1哈拿尼和哈拿尼雅一同管理
1Kui müür oli üles ehitatud ja ma olin väravad ette pannud, siis seati väravahoidjad, lauljad ja leviidid kohtadele.
2我委任我的兄弟哈拿尼和营楼长哈拿尼雅,管理耶路撒冷,因为哈拿尼雅是个可信靠的人,敬畏 神胜过许多人。
2Ja ma andsin käsutuse Jeruusalemma üle Hananile, oma vennale, ja Hananjale, paleeülemale, kes oli ustav mees ja kartis Jumalat enam kui paljud teised.
3我吩咐他们说:“日上中天时,耶路撒冷的城门也不可长久敞开;太阳还停着未落,守门的人站岗的时候,也要关好门,要派耶路撒冷的居民站岗,一些人在哨岗,另一些人在自己的屋前瞭望。”
3Ja ma ütlesin neile: 'Jeruusalemma väravaid ei tohi lahti teha enne, kui päike palavasti paistab. Ja kui veel seistakse, suletagu ja riivistatagu väravad! Ja Jeruusalemma elanikest pandagu vahte, igaüks oma vahipostile ja igaüks oma koja kohale!'
4城既宽阔又广大,但城中的居民稀少;房屋还没有建造起来。
4Linn oli kõikepidi lai ja suur, aga rahvast oli selles vähe ja kojad ei olnud üles ehitatud.
5第一次回归的犹太人(拉2:1)我的 神使我的心定意,召集贵族、官长和人民,要照家谱登记。我找到头一次上来的人的家谱,我找到的家谱上面写着:
5Siis pani mu Jumal mulle südamele, et ma koguksin ülikud, peamehed ja rahva suguvõsakirja kandmiseks. Ma leidsin nende suguvõsakirja, kes esimestena olid tulnud, ja leidsin selles olevat kirjutatud:
6以下这些犹大省的人,从前巴比伦王尼布甲尼撒掳走他们,现在他们归回耶路撒冷和犹大,各人回到自己的城镇。
6Need on maa pojad, kes neist asumisele viidud vangidest teele läksid, keda Nebukadnetsar, Paabeli kuningas, oli asumisele viinud ja kes tagasi pöördusid Jeruusalemma ja Juudamaale igaüks oma linna,
7回归的领袖(拉2:2)他们是跟所罗巴伯、耶书亚、尼希米、亚撒利雅、拉米、拿哈玛尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊和尼宏和巴拿一同回来的。以色列民的人数记在下面:
7need, kes tulid koos Serubbaabeliga, Jeesuaga, Nehemjaga, Asarjaga, Raamjaga, Nahamaniga, Mordokaiga, Bilsaniga, Misperetiga, Bigvaiga, Nehumiga ja Baanaga; Iisraeli rahva meeste arv oli:
8回归的平民(拉2:3-35)巴录的子孙二千一百七十二人。
8Parosi poegi kaks tuhat ükssada seitsekümmend kaks;
9示法提雅的子孙三百七十二人。
9Sefatja poegi kolmsada seitsekümmend kaks;
10亚拉的子孙六百五十二人。
10Aarahi poegi kuussada viiskümmend kaks;
11巴哈.摩押的子孙,就是耶书亚和约押的子孙,二千八百一十八人。
11Pahat-Moabi poegi, Jeesua ja Joabi poegadest, kaks tuhat kaheksasada kaheksateist;
12以拦的子孙一千二百五十四人。
12Eelami poegi tuhat kakssada viiskümmend neli;
13萨土的子孙八百四十五人。
13Sattu poegi kaheksasada nelikümmend viis;
14萨改的子孙七百六十人。
14Sakkai poegi seitsesada kuuskümmend;
15宾内的子孙六百四十八人。
15Binnui poegi kuussada nelikümmend kaheksa;
16比拜的子孙六百二十八人。
16Beebai poegi kuussada kakskümmend kaheksa;
17押甲的子孙二千三百二十二人。
17Asgadi poegi kaks tuhat kolmsada kakskümmend kaks;
18亚多尼干的子孙六百六十七人。
18Adonikami poegi kuussada kuuskümmend seitse;
