1认罪祷告的结果
1Ja kui Esra nõnda palvetas ja tunnistas, nuttes ja maha heites Jumala koja ees, kogunes tema juurde väga suur kogudus Iisraelist, mehi, naisi ja lapsi; sest rahvaski nuttis suurt nuttu.
2属以拦的子孙、耶歇的儿子示迦尼对以斯拉说:“我们对 神不忠,娶了这地这外族女子为妻。虽然这样,以色列现在还有希望。
2Ja Sekanja, Jehieli poeg Eelami poegadest, rääkis ning ütles Esrale: 'Me oleme truuduseta olnud oma Jumala vastu ja oleme võtnud võõraid naisi maa rahvaste hulgast. Aga veel nüüdki on Iisraelil selles asjas lootust.
3现在,我们应当与我们的 神立约,按着我主和那些因我们 神的诫命而战兢的人所议定的,照着律法而行,送走这些妻子和她们所生的儿女。
3Tehkem nüüd oma Jumalaga leping, et me saadame ära kõik naised ja kes neist on sündinud, vastavalt Issanda ja nende otsusele, kes kardavad meie Jumala käsku; ja seda tehtagu Seaduse põhjal.
4你起来!因为这事全在你身上,我们支持你,你当坚强地去作。”
4Tõuse üles, sest see on sinu asi, aga meiegi oleme sinuga! Ole kindel ja tegutse!'
5于是以斯拉起来,使祭司首领、利未人和以色列众人起誓要照着这话去行;他们就起誓。
5Siis Esra tõusis ja vannutas preestreid, leviite ja kogu Iisraeli, et nad teeksid selle sõna järgi; ja nad andsid vande.
6以斯拉就从 神的殿前起来,走进以利亚实的儿子约哈难的屋里去;他在那里不吃饭,也不喝水,因为他为了被掳归回的人的不忠而悲伤。
6Ja Esra tõusis Jumala koja esiselt ning läks Joohanani, Eljasibi poja kambrisse; ta läks sinna, ei söönud leiba ega joonud vett, sest ta leinas vangisolnute jumalavallatuse pärast.
7于是,领袖们就在犹大和耶路撒冷向所有被掳归回的人发出通告,叫他们到耶路撒冷聚集。
7Ja kõigile vangisolnuile kuulutati Juudas ja Jeruusalemmas, et nad koguneksid Jeruusalemma,
8所有不照着众领袖和众长老所议定,在三日之内来到的人,所有的财物都要充公,也要从被掳归回之人的会中被逐出。
8aga kes kolme päeva jooksul ei tule, vastavalt vürstide ja vanemate otsusele, selle kogu varandus pannakse vande alla ja ta ise eraldatakse vangide kogudusest.
9于是犹大和便雅悯众人,三日之内都在耶路撒冷聚集,那时是九月二十日,众人坐在 神殿的广场上;因为这事,又因为天下大雨的缘故,大家就都战栗发抖。
9Siis kogunesid kõik Juuda ja Benjamini mehed Jeruusalemma kolmandaks päevaks, mis oli üheksanda kuu kahekümnes päev; ja kõik rahvas istus Jumala koja väljakul, värisedes selle asja ja vihmahoogude pärast.
10以斯拉祭司站起来,对他们说:“你们对 神不忠,娶了外族的女子为妻,增添了以色列的罪过。
10Ja preester Esra tõusis ning ütles neile: 'Te olete olnud jumalavallatud ja olete enestele võtnud võõraid naisi, lisades nõnda Iisraelile süüd!
11现在你们要向耶和华你们列祖的 神认罪,遵行他所喜悦的旨意,与这地的民族和外族的女子分离。”
11Aga nüüd tunnistage seda Issandale, oma vanemate Jumalale, ja tehke tema tahtmist: lahutage endid maa rahvaist ja võõrastest naistest!'
12全体会众都大声回答说:“你怎么说,我们就怎么行。
12Ja kogudus vastas ning ütles suure häälega: 'Meie kohus on teha nõnda, nagu sa oled öelnud!
13可是人太多,又逢下大雨的季节,我们不能停留在外面;这又不是一两天可以完成的事,因为我们很多人在这事上犯了罪!
13Aga rahvast on palju, ja on vihmaaeg, nõnda et väljas ei saa seista. Ka ei ole see ühe või kahe päeva töö, sest me oleme selles asjas rohkesti üle astunud.
14让我们的领袖代表全体会众站在耶和华面前,所有在我们的城中娶了外族女子为妻的人,也都要在指定的日期,与本城的长老和审判官一起来,解决了这事,好使 神因这事所发的烈怒离开我们。”
14Meie vürstid esindagu nüüd tervet kogudust, ja kõik, kes on meie linnades võtnud võõrad naised, peavad tulema määratud aegadel, ja koos nendega iga linna vanemad ja kohtumõistjad, kuni meie Jumala tuline viha selle asja pärast meist on ära pöördunud!'
15只有亚撒黑的儿子约拿单和特瓦的儿子雅哈谢起来反对这提议,还有米书兰和利未人沙比太支持他们。
15Ainult Joonatan, Asaeli poeg, ja Jahseja, Tikva poeg, astusid üles selle vastu, ning Mesullam ja leviit Sabbetai toetasid neid.
16于是,被掳归回的人就这样行。以斯拉祭司提名选派了一些人,他们是各宗族的族长,他们在十月初一坐下来查办这事。
16Aga vangisolnud tegid nõnda, ja preester Esra valis mehi, perekondade peamehi, vastavalt nende perekondadele, kõiki nimeliselt nimetades; ja need istusid maha kümnenda kuu esimesel päeval seda asja uurima.
