1给四千人吃饱的神迹(太15:32-39)
1I de Dage da der atter var en stor Skare, og de intet havde at spise, kaldte han sine Disciple til sig og siger til dem:
2“我怜悯这一群人,因为他们和我在一起已经有三天,没有什么吃的了。
2"Jeg ynkes inderligt over Skaren; thi de have allerede tøvet hos mig i tre Dage og have intet at spise.
3如果我叫他们散开,饿着肚子回家去,他们会在路上晕倒,因为有人是从很远的地方来的。”
3Og dersom jeg lader dem gå fastende hjem, ville de vansmægte på Vejen, og nogle af dem ere komne langvejsfra."
4门徒回答:“在这旷野地方,从哪里能找食物叫这些人吃饱呢?”
4Og hans Disciple svarede ham: "Hvorfra skal nogen kunne mætte disse med Brød her i en Ørken?"
5他问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
5Og han spurgte dem: "Hvor mange Brød have I?" Og de sagde:"Syv."
6耶稣吩咐群众坐在地上;拿起那七个饼,祝谢了,擘开递给门徒,叫他们摆开;门徒就摆在众人面前,
6Og han byder Skaren af sætte sig ned på Jorden; og han tog de syv Brød, takkede, brød, dem og gav sine Disciple dem, at de skulde lægge dem for; og de lagde dem for Skaren.
7他们还有几条小鱼,耶稣祝了福,就吩咐把这些也摆开。
7Og de havde nogle få Småfisk; og han velsignede dem og sagde, af også disse skulde lægges for.
8众人都吃了,并吃饱了。他们把剩下的零碎收拾起来,装满了七个大篮子。
8Og de spiste og bleve mætte; og de opsamlede af tiloversblevne Stykker syv Kurve.
9当时人数约有四千。耶稣解散了群众,
9Men de vare omtrent fire Tusinde; og han lod dem gå bort.
10就立刻和门徒上了船,来到大玛努他地区。
10Og straks gik han om Bord i Skibet med sine Disciple og kom til Dalmanuthas Egne.
11求耶稣显神迹(太16:1-4)法利赛人出来,跟耶稣辩论;他们想试探他,求他显个从天上来的神迹。
11Og Farisæerne gik ud og begyndte at strides med ham og forlangte af ham et Tegn fra Himmelen for at friste ham.
12耶稣灵里深深地叹息,说:“这世代为什么总是寻求神迹?我实在告诉你们,决不会有神迹显给这个世代的!”
12Og han sukkede dybt i sin Ånd og siger: "Hvorfor forlanger denne Slægt et Tegn? Sandelig, siger jeg eder, der skal ikke gives denne Slægt noget Tegn!"
13于是他离开他们,又上船往对岸去了。
13Og han forlod dem og gik atter om Bord og for over til hin Side.
14提防法利赛人和希律的酵(太16:5-12)门徒忘了带饼,船上除了一个饼,身边没有别的了。
14Og de havde glemt at tage Brød med og havde kun eet Brød med sig i Skibet.
15耶稣嘱咐他们说:“你们要小心,提防法利赛人的酵和希律的酵!”
15Og han bød dem og sagde: "Ser til, tager eder i Vare for Farisæernes Surdejg og Herodes's Surdejg!"
16门徒彼此议论说:“这是因为我们没有饼吧?”
16Og de tænkte med hverandre: "Det er, fordi vi ikke have Brød."
17耶稣知道了,就说:“为什么议论没有饼这件事呢?你们还不知道,还不明白吗?你们的心还是这么迟钝吗?
17Og da han mærkede dette, siger han til dem: "Hvorfor tænke I på, at I ikke have Brød? Skønne I ikke endnu, og forstå I ikke? Er eders Hjerte forhærdet?
18你们有眼不能看,有耳不能听吗?你们不记得吗?
18Have I Øjne og se ikke? Og have I Øren og høre ikke? Og komme I ikke i Hu?
19我擘开那五个饼给五千人吃,你们收拾的零碎装满了几个篮子呢?”他们说:“十二个。”
19Da jeg brød de fem Brød til de fem Tusinde, hvor mange Kurve fulde af Stykker toge I da op?" De sige til ham: "Tolv."
20“那七个饼分给四千人吃,你们收拾的零碎装满了几个大篮子呢?”他们说:“七个。”
20"Og da jeg brød de syv til de fire Tusinde, hvor mange Kurve fulde af Stykker toge I da op?" Og de sige til ham: "Syv."
