1耶稣被押交彼拉多(太27:1-2、11-14;路23:1-3;约18:29-37)
1Og straks om Morgenen, da Ypperstepræsterne havde holdt Råd med de Ældste og de skriftkloge, hele Rådet, bandt de Jesus og førte ham bort og overgave ham til Pilatus.
2彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“你说的是。”
2Og Pilatus spurgte ham: "Er du Jødernes Konge?" Og han svarede og sagde til ham: "Du siger det."
3祭司长控告了他许多事。
3Og Ypperstepræsterne anklagede ham meget.
4彼拉多又问他:“你看,他们控告你这么多的事!你什么都不回答吗?”
4Men Pilatus spurgte ham atter og sagde: "Svarer du slet intet? Se, hvor meget de anklage dig for!"
5耶稣还是一言不答,使彼拉多非常惊奇。
5Men Jesus svarede ikke mere noget, så at Pilatus undrede sig.
6彼拉多判耶稣钉十字架(太27:15-26;路23:13-25;约18:38-19:16)每逢这节期,彼拉多按着众人所要求的,照例给他们释放一个囚犯。
6Men på Højtiden plejede han at løslade dem een Fange, hvilken de forlangte.
7有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人囚禁在一起,他们作乱的时候,曾杀过人。
7Men der var en, som hed Barabbas, der var fangen tillige med de Oprørere, som under Oprøret havde begået Mord
8群众上去,要求彼拉多援例给他们办理。
8Og Mængden gik op og begyndte at bede om, at han vilde gøre for dem, som han plejede.
9彼拉多回答他们:“你们要我给你们释放这个犹太人的王吗?”
9Men Pilatus svarede dem og sagde: "Ville I, at jeg skal løslade eder Jødernes Konge?"
10他知道祭司长是因为嫉妒才把耶稣交了来。
10Thi han skønnede, at det var af Avind, at Ypperstepræsterne havde overgivet ham.
11祭司长却煽动群众,宁可要总督释放巴拉巴给他们。
11Men Ypperstepræsterne ophidsede Mængden til at bede om, at han hellere skulde løslade dem Barabbas.
12彼拉多又对他们说:“那么,你们称为犹太人的王的,你们要我怎样处置他呢?”
12Men Pilatus svarede atter og sagde til dem: "Hvad ville I da, jeg skal gøre med ham, som I kalde Jødernes Konge?"
13他们就喊着说:“把他钉十字架!”
13Men de råbte atter: "Korsfæst ham!"
14彼拉多说:“他作了什么恶事呢?”众人却更加大声喊叫:“把他钉十字架!”
14Men Pilatus sagde til dem: "Hvad ondt har han da gjort?" Men de råbte højlydt: "Korsfæst ham!"
15彼拉多有意讨好群众,就释放了巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给他们钉十字架。
15Og da Pilatus vilde gøre Mængden tilpas, løslod han dem Barabbas; og Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
16士兵戏弄耶稣(太27:27-31)士兵把耶稣带进总督府的院子里,召集了全队士兵。
16Men Stridsmændene førte ham ind i Gården, det vil sige Borgen, og de sammenkalde hele Vagtafdelingen.
17他们给他披上紫色的外袍,又用荆棘编成冠冕给他戴上;
17Og de iføre ham en Purpurkappe og flette en Tornekrone og sætte den på ham.
18就向他祝贺说:“犹太人的王万岁!”
18Og de begyndte at hilse ham: "Hil være dig, du Jødernes Konge!"
19又用一根芦苇打他的头,向他吐唾沫,并且跪下来拜他。
19Og de sloge ham på Hovedet med et Rør og spyttede på ham og faldt på Knæ og tilbade ham.
20他们戏弄完了,就把他的紫色的外袍脱下,给他穿回自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
20Og da de havde spottet ham, toge de Purpurkappen af ham og iførte ham hans egne Klæder. Og de føre ham ud for at korsfæste ham.
21耶稣被钉十字架(太27:32-44;路23:26-43;约19:17-24)有一个古利奈人西门,就是亚历山大和鲁孚的父亲,从乡下来到,经过那里,士兵就强迫他背着耶稣的十字架。
21Og de tvinge en, som gik forbi, Simon fra Kyrene, som kom fra Marken, Aleksanders og Rufus's Fader, til af bære hans Kors.
22他们把耶稣带到各各他地方(这地名译出来就是“髑髅地”),
22Og de føre ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: "Hovedskalsted"
23拿没药调和的酒给他,他却不接受。
23Og de gave ham Vin at drikke med Myrra i; men han tog det ikke.
24他们就把他钉了十字架;又抽签分他的衣服,看谁得着什么。
24Og de korsfæste ham, og de dele hans Klæder ved at kaste Lod om dem, hvad enhver skulde tage.
25他们钉他十字架的时候,是在上午九点钟。
25Men det var den tredje Time, da de korsfæstede ham.
