1撒母耳膏立扫罗为王
1Siis Saamuel võttis õlikruusi ja valas temale pähe, suudles teda ning ütles: 'Eks ole nõnda, et Issand on võidnud sind vürstiks oma pärisosale?
2今天你离开我以后,在便雅悯境内的泄撒,靠近拉结坟墓的旁边,必遇见两个人。他们会对你说:‘你去寻找的那几头母驴已经找到了。现在你父亲放下了母驴的事,反而为你担忧,说:我为我的儿子要怎么办呢?’
2Kui sa täna mu juurest ära lähed, siis sa leiad kaks meest Raaheli haua juures Benjamini maa-alal Selsahis, ja need ütlevad sulle: Emaeeslid, keda sa käisid otsimas, on leitud; vaata, su isa on emaeeslite asja jätnud ja on mures teie pärast, öeldes: Mida peaksin tegema oma poja heaks?
3你要从那里再往前去,直到他泊的橡树那里,必遇见三个上伯特利去敬拜 神的人,一个带着三只山羊羔,一个带着三个饼,一个带着一皮袋酒。
3Ja kui sa sealt edasi lähed ja jõuad Taabori tamme juurde, siis tulevad seal sulle vastu kolm meest, kes lähevad Jumala juurde üles Peetelisse: üks kannab kolme sikutalle, üks kannab kolme leivakakku ja üks kannab veinikruusi.
4他们必向你问安,并且给你两个饼,你要从他们手中接过来。
4Nemad küsivad sinult, kuidas su käsi käib, ja annavad sulle kaks leiba; võta need nende käest vastu!
5然后,你要到 神的山去,那里有非利士人的驻军。你进城的时候,会遇见一班先知从邱坛上下来。在他们前面有鼓瑟的、打鼓的、吹笛的、弹琴的。他们都受感说话。
5Ja selle järel tuled sa Jumala Gibeasse, kus asub vilistite linnavägi; ja kui sa jõuad sinna linna, siis sa kohtad ohvrikünkalt alla tulevat prohvetite salka, naablid, trummid, viled ja kandled ees, ja nad ise räägivad prohvetlikult.
6耶和华的灵必大大感动你,你就要与他们一同受感说话,变成另一个人。
6Siis tuleb Issanda Vaim võimsasti su peale, sa hakkad koos nendega prohvetlikult rääkima ja muutud ise teiseks meheks.
7这些征兆临到你的时候,你就可以见机行事,因为 神与你同在。
7Kui need märgid täide lähevad, siis tee, mis sul tuleb teha, sest Jumal on sinuga!
8你要在我以先下到吉甲去,我也要下到你那里去献燔祭和平安祭。你要等候七天,等我到了你那里,指示你所当行的。”
8Mine siis minu ees alla Gilgalisse, ja vaata, ma tulen su juurde põletusohvreid ohverdama ja tänuohvreid tapma; oota seitse päeva, kuni ma tulen su juurde ja teen sulle teatavaks, mida sa pead tegema!'
9扫罗受感说话扫罗转身离开撒母耳的时候, 神就改变了他,赐给他一颗新心。那一天,这一切征兆都实现了。
9Kui Saul pööras selja, et minna Saamueli juurest ära, sündiski, et Jumal muutis tema südame teiseks, ja kõik need märgid läksid täide selsamal päeval.
10扫罗到了那山,有一班先知迎面而来。 神的灵大大感动他,他就在他们中间受感说话。
10Ja kui nad jõudsid Gibeasse, vaata, siis tuli temale vastu salkkond prohveteid. Ja Jumala Vaim tuli võimsasti tema peale ja ta hakkas nende keskel prohvetlikult rääkima.
11所有以前认识扫罗的人,看见他和他们一起受感说话,就彼此说:“基士的儿子怎么啦!扫罗也列在先知中间吗?”
11Ja kui kõik, kes teda varem tundsid, nägid, ja vaata, ta rääkis prohvetlikult koos prohvetitega, siis ütles rahvas üksteisele: 'Mis Kiisi pojaga on juhtunud? Kas Saulgi on prohvetite seas?'
12那里有一个人回答:“这些人的父亲是谁呢?”因此,后来有句俗语说:“扫罗也列在先知中间吗?”
12Ja keegi sealolijaist vastas ning ütles: 'Ja kes on nende isa?' Seepärast on saanud kõnekäänuks: 'Kas Saulgi on prohvetite seas?'
13扫罗受感说话完了以后,就到邱坛去了。
13Ja kui ta oli lõpetanud prohvetliku rääkimise, siis tuli ta ohvrikünkale.