17直到正月初一,他们才完成审查所有娶了外族的女子为妻的人。
17Ja esimese kuu esimesel päeval said nad valmis kõigi meestega, kes olid enestele võtnud võõrad naised.
18娶异族女子为妻者的名单在祭司子孙中,娶了外族的女子为妻的有耶书亚的子孙,约萨达的儿子和他的兄弟玛西雅、以利以谢、雅立、基大利。
18Preestrite poegadest, kes olid võtnud võõrad naised, leiti: Jeesua, Joosadaki poja poegadest ja tema vendadest: Maaseja, Elieser, Jaarib ja Gedalja,
19他们举手起誓要送走他们的妻子,并献赎罪祭。他们就献上一只公绵羊,作他们的赎罪祭。
19kes andsid käe, et nad saadavad ära oma naised; ja nende süü eest oli süüohvriks üks jäär;
20音麦的子孙中,有哈拿尼和西巴第雅。
20ja Immeri poegadest: Hanani ja Sebadja;
21哈琳的子孙中,有玛西雅、以利雅、示玛雅、耶歇和乌西雅。
21ja Haarimi poegadest: Maaseja, Eelija, Semaja, Jehiel ja Ussija;
22巴施户珥的子孙中,有以利约乃、玛西雅、以实玛利、拿坦业、约撒拔和以利亚撒。
22ja Pashuri poegadest: Eljoenai, Maaseja, Ismael, Netaneel, Joosabad ja Elasa.
23利未人中有约撒拔、示每、基拉雅(又叫基利他),还有毗他希雅、犹大和以利以谢。
23Ja leviitidest: Joosabad, Simei, Kelaaja, see on Keliita, Petahja, Juuda ja Elieser.
24歌唱者中,有以利亚实。守门的人中,有沙龙、提联和乌利。
24Ja lauljaist: Eljasib; ja väravahoidjaist: Sallum, Telem ja Uuri.
25属以色列人的巴录的子孙中,有拉米、耶西雅、玛基雅、米雅民、以利亚撒、玛基雅、比拿雅。
25Ja Iisraelist: Parosi poegadest: Ramja, Jissija, Malkija, Miijamin, Eleasar, Malkija ja Benaja;
26以拦的子孙中,有玛他尼、撒迦利亚、耶歇、押底、耶利末和以利雅。
26ja Eelami poegadest: Mattanja, Sakarja, Jehiel, Abdi, Jeremot ja Eelija;
27萨土的子孙中,有以利约乃、以利亚实、玛他尼、耶利末、撒拔和亚西撒。
27ja Sattu poegadest: Eljoenai, Eljasib, Mattanja, Jeremot, Saabad ja Asiisa;
28比拜的子孙中,有约哈难、哈拿尼雅、萨拜和亚勒。
28ja Beebai poegadest: Joohanan, Hananja, Sabbai ja Atlai;
29巴尼的子孙中,有米书兰、玛鹿、亚大雅、雅述、示押和耶利末。
29ja Baani poegadest: Mesullam, Malluk, Adaja, Jaasub, Seal ja Jeremot;
30巴哈.摩押的子孙中,有阿底拿、基拉、比拿雅、玛西雅、玛他尼、比撒列、宾内和玛拿西。
30ja Pahat-Moabi poegadest: Adna, Kelal, Benaja, Maaseja, Mattanja, Betsalel, Binnui ja Manasse;
31哈琳的子孙中,有以利以谢、伊示雅、玛基雅、示玛雅、西缅、
31ja Haarimi poegadest: Elieser, Jissija, Malkija, Semaja, Siimeon,
32便雅悯、玛鹿和示玛利雅。
32Benjamin, Malluk ja Semarja;
33哈顺的子孙中,有玛特乃、玛达他、撒拔、以利法列、耶利买、玛拿西和示每。
33ja Haasumi poegadest: Matnai, Mattatta, Saabad, Elifelet, Jeremai, Manasse ja Simei;
34巴尼的子孙中,有玛代、暗兰、乌益、
34ja Baani poegadest: Maadai, Amram, Uuel,
35比拿雅、比底雅、基禄、
35Benaja, Beedja, Keluuhi,
36瓦尼雅、米利末、以利亚实、
36Vanja, Meremot, Eljasib,
37玛他尼、玛特乃、雅扫、
37Mattanja, Matnai, Jaasai,
38巴尼、宾内、示每、
38Baani, Binnui, Simei,
39示利米雅、拿单、亚大雅、
39Selemja, Naatan, Adaja,
40玛拿底拜、沙赛、沙赖、
40Maknadbai, Saasai, Saarai,
41亚萨利、示利米雅、示玛利雅、
41Asarel, Selemja, Semarja,
42沙龙、亚玛利雅、约瑟。
42Sallum, Amarja, Joosep;
43尼波的子孙中,有耶利、玛他提雅、撒拔、西比拿、雅玳、约珥和比拿雅。
43ja Nebo poegadest: Jeiel, Mattitja, Saabad, Sebina, Jaddai, Joel ja Benaja.
44这些人都娶了外族的女子为妻,但他们都把妻子和儿女送走了(本节经文残缺,意义难确定,或译︰“有的妻子也生了儿女”)。
44Need kõik olid võtnud võõrad naised, ja osa neist naistest oli sünnitanud lapsi.