33)耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,也不要为身体忧虑穿什么。
22Men han sagde til sine Disciple: "Derfor siger jeg eder: Bekymrer eder ikke for Livet, hvad I skulle spise; ikke heller for Legemet, hvad I skulle iføre eder.
23因为生命比饮食重要,身体比衣服重要。
23Livet er mere end Maden, og Legemet mere end Klæderne.
24你们想想乌鸦:它们不种也不收,无仓又无库, 神尚且养活它们;你们比飞鸟贵重得多了。
24Giver Agt på Ravnene, at de hverken så eller høste og de have ikke Forrådskammer eller Lade, og Gud føder dem; hvor langt mere værd end Fuglene ere dog I?
25你们中间谁能用忧虑使自己的寿命延长一刻呢?
25Og hvem af eder kan ved at bekymre sig lægge en Alen til sin Vækst?
26既然连这极小的事都不能作,为什么还忧虑其他的事呢?
26Formå I altså ikke engang det mindste, hvorfor bekymre I eder da for det øvrige?
27你们想想百合花,怎样不劳苦,也不纺织。但我告诉你们,就是所罗门最荣华的时候所穿的,也比不上这花中的一朵呢。
27Giver Agt på Lillierne, hvorledes de vokse; de arbejde ikke og spinde ikke; men jeg siger eder: End ikke Salomon i al sin Herlighed var klædt som en af dem.
28小信的人哪,田野的草,今天还在,明天就投进炉里, 神尚且这样给它装饰,何况你们呢?
28Klæder da Gud således det Græs på Marken, som i Dag står og i Morgen kastes i Ovnen, hvor meget mere eder, I lidettroende!
29你们不要求吃什么,喝什么,也不要忧虑,
29Og I, spørger ikke efter, hvad I skulle spise, og hvad I skulle drikke; og værer ikke ængstelige!
30因为这一切都是世上不信的人所寻求的。你们的父原知道你们需要这一切。
30Thi efter alt dette søge Hedningerne i Verden; men eders Fader ved, at I have disse Ting nødig.
31你们只管求他的国,这些东西都必加给你们。
31Men søger hans Rige, så skulle disse Ting gives eder i Tilgift.
32你们这小群,不要怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
32Frygt ikke, du lille Hjord! thi det var eders Fader velbehageligt at give eder Riget.
33当变卖你们所有的施舍给人,为自己制造不朽坏的钱囊,积蓄用不尽的财宝在天上,就是贼不能近、虫不能蛀的地方。
33Sælger, hvad I eje, og giver Almisse! Gører eder Punge, som ikke ældes, en Skat i Himlene, som ikke slipper op, der hvor ingen Tyv kommer nær, og intet Møl ødelægger.
34因为你们的财宝在哪里,你们的心也在哪里。
34Thi hvor eders Skat er, der vil også eders Hjerte være.
35忠心的仆人有福了(太24:45-51;可13:33-37)“你们的腰当束起来,灯也该点着,
35Eders Lænder være omgjordede, og eders Lys brændende!
36像等候自己的主人从婚筵回来一样,好叫你们在主人回来敲门时,立刻给他开门。
36Og værer I ligesom Mennesker, der vente på deres Herre, når han vil bryde op fra Brylluppet, for at de straks, når han kommer og banker på, kunne lukke op for ham.
37主人来到了,看见仆人警醒,这些仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必亲自束腰,招待他们吃饭,进前来侍候他们。
37Salige ere de Tjenere, som Herren finder vågne, når han kommer. Sandelig, siger jeg eder, at han skal binde op om sig og sætte dem til Bords og gå om og varte dem op,
38主人也许半夜之前,或天亮之前回来,看见他们这样,这些仆人就有福了。
38Og dersom han kommer i den anden Nattevagt og kommer i den tredje Nattevagt og finder det således, da ere disse Tjenere salige.
39你们都知道,家主若晓得窃贼什么时候来,就不会让他摸进屋里。
39Men dette skulle I vide, at dersom Husbonden vidste, i hvilken Time Tyven vilde komme, da vågede han og tillod ikke, at der skete Indbrud i hans Hus.
40你们也要准备妥当,因为在想不到的时候,人子就来了。”
40Vorder også I rede; thi Menneskesønnen kommer i den Time, som I ikke mene."
41彼得说:“主啊,你说这比喻,是为我们还是为众人呢?”
41Men Peter sagde til ham: "Herre! siger du denne Lignelse til os eller også til alle?"
