聖經新譯本 (Simplified)

Danish

Matthew

20

1葡萄园工人的比喻
1Thi Himmeriges Rige ligner en Husbond, som gik ud tidligt om Morgenen for at leje Arbejdere til sin Vingård.
2他和工人讲定了一天的工钱是一个银币,然后派他们到葡萄园去。
2Og da han var bleven enig med Arbejderne om en Denar om Dagen, sendte han dem til sin Vingård.
3大约九点钟,他又出去,看见还有人闲站在街市上,
3Og han gik ud ved den tredje Time og så andre stå ledige på Torvet,
4就对他们说:‘你们也到葡萄园来吧,我会给你们合理的工钱。’
4og han sagde til dem: Går også I hen i Vingården, og jeg vil give eder, hvad som ret er. Og de gik derhen.
5他们就去了。约在正午和下午三点钟,他又出去,也是这样作。
5Han gik atter ud ved den sjette og niende Time og gjorde ligeså.
6下午五点钟左右,他再出去,看见还有人站着,就问他们:‘你们为什么整天站在这里不去作工?’
6Og ved den ellevte Time gik han ud og fandt andre stående der, og han siger til dem: Hvorfor stå I her ledige hele Dagen?
7他们回答:‘没有人用我们。’他说:‘你们也到葡萄园来吧。’
7De sige til ham: Fordi ingen lejede os. Han siger til dem: Går også I hen i Vingården!
8到了黄昏,园主对管工说:‘把工人叫来,给他们工钱,从最后的开始,到最先来的。’
8Men da det var blevet Aften, siger Vingårdens Herre til sin Foged: Kald på Arbejderne, og betal dem deres Løn, idet du begynder med de sidste og ender med de første!
9那些下午五点钟才开始作工的人来了,每个人都领到一个银币。
9Og de, som vare lejede ved den ellevte Time, kom og fik hver en Denar.
10最先作工的人也来了,以为会多得一点,但每个人也是领到一个银币。
10Men da de første kom, mente de, at de skulde få mere; og også de fik hver en Denar.
11他们领到之后,就埋怨家主,说:
11Men da de fik den, knurrede de imod Husbonden og sagde:
12‘我们整天在烈日之下劳苦,这些后来的人只工作了一个小时,你却给他们跟我们一样的工钱。’
12Disse sidste have kun arbejdet een Time, og du har gjort dem lige med os, som have båret Dagens Byrde og Hede.
13家主回答他们当中的一个,说:‘朋友,我并没有亏待你。你我不是讲定了一个银币吗?
13Men han svarede og sagde til en af dem: Ven! jeg gør dig ikke Uret; er du ikke bleven enig med mig om en Denar?
14拿你的工钱走吧!我给那后来的和给你的一样,是我的主意。
14Tag dit og gå! Men jeg vil give denne sidste ligesom dig.
15难道我不可以照自己的主意用我的财物吗?还是因为我仁慈你就嫉妒呢?’
15Eller har jeg ikke Lov at gøre med mit, hvad jeg vil? Eller er dit Øje ondt, fordi jeg er god?
16因此,在后的将要在前,在前的将要在后。”
16Således skulle de sidste blive de første, og de første de sidste; thi mange ere kaldede, men få ere udvalgte."
17第三次预言受难及复活(可10:32-34;路18:31-34)耶稣上耶路撒冷去的时候,把十二门徒带到一边,对他们说:
17Og da Jesus drog op til Jerusalem, tog han de tolv Disciple til Side og sagde til dem på Vejen:
18“我们现在上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和经学家,他们要定他死罪,
18"Se, vi drage op til Jerusalem, og Menneskesønnen skal overgives til Ypperstepræsterne og de skriftkloge; og de skulle dømme ham til Døden
19把他交给外族人凌辱、鞭打,并且钉在十字架上。然而第三天他要复活。”
19og overgive ham til Hedningerne til at spottes og hudstryges og korsfæstes; og på den tredje Dag skal han opstå."
20不是要人服事而是要服事人(可10:35-45)那时,西庇太的儿子的母亲,带着她的两个儿子前来见耶稣。她跪在耶稣面前求他。
20Da gik Zebedæus's Sønners Moder til ham med sine Sønner og faldt ned for ham og vilde bede ham om noget.
21耶稣问她:“你想要什么?”她说:“求你下令,使我这两个儿子在你的国里,一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。”
21Men han sagde til hende: "Hvad vil du?" Hun siger til ham: "Sig, at disse mine to Sønner skulle i dit Rige sidde den ene ved din højre, den anden ved din venstre Side."
22耶稣回答:“你们不知道你们求的是什么。我将要喝的杯,你们能喝吗?”他们说:“能。”
22Men Jesus svarede og sagde: "I vide ikke, hvad I bede om. Kunne I drikke den Kalk, som jeg skal drikke?" De sige til ham: "Det kunne vi."
23他对他们说:“我的杯你们固然要喝,只是坐在我的左右,不是我可以赐的;我父预备赐给谁,就赐给谁。”
23Han siger til dem: "Min Kalk skulle I vel drikke; men det at sidde ved min højre og ved min venstre Side tilkommer det ikke mig at give; men det gives til dem, hvem det er beredt af min Fader."
24其他十个门徒听见了,就向他们兄弟二人生气。
24Og da de ti hørte dette, bleve de vrede på de to Brødre.
25耶稣把他们叫过来,说:“你们知道各国都有元首统治他们,也有官长管辖他们。
25Men Jesus kaldte dem til sig og sagde: "I vide, at Folkenes Fyrster herske over dem, og de store bruge Myndighed over dem.
26但你们中间却不要这样;谁想在你们中间成为大的,就要作你们的仆役;
26Således skal det ikke være iblandt eder; men den, som vil blive stor iblandt eder, han skal være eders Tjener;
27谁想在你们中间为首的,就要作你们的奴仆。
27og den, som vil være den ypperste iblandt eder, han skal være eders Træl.
28正如人子来,不是要受人的服事,而是要服事人,并且要舍命,作许多人的赎价。”
28Ligesom Menneskesønnen ikke er kommen for at lade sig tjene, men for at tjene og give sit Liv til en Genløsning for mange."
29治好瞎眼的人(可10:46-52;路18:35-43)他们从耶利哥出来的时候,有许多人跟着耶稣。
29Og da de gik ud af Jeriko, fulgte en stor Folkeskare ham.
30有两个瞎眼的人坐在路旁,听说耶稣经过,就喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
30Og se, to blinde sade ved Vejen, og da de hørte, at Jesus gik forbi, råbte de og sagde: "Herre, forbarm dig over os, du Davids Søn!"
31群众责备他们,叫他们不要出声,他们却更加放声喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
31Men Skaren truede dem, at de skulde tie; men de råbte endnu stærkere og sagde: "Herre, forbarm dig over os, du Davids Søn!"
32耶稣就站住,叫他们过来,说:“要我为你们作什么呢?”
32Og Jesus stod stille og kaldte på dem og sagde: "Hvad ville I, at jeg skal gøre for eder?"
33他们说:“主啊,求你开我们的眼睛。”
33De sige til ham: "Herre! at vore Øjne måtte oplades."
34耶稣就怜悯他们,摸他们的眼睛。他们立刻能看见,就跟从了耶稣。
34Og Jesus ynkedes inderligt og rørte ved deres Øjne. Og straks bleve de seende, og de fulgte ham.