1治好瘫子(可2:1-12;路5:17-26)
1Og han gik om Bord i et Skib og for over og kom til sin egen By.
2有人把一个躺在床上的瘫子带到他那里。耶稣看见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,放心!你的罪赦了。”
2Og se, de bare til ham en værkbruden, som lå på en Seng; og da Jesus så deres Tro, sagde han til den værkbrudne: "Søn! vær frimodig, dine Synder forlades dig."
3有几位经学家彼此说:“这个人在说僭妄的话。”
3Og se, nogle af de skriftkloge sagde ved sig selv: "Denne taler bespotteligt."
4耶稣看出他们所想的,就说:“你们心里为什么存着恶念呢?
4Og da Jesus så deres Tanker, sagde han: "Hvorfor tænke I ondt i eders Hjerter?
5说‘你的罪赦了’,或说‘起来行走’,哪一样容易呢?
5Thi hvilket er lettest at sige: Dine Synder forlades dig, eller at sige: Stå op og gå?
6然而为了要使你们知道人子在地上有赦罪的权柄,(他就对瘫子说:)起来,拿起你的床,回家去吧。”
6Men for at I skulle vide, at Menneskesønnen har Magt på Jorden til at forlade Synder," da siger han til den værkbrudne: "Stå op, og tag din Seng, og gå til dit Hus!"
7他就起来回家去了。
7Og han stod op og gik bort til sit Hus.
8群众看见,就起了敬畏的心,颂赞那把这样的权柄赐给人的 神。
8Men da Skarerne så det, frygtede de og priste Gud, som havde givet Menneskene en sådan Magt.
9呼召马太(可2:14-17;路5:27-32)耶稣从那里往前走,看见一个人,名叫马太,坐在税关那里,就对他说:“来跟从我!”他就起来跟从了耶稣。
9Og da Jesus gik videre derfra, så han en Mand, som hed Matthæus, sidde ved Toldboden; og han siger til ham: "Følg mig!" Og han stod op og fulgte ham.
10耶稣在屋里吃饭的时候,有很多税吏和罪人来与他和门徒一起吃饭。
10Og det skete, da han sad til Bords i Huset, se, da kom der mange Toldere og Syndere og sade til Bords med Jesus og hans Disciple.
11法利赛人看见了,就对他的门徒说:“你们的老师为什么跟税吏和罪人一起吃饭呢?”
11Og da Farisæerne så det, sagde de til hans Disciple: "Hvorfor spiser eders Mester med Toldere og Syndere?"
12耶稣听见了,就说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要,
12Men da Jesus hørte det, sagde han: "De raske trænge ikke til Læge, men de syge.
13‘我喜爱怜悯,不喜爱祭祀’,你们去想一想这话的意思吧。我来不是要召义人,而是要召罪人。”
13Men går hen og lærer, hvad det vil sige: Jeg har Lyst til Barmhjertighed og ikke til Offer; thi jeg er ikke kommen for at kalde retfærdige, men Syndere,"
14新旧的比喻(可2:18-22;路5:33-39)那时,约翰的门徒前来问耶稣:“为什么我们和法利赛人常常禁食,你的门徒却不禁食呢?”
14Da komme Johannes's Disciple til ham og sige: "Hvorfor faste vi og Farisæerne meget, men dine Disciple faste ikke?"
15耶稣回答:“新郎跟宾客在一起的时候,宾客怎能哀痛呢?但到了时候,新郎就要从他们中间被取去,那时他们就要禁食了。
15Og Jesus sagde til dem: "Kunne Brudesvendene sørge, så længe Brudgommen er hos dem? Men der skal komme Dage, da Brudgommen bliver tagen fra dem, og da skulle de faste.
16没有人会拿一块新布补在旧衣服上,因为补上的会把衣服扯破,裂的地方就更大了。
16Men ingen sætter en Lap af uvalket Klæde på et gammelt Klædebon; thi Lappen river Klædebonnet itu, og der bliver et værre Hul.
17也没有人会把新酒装在旧皮袋里,如果这样,皮袋就会胀破,酒就漏出来,皮袋也损坏了。人总是把新酒装在新皮袋里,这样,两样都可以保全。”
17Man kommer heller ikke ung Vin på gamle Læderflasker, ellers sprænges Læderflaskerne, og Vinen spildes, og Læderflaskerne ødelægges; men man kommer ung Vin på nye Læderflasker, så blive begge Dele bevarede."