42主说:“谁是那忠心精明的管家,被主人指派管理家里的仆人,按时分粮呢?
42Og Herren sagde: "Hvem er vel den tro og forstandige Husholder, som Herren vil sætte over sit Tyende til at give dem den bestemte Kost i rette Tid?
43主人来到的时候,看见他这样作,那仆人就有福了。
43Salig er den Tjener, hvem hans Herre, når han kommer, finder handlende således.
44我实在告诉你们,主人要指派他管理主人的一切财产。
44Sandelig, siger jeg eder, han skal sætte ham over alt, hvad han ejer.
45如果那仆人心里说:‘我的主人不会那么快回来’,就动手打其他的仆人使女,并且吃喝醉酒;
45Men dersom hin Tjener siger i sit Hjerte: "Min Herre tøver med at komme" og så begynder at slå Karlene og Pigerne og at spise og drikke og beruse sig,
46在他想不到的日子、不知道的时间,那仆人的主人要来,严厉地处罚他,使他和不信的人同在一起。
46da skal den Tjeners Herre komme på den Dag, han ikke venter, og i den Time, han ikke ved, og hugge ham sønder og give ham hans Lod sammen med de utro:
47那仆人知道主人的意思,却不预备,也不照他的意思行,必多受责打;
47Men den Tjener, som har kendt sin Herres Villie og ikke har truffet Forberedelser eller handlet efter hans Villie, skal have mange Hug;
48但那不知道的,虽然作了该受责打的事,也必少受责打。多给谁就向谁多取,多托谁就向谁多要。
48men den, som ikke har kendt den og har gjort, hvad der er Hug værd, skal have få Hug. Enhver, hvem meget er givet, af ham skal man kræve meget; og hvem meget er betroet, af ham skal man forlange mere.
49将引起纷争(太10:34-36)“我来要把火投在地上,如果烧了起来,那是我所愿意的。
49Ild er jeg kommen at kaste på Jorden, og hvor vilde jeg, at den var optændt allerede!
50我有应当受的洗,我是多么迫切地期待这事完成。
50Men en Dåb har jeg at døbes med, og hvor ængstes jeg, indtil den er fuldbyrdet!
51你们以为我来是要地上有和平吗?不是的,我告诉你们,是要有纷争。
51Mene I, at jeg er kommen for at give Fred på Jorden? Nej, siger jeg eder, men Splid,
52从今以后,一家五口将起纷争,三个反对两个,两个反对三个。
52Thi fra nu af skulle fem i eet Hus være i Splid indbyrdes, tre imod to, og to imod tre.
53他们将起纷争:父亲反对儿子,儿子反对父亲,母亲反对女儿,女儿反对母亲,婆婆反对媳妇,媳妇反对婆婆。”
53De skulle være i Splid, Fader med Søn og Søn med Fader, Moder med Datter og Datter med Moder, Svigermoder med sin Svigerdatter og Svigerdatter med sin Svigermoder."
54当晓得分辨和判断(太16:2-3)耶稣又对众人说:“你们一看见西边有云彩升起来,就说:‘要下大雨’,果然这样;
54Men han sagde også til Skarerne: "Når I se en Sky komme op i Vester, sige I straks: Der kommer Regn, og det sker således.
55起了南风,就说:‘天要热了’,也果然这样。
55Og når I se en Søndenvind blæse, sige I: Der kommer Hede: og det sker.
56伪君子啊!你们知道分辨天地的气象,怎么不知道分辨这个时代呢?
56I Hyklere! Jordens og Himmelens Udseende vide I at skønne om; men hvorfor have I da intet Skøn om den nærværende Tid?
57“你们为什么自己不能判断什么是对的呢?
57Og hvorfor dømme I ikke også fra eder selv, hvad der er det rette?
58你和你的对头去见官长,还在路上的时候,应当尽力向他求和,免得他把你拉到法官面前,法官把你交给差役,差役把你关在监里。
58Thi medens du går hen med din Modpart til Øvrigheden, da gør dig Flid på Vejen for at blive forligt med ham, for at han ikke skal trække dig for Dommeren, og Dommeren skal overgive dig til Slutteren, og Slutteren skal kaste dig i Fængsel.
59我告诉你,除非你还清最后的一个小钱,否则决不能从那里出来。”
59Jeg siger dig: Du skal ingenlunde komme ud derfra, førend du får betalt endog den sidste Skærv."