21耶稣说:“你们还不明白吗?”
21Og han sagde til dem "Hvorledes forstå I da ikke?"
22治好伯赛大瞎眼的人后来他们到了伯赛大,有人带了一个瞎眼的人到他跟前,求耶稣摸他。
22Og de komme til Bethsajda. Og man fører en blind til ham og beder ham om, at han vil røre ved ham.
23耶稣拉着他的手,领他到村外,吐唾沫在他的眼睛上,又用双手按在他的身上,问他:“你看见什么没有?”
23Og han tog den blinde ved Hånden og førte ham uden for Landsbyen og spyttede på hans Øjne og lagde Hænderne på ham og spurgte ham, om han så noget.
24他往上一看,说:“我看见人了!看见他们好像树走来走去。”
24Og han så op og sagde: "Jeg ser Menneskene; thi jeg ser noget ligesom Træer gå omkring."
25于是耶稣再按手在他的眼睛上,他定睛一看,就复原了,样样都看得清楚了。
25Derefter lagde han atter Hænderne på hans Øjne, og han blev klarsynet og var helbredt og kunde se alle Ting tydeligt.
26耶稣叫他回家去,说:“连这村子你也不要进去。”
26Og han sendte ham hjem og sagde: "Du må ikke gå ind i Landsbyen, ej heller sige det til nogen i Landsbyen."
27彼得承认耶稣是基督(太16:13-16、20;路9:18-21)耶稣和门徒出去,要到该撒利亚.腓立比附近的村庄。在路上他问门徒说:“人说我是谁?”
27Og Jesus og hans Disciple gik ud til Landsbyerne ved Kæsarea Filippi; og på Vejen spurgte han sine Disciple og sagde til dem: "Hvem sige Menneskene, at jeg er?"
28他们回答:“有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;还有人说是先知里的一位。”
28Og de sagde til ham: "Johannes Døberen; og andre: Elias; men andre: en af Profeterne."
29他又问他们说:“那么你们呢?你们说我是谁?”彼得回答:“你就是基督。”
29Og han spurgte dem: "Men I, hvem sige I, at jeg er?" Peter svarede og siger til ham: "Du er Kristus."
30耶稣郑重地嘱咐他们,不要把他的事告诉人。
30Og han bød dem strengt,at de ikke måtte sige nogen dette om ham.
31耶稣预言受难及复活(太16:21-28;路9:22-27)于是他教导他们,人子必须受许多苦,被长老、祭司长和经学家弃绝、杀害,三天后复活。
31Og han begyndte at lære dem, at Menneskesønnen skulde lide meget og forkastes af de Ældste og Ypperstepræsterne og de skriftkloge og ihjelslås og opstå efter tre Dage.
32耶稣坦白地说了这话,彼得就把他拉到一边,责怪他。
32Og han talte dette frit ud. Og Peter tog ham til Side og begyndte at sætte ham i Rette.
33耶稣转过身来,望着门徒,斥责彼得说:“撒但,退到我后面去!因为你不思念 神的事,只思念人的事。”
33Men han vendte sig og så på sine Disciple og irettesatte Peter og siger: "Vig bag mig, Satan! thi du sanser ikke, hvad Guds er, men hvad Menneskers er."
34于是把众人和门徒都叫过来,对他们说:“如果有人愿意跟从我,就应当舍己,背起他的十字架来跟从我。
34Og han kaldte Skaren tillige med sine Disciple til sig og sagde til dem: "Den, som vil følge efter mig, han fornægte sig selv og tage sit Kors op og følge mig!
35凡是想救自己生命的,必丧掉生命;但为我和福音牺牲生命的,必救了生命。
35Thi den, som vil frelse sit Liv, skal miste det; men den, som mister sit Liv for min og Evangeliets Skyld, han skal frelse det.
36人就是赚得全世界,却赔上自己的生命,有什么好处呢?
36Thi hvad gavner det et Menneske at vinde den hele Verden og at bøde med sin Sjæl?
37人还能用什么换回自己的生命呢?
37Thi hvad kunde et Menneske give til Vederlag for sin Sjæl?
38在淫乱罪恶的世代,凡把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里,和圣天使一起降临的时候,也必把他当作可耻的。”
38Thi den, som skammer sig ved mig og mine Ord i denne utro og syndige Slægt, ved ham skal også Menneskesønnen skamme sig, når han kommer i sin Faders Herlighed med de hellige Engle."