26耶稣的罪状牌上写着“犹太人的王”。
26Og Overskriften med Beskyldningen imod ham var påskreven således: "Jødernes Konge".
27他们又把两个强盗和他一同钉十字架,一个在右,一个在左。
27Og de korsfæste to Røvere sammen med ham, en ved hans højre og en ved hans venstre Side.
28(有些抄本有第28节:“这就应验了经上所说的:‘他和不法者同列。’”)
28Og Skriften blev opfyldt, som siger: "Og han blev regnet iblandt Overtrædere."
29过路的人讥笑他,摇着头说:“哼,你这个要拆毁圣所,三日之内又把它建造起来的,
29Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede på deres Hoveder og sagde: "Tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage;
30从十字架上把自己救下来吧!”
30frels dig selv ved at stige ned af Korset!"
31祭司长和经学家也同样讥笑他,彼此说:“他救了别人,却不能救自己;
31Ligeså spottede også Ypperstepræsterne indbyrdes tillige med de skriftkloge og sagde: "Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse.
32以色列的王基督啊,现在可以从十字架上下来,让我们看见就信吧。”那和他同钉十字架的人也侮辱他。
32Kristus, Israels Konge - lad ham nu stige ned af Korset, for at vi kunne se det og, tro!" Også de, som vare korsfæstede med ham, hånede ham.
33耶稣死时的情形(太27:45-56;路23:44-49;约19:28-30)从正午到下午三点钟,遍地都黑暗了。
33Og da den sjette Time var kommen, blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
34下午三点的时候,耶稣大声呼号:“以罗伊,以罗伊,拉马撒巴各大尼?”这句话译出来就是:“我的 神,我的 神,你为什么离弃我?”
34Og ved den niende Time råbte Jesus med høj Røst og sagde: "Eloi! Eloi! Lama Sabaktani?" det er udlagt: "Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?"
35有些站在旁边的人听见了就说:“看,他呼叫以利亚呢。”
35Og nogle af dem, som stode hos, sagde, da de hørte det: "Se; han kalder på Elias."
36有一个人跑去拿海绵浸满了酸酒,绑在芦苇上,递给他喝,说:“等一等,我们看看以利亚来不来救他。”
36Men en løb hen og fyldte en Svamp med Eddike og stak den på et Rør og gav ham at drikke og sagde: "Holdt! lader os se, om Elias kommer for at tage ham ned."
37耶稣大叫一声,气就断了。
37Men Jesus råbte med høj Røst og udåndede.
38圣所里的幔子,从上到下裂成两半。
38Og Forhænget i Templet splittedes i to fra øverst til nederst.
39站在他对面的百夫长,看见他这样断气,就说:“这人真是 神的儿子!”
39Men da Høvedsmanden, som stod hos, lige over for ham, så, af han udåndede på denne Vis, sagde han: "Sandelig, dette Menneske var Guds Søn."
40也有些妇女远远地观看,她们之中有抹大拉的马利亚,小雅各和约西的母亲马利亚,以及撒罗米。
40Men der var også Kvinder, som så til i Frastand, iblandt hvilke også vare Maria Magdalene og Maria, Jakob den Lilles og Joses's Moder, og Salome,
41这些妇女,当耶稣在加利利的时候,就一直跟随他、服事他。此外,还有许多和他一同上耶路撒冷的妇女。
41hvilke også fulgte ham og tjente ham, da han var i Galilæa, og mange andre Kvinder, som vare gåede op til Jerusalem med ham.
42耶稣葬在坟墓里(太27:57-61;路23:50-56;约19:38-42)到了晚上,因为是预备日,就是安息日的前一日,
42Og da det allerede var blevet Aften, (thi det var Beredelsesdag, det er Forsabbat,)
43一个一向等候 神国度的尊贵的议员,亚利马太的约瑟来了,就放胆地进去见彼拉多,求领耶稣的身体。
43kom Josef fra Arimathæa, en anset Rådsherre, som også selv forventede Guds Rige; han tog Mod til sig og gik ind til Pilatus og bad om Jesu Legeme.
44彼拉多惊讶耶稣已经死了,就叫百夫长前来,问他耶稣是不是死了很久。
44Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død,
45他从百夫长知道了实情以后,就把尸体给了约瑟。
45og han hidkaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han allerede nogen Tid havde været død; og da han fik det at vide af Høvedsmanden, skænkede han Josef Liget.
46约瑟买了细麻布,把耶稣取下,用细麻布裹好,安放在一个从磐石凿出来的坟墓里,又辊过一块石头来挡住墓门。
46Og denne købte et fint Linklæde, tog ham ned, svøbte ham i Linklædet og lagde ham i en Grav, som var udhugget i en Klippe, og han, væltede en Sten for Indgangen til Graven.
47抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。
47Men Maria Magdalene og Maria, Joses's Moder, så, hvor ham blev lagt.