18治好血漏病的女人(可5:22-34;路8:41-48)耶稣对他们说话的时候,有一位会堂的主管走来跪在他面前,说:“我的女儿刚死了,但请你来按手在她身上,她必活过来。”
18Medens han talte dette til dem, se, da kom der en Forstander og faldt ned for ham og sagde: "Min Datter er lige nu død; men kom og læg din Hånd på hende, så bliver hun levende."
19于是耶稣和门徒起来跟着他去了。
19Og Jesus stod op og fulgte ham med sine Disciple.
20有一个女人,患了十二年的血漏病,她走到耶稣背后,摸他衣服的繸子,
20Og se, en Kvinde, som havde haft Blodflod i tolv År, trådte hen bagfra og rørte ved Fligen af hans Klædebon;
21因为她心里说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
21thi hun sagde ved sig selv: "Dersom jeg blot rører ved hans Klædebon, bliver jeg frelst."
22耶稣转过来看见她,就说:“女儿,放心!你的信心使你痊愈了。”从那时起,那女人就好了。
22Men Jesus vendte sig om, og da han så hende, sagde han: "Datter! vær frimodig, din Tro har frelst dig." Og Kvinden blev frelst fra den samme Time.
23使女孩复活(可5:35-43;路8:49-56)耶稣进了那主管的家,看见有吹笛的人和喧哗的群众,
23Og da Jesus kom til Forstanderens Hus og så Fløjtespillerne og Hoben, som larmede, sagde han:
24就说:“出去!这女孩不是死了,只是睡了。”他们就嘲笑他。
24"Gå bort, thi Pigen er ikke død, men hun sover." Og de lo ad ham.
25耶稣赶走众人之后,进去拉着女孩的手,女孩就起来了。
25Men da Hoben var dreven ud, gik han ind og tog hende ved Hånden; og Pigen stod op.
26这消息传遍了那一带。
26Og Rygtet herom kom ud i hele den Egn.
27治好瞎子耶稣离开那里的时候,有两个瞎子跟着他,喊着说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
27Og da Jesus gik bort derfra, fulgte der ham to blinde, som råbte og sagde: "Forbarm dig over os, du Davids Søn!"
28耶稣进了房子,他们来到他那里。耶稣问他们:“你们信我能作这些事吗?”他们回答:“主啊,我们信。”
28Men da han kom ind i Huset, gik de blinde til ham; og Jesus siger til dem: "Tro I, at jeg kan gøre dette?"De siger til ham:"Ja,Herre!"
29于是耶稣摸他们的眼睛,说:“照你们的信心给你们成就吧。”
29Da rørte han ved deres Øjne og sagde: "Det ske eder efter eders Tro!"
30他们的眼睛就看见了。耶稣严严地嘱咐他们:“千万不可让人知道。”
30Og deres Øjne bleve åbnede. Og Jesus bød dem strengt og sagde: "Ser til, lad ingen få det at vide."
31他们却出去,把他所作的事传遍了那一带。
31Men de gik ud og udbredte Rygtet om ham i hele den Egn.
32治好哑巴他们出去的时候,有人带着一个被鬼附着的哑巴来见耶稣。
32Men da disse gik ud, se, da førte de til ham et stumt Menneske, som var besat.
33耶稣把鬼赶走之后,哑巴就说话了。众人都很惊奇,说:“这样的事,在以色列从来没有见过。”
33Og da den onde Ånd var uddreven, talte den stumme. Og Skarerne forundrede sig og sagde: "Aldrig er sådant set i Israel."
34但法利赛人说:“他不过是靠鬼王赶鬼罢了。”
34Men Farisæerne sagde: "Ved de onde Ånders Fyrste uddriver han de onde Ånder."
35庄稼多,工人少耶稣走遍各城各乡,在各会堂里教导人,宣扬天国的福音,医治各种疾病、各种病症。
35Og Jesus gik omkring i alle Byerne og Landsbyerne, lærte i deres Synagoger og prædikede Rigets Evangelium og helbredte enhver Sygdom og enhver Skrøbelighed.
36他看见群众,就怜悯他们,因为他们困苦无依,像没有牧人的羊一样。
36Men da han så Skarerne, ynkedes han inderligt over dem; thi de vare vanrøgtede og forkomne som Får, der ikke have Hyrde.
37他就对门徒说:“庄稼多,工人少;
37Da siger han til sine Disciple: "Høsten er stor, men Arbejderne ere få;
38所以你们应当求庄稼的主派工人去收割。”
38beder derfor Høstens Herre om, at han vil sende Arbejdere ud til sin Høst."