14扫罗的叔叔问扫罗和他的仆人说:“你们到哪里去了?”他回答:“找母驴去。我们找不到,就去见撒母耳。”
14Ja Sauli isa vend küsis temalt ja ta teenrilt: 'Kus te käisite?' Ta vastas: 'Emaeesleid otsimas. Aga kui me nägime, et neid ei olnud, siis läksime Saamueli juurde.'
15扫罗的叔叔说:“你把撒母耳对你们所说的话告诉我。”
15Siis ütles Sauli isa vend: 'Jutusta ometi mulle, mida Saamuel teile rääkis!'
16扫罗对他叔叔说:“他清楚地告诉我们,母驴已经找到了。”至于撒母耳所说有关王国的事,扫罗却没有告诉他的叔叔。
16Ja Saul vastas oma isa vennale: 'Ta teatas meile lihtsalt, et emaeeslid on leitud.' Aga kuningriigi asjast, millest Saamuel oli rääkinud, ei jutustanud ta temale midagi.
17扫罗被抽选为王撒母耳召集众民到米斯巴耶和华那里,
17Siis Saamuel hüüdis rahva kokku Issanda juurde Mispasse.
18对他们说:“耶和华以色列的 神这样说:‘我把你们以色列人从埃及带上来,我救你们脱离埃及人的手,又救你们脱离所有欺压你们的列国人的手。’
18Ta ütles Iisraeli lastele: 'Nõnda ütleb Issand, Iisraeli Jumal: Mina tõin Iisraeli Egiptusest ära ja päästsin teid egiptlaste käest ja kõigi kuningriikide käest, kes teid rõhusid.
19你们今天却离弃了那位拯救你们脱离一切灾难和困苦的 神,竟对他说:‘求你立一个王统治我们。’现在你们要按着你们的支派和家族,站在耶和华面前。”
19Aga te olete nüüd ära põlanud oma Jumala, kes teid on päästnud kõigist teie õnnetustest ja ahastustest, ja olete temale öelnud: Pane meile kuningas! Astuge siis nüüd Issanda ette oma suguharude ja tuhandete kaupa!'
20撒母耳使以色列众支派都近前来,抽签抽中了便雅悯支派;
20Ja Saamuel laskis kõik Iisraeli suguharud ette astuda, ja liisk langes Benjamini suguharule.
21他又使便雅悯支派按着家族近前来,抽签抽中了马特利;再抽签抽中了基士的儿子扫罗。众人寻找他,却找不到。
21Siis laskis ta Benjamini suguharu suguvõsade kaupa ette astuda, ja liisk langes Matri suguvõsale; seejärel langes liisk Saulile, Kiisi pojale. Aga kui teda otsiti, siis teda ei leitud.
22于是他们求问耶和华:“那人到这里来了没有?”耶和华说:“他躲在那些物件中。”
22Siis nad küsisid veel kord Issandalt: 'Kas mees veel siia tuleb?' Ja Issand vastas: 'Vaata, ta on ennast peitnud varustuse sekka!'
23他们就跑过去,把他从那里领出来;他站在众人中间,比众人都高出一个头。
23Siis nad jooksid ja tõid ta sealt ära; ja kui ta seisis rahva keskel, siis oli ta peajagu pikem kui kõik muu rahvas.
24撒母耳对众民说:“你们看见耶和华所拣选的人没有?在众人中没有一个可与他相比。”众人就大声欢呼:“愿王万岁!”
24Ja Saamuel ütles kogu rahvale: 'Kas näete, kelle Issand on valinud? Sest tema sarnast ei ole kogu rahva seas.' Siis kogu rahvas hõiskas ja hüüdis: 'Elagu kuningas!'
25撒母耳把国法对众人述说了,又记在书上,存放在耶和华面前,然后遣散众人,各回自己的家去了。
25Ja Saamuel kõneles rahvale kuningriigi õigusest, kirjutas selle raamatusse ja pani Issanda ette. Siis laskis Saamuel kogu rahva ära minna, igaühe oma koju.
26扫罗也回基比亚自己的家里去了,有一些勇士与他一起回去;他们的心都被 神感动。
26Ja Saulgi läks koju Gibeasse ja koos temaga läks sõjavägi, need, kelle südant Jumal oli puudutanud.
27但是有些流氓说:“这人怎能拯救我们呢?”就藐视他,也没有送他礼物。扫罗却没有说什么。
27Aga kõlvatud mehed ütlesid: 'Mis abi on meil temast?' Ja nad ei pannud Sauli millekski ega toonud temale andi. Aga tema oli otsekui kurt.