聖經新譯本 (Simplified)

Danish

Psalms

69

1大卫的诗,交给诗班长,调用“百合花”。 神啊!求你拯救我,因为大水淹没了我。
1(Til Sangmesteren. Til Liljerne. Af David.) Frels mig Gud, thi Vandene når mig til Sjælen,
2我深陷在淤泥中,没有立足之地;我到了水深之处,波涛漫过我身。
2jeg er sunket i bundløst Dynd, hvor der intet Fodfæste er, kommet i Vandenes Dyb, og Strømmen går over mig;
3我因不住呼求而疲倦,我的喉咙发干;我因等候我的 神,眼睛昏花。
3træt har jeg skreget mig, Struben brænder, mit Øje er mat af at bie på min Gud;
4那些无故恨我的,比我的头发还多;无理与我为敌,要把我灭绝的,人数众多。我没有抢夺过的,竟要我偿还。
4flere end mit Hoveds Hår er de, der hader mig uden Grund, mange er de, som vil mig til Livs, uden Skel er mig fjendske; hvad jeg ikke har ranet, skal jeg dog erstatte!
5 神啊!我的愚昧你是知道的,我的罪愆不能向你隐瞒。
5Gud, du kender min Dårskab, min Skyld er ej skjult for dig.
6主万军之耶和华啊!愿那些等候你的,不要因我蒙羞;以色列的 神啊!愿那些寻求你的,不要因我受辱。
6Lad mig ej bringe Skam over dem, som bier på dig, o Herre, Hærskarers HERRE, lad mig ej bringe Skændsel over dem der søger dig, Israels Gud!
7然而,为了你的缘故,我忍受辱骂,满面羞愧。
7Thi for din Skyld bærer jeg Spot, mit Åsyn dækkes af Skændsel;
8我的兄弟都疏远我,我同母的兄弟把我当作外人。
8fremmed er jeg for mine Brødre en Udlænding for min Moders Sønner.
9因我为你的殿,心中迫切如同火烧;辱骂你的人的辱骂,都落在我身上。
9Thi Nidkærhed for dit Hus har fortæret mig, Spotten mod dig er faldet på mig:
10我哭泣禁食,这竟成了我的羞辱。
10jeg spæged min Sjæl med Faste, og det blev mig til Spot;
11我披上麻衣,就成了他们取笑的对象。
11i Sæk har jeg klædt mig, jeg blev dem et Mundheld.
12坐在城门口的人对我议论纷纷,我成了酒徒之歌。
12De, der sidder i Porten, taler om mig, ved Drikkelagene synger de om mig.
13但是,耶和华啊!在悦纳的时候,我向你祷告; 神啊!求你按着你丰盛的慈爱,凭着你信实的拯救应允我。
13Men jeg beder, HERRE, til dig i Nådens Tid, o Gud, i din store Miskundhed svare du mig!
14求你救我脱离淤泥,不要容我沉下去;求你救我脱离那些恨我的人,救我脱离深水。
14Frels mig med din trofaste Hjælp fra Dyndet, at jeg ikke skal synke; red mig fra dem, der hader mig, fra Vandenes Dyb,
15求你不要让波涛淹没我,不要让深水吞灭我,也不要让深坑把我封闭。
15lad Strømmen ikke gå over mig; lad Dybet ikke sluge mig eller Brønden lukke sig over mig.
16耶和华啊!求你应允我,因为你的慈爱美善;求你照着你丰盛的怜悯转脸垂顾我。
16Svar mig, HERRE, thi god er din Nåde, vend dig til mig efter din store Barmhjertighed;
17求你不要向你的仆人掩面;求你快快应允我,因为我在困境之中。
17dit Åsyn skjule du ej for din Tjener, thi jeg er i Våde, skynd dig og svar mig;
18求你亲近我,拯救我,因我仇敌的缘故救赎我。
18kom til min Sjæl og løs den, fri mig for mine Fjenders Skyld!
19我所受的辱骂、欺凌和侮辱,你都知道,我所有的敌人都在你面前。
19Du ved, hvorledes jeg smædes og bærer Skam og Skændsel; du har Rede på alle mine Fjender.
20辱骂伤了我的心,我忧愁难过;我希望有人同情,却一个也没有;我希望有人安慰,还是找不到一个。
20Spot har ulægeligt knust mit Hjerte; jeg bied forgæves på Medynk, på Trøstere uden at finde;
21他们在我的食物中加上苦胆,我渴了,他们把醋给我喝。
21de gav mig Malurt at spise og slukked min Tørst med Eddike.
22愿他们的筵席在他们面前变为网罗、报应和陷阱(“报应和陷阱”按照《马索拉抄本》应作“在他们平安的时候,变为陷阱”;现参照《七十士译本》翻译。又按照《他耳根》或译:“愿他们的平安祭筵变为陷阱”)。
22Lad Bordet foran dem blive en Snare, deres Takofre blive en Fælde;
23愿他们的眼睛昏花,不能看见;愿他们的腰不停地战抖。
23lad Øjnene slukkes, så Synet svigter, lad Lænderne altid vakle!
24求你把你的恼怒倾倒在他们身上,使你的烈怒追上他们。
24Din Vrede udøse du over dem din glødende Harme nå dem;
25愿他们的住处变为荒场;愿他们的帐幕无人居住。
25deres Teltlejr blive et Øde, og ingen bo i deres Telte!
26因为他们迫害你所击打的人,嘲笑你所击伤的人的痛苦。
26Thi de forfølger den, du slog, og øger Smerten for dem, du såred.
27愿你在他们的惩罚上加上惩罚,不容他们在你面前得称为义。
27Tilregn dem hver eneste Brøde lad dem ikke få Del i din Retfærd;
28愿他们的名字从生命册上被涂抹,不要让他们和义人一同被记录。
28lad dem slettes af Livets Bog, ej optegnes blandt de retfærdige!
29至于我,我是忧伤痛苦的人; 神啊!愿你的救恩保护我。
29Men mig, som er arm og lidende, bjærge din Frelse, o Gud!
30我要用诗歌赞美 神的名,以感谢尊他为大。
30Jeg vil prise Guds Navn med Sang og ophøje ham med Tak;
31这就使耶和华喜悦,胜过献牛,或是献有角有蹄的公牛。
31det er mer for HERREN end Okser end Tyre med Horn og Klove!
32困苦的人看见了就喜乐;寻求 神的人哪!愿你们的心苏醒。
32Når de ydmyge ser det, glæder de sig; I, som søger Gud, eders Hjerte oplives!
33因为耶和华垂听了贫穷人的祷告,也不藐视属他自己、正被囚禁的人。
33Thi HERREN låner de fattige Øre, han agter ej fangne Venner ringe.
34愿天和地都赞美他,愿海洋和海中一切生物都赞美他。
34Himmel og Jord skal prise ham, Havet og alt, hvad der rører sig der;
35因为 神要拯救锡安,要建造犹大的众城;他的子民必在那里居住,并且拥有那地为业。
35thi Gud vil frelse Zion og opbygge Judas Byer; der skal de bo og tage det i Eje;
36他众仆人的后裔都必承受那地为业,喜爱他名的人要住在其中。
36hans Tjeneres Afkom skal arve det, de, der elsker hans Navn, skal bo deri.