聖經新譯本 (Simplified)

Danish

Matthew

7

1不可判断(路6:37-38、41-42)
1Dømmer ikke,for at I ikke skulle dømmes; thi med hvad Dom I dømme, skulle I dømmes,
2你们怎样判断人,也必怎样被判断;你们用什么标准衡量人,也必照样被衡量。
2og med hvad Mål I måle, skal der tilmåles eder.
3为什么看见你弟兄眼中的木屑,却不理会自己眼中的梁木呢?
3Men hvorfor ser du Skæven, som er i din Broders Øje, men Bjælken i dit eget Øje bliver du ikke var?
4你自己眼中有梁木,怎能对弟兄说:‘让我除掉你眼中的木屑’呢?
4Eller hvorledes kan du sige til din Broder: Lad mig drage Skæven ud af dit Øje; og se, Bjælken er i dit eget Øje.
5伪君子啊!先除掉你眼中的梁木,才可以看得清楚,去除掉弟兄眼中的木屑。
5Du Hykler! drag først Bjælken ud af dit Øje, og da kan du se klart til at tage Skæven ud af din Broders Øje.
6不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,免得它们用脚把珍珠践踏,又转过来猛噬你们。
6Giver ikke Hunde det hellige, kaster ikke heller eders Perler for Svin, for at de ikke skulle nedtræde dem med deres Fødder og vende sig og sønderrive eder.
7祈求就必得着(路11:9-13,13:24)“你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
7Beder, så skal eder gives; søger, så skulle I finde; banker på, så skal der lukkes op for eder.
8因为凡祈求的就得着,寻找的就寻见,叩门的就给他开门。
8Thi hver den, som beder, han får, og den, som søger, han finder, og den, som banker på, for ham skal der lukkes op.
9你们中间哪一个人,儿子向他要饼,反给他石头;
9Eller hvilket Menneske er der iblandt eder, som, når hans Søn beder ham om Brød, vil give ham en Sten?
10要鱼,反给他蛇呢?
10Eller når han beder ham om en Fisk, mon han da vil give ham en Slange?
11你们虽然邪恶,尚且知道把好东西给儿女,何况你们在天上的父,难道不更把好东西赐给求他的人吗?
11Dersom da I, som ere onde, vide at give eders Børn gode Gaver, hvor meget mere skal eders Fader, som er i Himlene, give dem gode Gaver, som bede ham!
12你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,这是律法和先知的总纲。
12Altså, alt hvad I ville, at Menneskene skulle gøre imod eder, det skulle også I gøre imod dem; thi dette er Loven og Profeterne.
13“你们当进窄门,因为引到灭亡的门是宽的,路是大的,进去的人也多;
13Går ind ad den snævre Port; thi den Port er vid, og den Vej er bred,som fører til Fortabelsen, og de ere mange, som gå ind ad den;
14但引到生命的门是窄的,路是小的,找着的人也少。
14thi den Port er snæver, og den Vej er trang, som fører til Livet og de er få, som finde den
15坏树不能结好果子(路6:43-44)“提防假先知!他们披着羊皮到你们当中,里面却是残暴的狼。
15Men vogter eder for de falske Profeter, som komme til eder i Fåreklæder, men indvortes ere glubende Ulve.
16凭着他们的果子就可以认出他们来:荆棘里怎能摘到葡萄?蒺藜里怎能摘到无花果呢?
16Af deres Frugter skulle I kende dem. Sanker man vel Vindruer af Torne eller Figener af Tidsler?
17照样,好树结好果子,坏树结坏果子;
17Således bærer hvert godt Træ gode Frugter, men det rådne Træ bærer slette Frugter.
18好树不能结坏果子,坏树也不能结好果子。
18Et godt Træ kan ikke bære slette Frugter, og et råddent Træ kan ikke bære gode Frugter.
19凡是不结好果子的树,就被砍下来,丢在火中。
19Hvert Træ, som ikke bærer god Frugt, omhugges og kastes i Ilden.
20因此你们凭着他们的果子就可以认出他们来。
20Altså skulle I kende dem af deres Frugter.
21“不是每一个对我说:‘主啊,主啊!’的人,都能进入天国,唯有遵行我天父旨意的人,才能进去。
21Ikke enhver, som siger til mig: Herre, Herre! skal komme ind i Himmeriges Rige, men den, der gør min Faders Villie, som er i Himlene.
22到那日,必有许多人对我说:‘主啊,主啊!难道我们没有奉你的名讲道,奉你的名赶鬼,奉你的名行过许多神迹吗?’
22Mange skulle sige til mig på hin Dag: Herre, Herre! have vi ikke profeteret ved dit Navn, og have vi ikke uddrevet onde Ånder ved dit Navn, og have vi ikke gjort mange kraftige Gerninger ved dit Navn?
23但我必向他们声明:‘我从来不认识你们;你们这些作恶的人,离开我去吧!’
23Og da vil jeg bekende for dem Jeg kendte eder aldrig; viger bort fra mig, I, som øve Uret!
24听道要行道(路6:47-49)“所以,凡听见我这些话又遵行的,就像聪明的人,把自己的房子盖在磐石上。
24Derfor, hver den, som hører disse mine Ord og gør efter dem, ham vil jeg ligne ved en forstandig Mand, som byggede sit Hus på Klippen,
25雨淋、水冲、风吹,摇撼那房子,房子却不倒塌,因为建基在磐石上。
25og Skylregnen faldt, og Floderne kom, og Vindene blæste og sloge imod dette Hus, og det faldt ikke; thi det var grundfæstet på Klippen.
26凡听见我这些话却不遵行的,就像愚蠢的人,把自己的房子盖在沙土上。
26Og hver den, som hører disse mine Ord og ikke gør efter dem, skal lignes ved en Dåre, som byggede sit Hus på Sandet,
27雨淋、水冲、风吹,摇撼那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很厉害。”
27og Skylregnen faldt, og Floderne kom, og Vindene blæste og stødte imod dette Hus, og det faldt, og dets Fald var stort."
28耶稣讲完了这些话,群众都惊奇他的教训。
28Og det skete, da Jesus havde fuldendt disse Ord, vare Skarerne slagne af Forundring over hans Lære;
29因为耶稣教导他们,像一个有权柄的人,不像他们的经学家。
29thi han lærte dem som en, der havde Myndighed, og ikke som deres skriftkloge.