聖經新譯本 (Simplified)

Danish

Mark

1

1施洗约翰(太3:1-12;路3:1-18;约1:19-28)
1Jesu Kristi, Guds Søns, Evangeliums Begyndelse er således,
2正如以赛亚先知的书上写着:“看哪,我差遣我的使者在你面前,预备你的道路;
2som der er skrevet hos Profeten Esajas: "Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej.
3在旷野有呼喊者的声音:‘预备主的道,修直他的路!’”
3Der er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne!"
4照这话,施洗的约翰在旷野出现了,传讲悔改的洗礼,使罪得赦。
4Johannes kom, han, som døbte i Ørkenen og prædikede Omvendelses-Dåb til Syndernes Forladelse.
5犹太全地和全耶路撒冷的人,都出来到他那里去,承认自己的罪,在约旦河里受了他的洗。
5Og hele Judæas Land og alle i Jerusalem gik ud og bleve døbt, af ham i Floden Jordan, idet de bekendte deres Synder
6约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。
6Og Johannes var klædt i Kamelhår og havde et Læderbælte om sin Lænd og spiste Græshopper og vild Honning.
7他传讲说:“有一位在我以后来的,能力比我大,我就是弯腰给他解鞋带都没有资格。
7Og han prædikede og sagde: "Efter mig kommer den, som er stærkere end jeg, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at bøje mig ned og løse.
8我用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”
8Jeg har døbt eder med Vand, men han skal døbe eder med den Helligånd."
9耶稣受洗(太3:13-17;路3:21-22)那时候耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了约翰的洗。
9Og det skete i de dage, at Jesus kom fra Nazareth i Galilæa og blev døbt af Johannes i Jordan.
10他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子降在他身上。
10Og straks da han steg op af Vandet, så han Himlene skilles ad og Ånden ligesom en Due dale ned over ham;
11又有声音从天上来说:“你是我的爱子,我喜悦你。”
11og der kom en Røst fra Himlene: "Du er min Søn, den elskede, i dig har jeg Velbehag."
12耶稣受试探(太4:1-11;路4:1-13)圣灵随即催促耶稣到旷野去。
12Og straks driver Ånden ham ud i Ørkenen.
13他在那里四十天,受撒但的试探,和野兽在一起,有天使来服事他。
13Og han var i Ørkenen fyrretyve Dage, medens han fristedes af Satan, og han var blandt Dyrene; og Englene tjente ham.
14在加利利传道(太4:12-17;路4:14-15)约翰被捕以后,耶稣来到加利利,宣讲 神的福音,
14Men efter at Johannes var kastet i Fængsel, kom Jesus til Galilæa og prædikede Guds Evangelium
15说:“时候到了, 神的国近了,你们应当悔改,相信福音。”
15og sagde: "Tiden er fuldkommet, og Guds Rige er kommet nær; omvender eder og tror på Evangeliet!"
16呼召四个门徒(太4:18-22;路5:1-11;约1:35-42)耶稣沿着加利利海边行走,看见西门和他弟弟安得烈在海上撒网;他们是渔夫。
16Og medens han gik langs Galilæas Sø, så han Simon og Simons Broder Andreas i Færd med at kaste Garn i Søen; thi de vare Fiskere.
17耶稣就对他们说:“来跟从我,我要使你们成为得人的渔夫。”
17Og Jesus sagde til dem: "Følger efter mig, så vil jeg gøre eder til Menneskefiskere."
18他们立刻撇下网,跟从了他。
18Og de forlode straks Garnene og fulgte ham.
19耶稣稍往前走,看见西庇太的儿子雅各,和雅各的弟弟约翰,正在船上整理鱼网,
19Og da han gik lidt videre frem, så han, Jakob, Zebedæus's Søn, og hans Broder Johannes, som også vare i Færd med at bøde deres Garn i Skibet;
20他立即呼召他们。他们撇下父亲西庇太和雇工在船上,就跟从他去了。
20og han kaldte straks på dem, og de forlode deres Fader Zebedæus i Skibet med Lejesvendene og gik efter ham.
21在迦百农赶出污灵(路4:31-37)他们到了迦百农,耶稣随即在安息日进入会堂教导人。
21Og de gå ind i Kapernaum. Og straks på Sabbaten gik han ind i Synagogen og lærte,
22大家对他的教训都很惊奇,因为他教导他们,像一个有权柄的人,不像经学家。
22og de bleve slagne af Forundring over hans Lære; thi han lærte dem som en, der havde Myndighed, og ikke som de skriftkloge.
23就在那时,会堂里有一个被污灵附着的人,喊叫起来,
23Og der var i deres Synagoge et Menneske med en uren Ånd, og han råbte højt
24说:“拿撒勒人耶稣,我们跟你有什么关系呢?你来毁灭我们吗?我知道你是谁,你是 神的圣者。”
24og sagde: "Hvad have vi med dig at gøre, Jesus af Nazareth? Er du kommen for at ødelægge os; jeg kender dig, hvem du er, du Guds hellige."
25耶稣斥责他说:“住口!从他身上出来!”
25Og Jesus truede ham og sagde: "Ti, og far ud af ham!"
26污灵使那人抽疯,大声喊叫,就从他身上出来了。
26Og den urene Ånd sled i ham og råbte med høj Røst og for ud af ham.
27众人都很惊讶,于是彼此对问说:“这是怎么一回事?是个有权能的新道理啊!他吩咐污灵,污灵竟服从了他!”
27Og de bleve alle forfærdede, så at de spurgte hverandre og sagde: "Hvad er dette? en ny Lære med Myndighed; også over de urene Ånder byder han, og de lyde ham."
28耶稣的名声立刻传遍了加利利一带。
28Og Rygtet om ham kom straks ud alle Vegne i hele det omliggende Land i Galilæa.
29治病赶鬼(太8:14-17;路4:38-41)他们一出会堂,就和雅各、约翰到西门和安得烈的家里去。
29Og straks, da de vare gåede ud af Synagogen, kom de ind i Simons og Andreas's Hus med Jakob og Johannes.
30西门的岳母正在发烧躺着,他们立刻告诉耶稣。
30Men Simons Svigermoder lå og havde Feber, og straks tale de til ham om hende;
31耶稣走到她面前,拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服事他们。
31og han gik hen til hende, tog hende ved Hånden og rejste hende op, og Feberen forlod hende, og hun vartede dem op.
32到了黄昏,有人不断把生病的和被鬼附的,都带到耶稣面前。
32Men da det var blevet Aften, og Solen var gået ned, førte de til ham alle de syge og besatte,
33全城的人都聚集在门口。
33og hele Byen var forsamlet foran Døren.
34耶稣医好了各样的病,也赶出许多的鬼,并且不许鬼说话,因为鬼认识他。
34Og han helbredte mange, som lede af mange Hånde Sygdomme, og han uddrev mange onde Ånder; og han tillod ikke de onde Ånder at tale, fordi de kendte ham.
35在加利利传道赶鬼(路4:42-44)次日凌晨,天还没有亮,耶稣起身出去,来到荒野的地方,在那里祷告。
35Og om Morgenen længe før Dag stod han op og gik ud og gik hen til et øde Sted, og der bad han:
36西门和那些跟他在一起的人就去寻找耶稣。
36Og Simon og de, som vare med ham, skyndte sig efter ham.
37他们找到了,就对他说:“大家都在找你呢!”
37Og de fandt ham, og de sige til ham: "Alle lede efter dig."
38耶稣对他们说:“我们到邻近的乡镇去吧,我也好在那里传道,因为我就是为这事而来的。”
38Og han siger til dem: "Lader os gå andetsteds hen til de nærmeste Småbyer, for at jeg kan prædike også der; thi dertil er jeg udgået."
39于是他走遍加利利全地,在他们的会堂里传道,并且赶鬼。
39Og han kom og prædikede i deres Synagoger i hele Galilæa og uddrev de onde Ånder.
40治好痲风病人(太8:2-4;路5:12-16)有一个患痲风的人,来到耶稣跟前,跪下求他说:“如果你肯,必能使我洁净。”
40Og en spedalsk kommer til ham, beder ham og falder på Knæ for ham og siger til ham: "Om du vil, så kan du rense mig."
41耶稣动了怜悯的心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
41Og han ynkedes inderligt og udrakte Hånden og rørte ved ham og siger til ham: "Jeg vil; bliv ren!"
42痲风立刻离开了他,他就洁净了。
42Og straks forlod Spedalskheden ham, og han blev renset.
43耶稣打发那人离开以前,严厉地吩咐他,
43Og han drev ham straks bort, idet han bød ham strengt
44说:“你千万不可把这事告诉任何人,你只要去给祭司检查,并且照着摩西所规定的,为你得洁净献祭,好向大家作证。”
44og sagde til ham: "Se til, at du ikke siger noget til nogen herom; men gå hen, fremstil dig selv for Præsten, og offer for din Renselse det, som Moses har befalet, til Vidnesbyrd for dem!"
45但那人出来,竟任意传讲,就把这事传开了,以致耶稣不能再公开进城,只好留在外边荒野的地方;然而还是有人从各处到他那里去。
45Men da han kom ud, begyndte han at fortælle meget og udsprede Rygtet derom, så at han ikke mere kunde gå åbenlyst ind i en By; men han var udenfor på øde Steder, og de kom til ham alle Vegne fra.