19比革瓦伊的子孙二千零六十七人。
19Bigvai poegi kaks tuhat kuuskümmend seitse;
20亚丁的子孙六百五十五人。
20Aadini poegi kuussada viiskümmend viis;
21亚特的子孙,就是希西家的子孙,九十八人。
21Aateri poegi, Hiskija harust, üheksakümmend kaheksa;
22哈顺的子孙三百二十八人。
22Haasumi poegi kolmsada kakskümmend kaheksa;
23比宰的子孙三百二十四人。
23Beesai poegi kolmsada kakskümmend neli;
24约拉的子孙一百一十二人。
24Haarifi poegi sada kaksteist;
25基遍的子孙九十五人。
25Gibeoni mehi üheksakümmend viis;
26伯利恒人和尼陀法人,共一百八十八人。
26Petlemma ja Netofa mehi sada kaheksakümmend kaheksa;
27亚拿突人一百二十八人。
27Anatoti mehi sada kakskümmend kaheksa;
28伯.亚斯玛弗人四十二人。
28Beet-Asmaveti mehi nelikümmend kaks;
29基列.耶琳人、基非拉人和比录人,共七百四十三人。
29Kirjat-Jearimi, Kefiira ja Beeroti mehi seitsesada nelikümmend kolm;
30拉玛人和迦巴人,共六百二十一人。
30Raama ja Geba mehi kuussada kakskümmend üks;
31默玛人一百二十二人。
31Mikmasi mehi sada kakskümmend kaks;
32伯特利人和艾人,共一百二十三人。
32Peeteli ja Ai mehi sada kakskümmend kolm;
33另一个尼波的人五十二人。
33teise Nebo mehi viiskümmend kaks;
34另一个以拦的子孙一千二百五十四人。
34teise Eelami poegi tuhat kakssada viiskümmend neli;
35哈琳的子孙三百二十人。
35Haarimi poegi kolmsada kakskümmend;
36耶利哥的子孙三百四十五人。
36Jeeriko poegi kolmsada nelikümmend viis;
37罗得、哈第和阿挪的子孙共七百二十一人。
37Loodi, Haadidi ja Oono mehi seitsesada kakskümmend üks;
38西拿的子孙三千九百三十人。
38Senaa poegi kolm tuhat üheksasada kolmkümmend.
39回归的祭司(拉2:36-39)祭司的数目记在下面:耶书亚家的耶大雅的子孙九百七十三人。
39Preestreid oli: Jedaja poegi, Jeesua soost, üheksasada seitsekümmend kolm;
40音麦的子孙一千零五十二人。
40Immeri poegi tuhat viiskümmend kaks;
41巴施户珥的子孙一千二百四十七人。
41Pashuri poegi tuhat kakssada nelikümmend seitse;
42哈琳的子孙一千零一十七人。
42Haarimi poegi tuhat seitseteist.
43回归的利未人(拉2:40-42)利未人的数目记在下面:何达威的子孙,就是耶书亚和甲篾的子孙,七十四人。
43Leviite oli: Jeesua poegi Kadmielist, Hoodavja poegadest seitsekümmend neli.
44负责歌唱的:亚萨的子孙一百四十八人。
44Lauljaid oli: Aasafi poegi sada nelikümmend kaheksa.
45守门的人数:沙龙的子孙、亚特的子孙、达们的子孙、亚谷的子孙、哈底大的子孙和朔拜的子孙,共一百三十八人。
45Väravahoidjaid oli: Sallumi poegi, Aateri poegi, Talmoni poegi, Akkubi poegi, Hatita poegi, Soobai poegi - sada kolmkümmend kaheksa.
46回归的殿役(拉2:43-54)殿役的数目记在下面:西哈的子孙、哈苏巴的子孙、答巴俄的子孙、
46Templisulased olid: Siiha pojad, Hasuufa pojad, Tabbaoti pojad;
47基绿的子孙、西亚的子孙、巴顿的子孙、
47Keerosi pojad, Siia pojad, Paadoni pojad;
48利巴拿的子孙、哈迦巴的子孙、萨买的子孙、
48Lebana pojad, Hagaba pojad, Salmai pojad;
49哈难的子孙、吉德的子孙、迦哈的子孙、
49Haanani pojad, Giddeli pojad, Gehari pojad;
50利亚雅的子孙、利汛的子孙、尼哥大的子孙、
50Reaja pojad, Resini pojad, Nekooda pojad;
51迦散的子孙、乌撒的子孙、巴西亚的子孙、
51Gessami pojad, Ussa pojad, Paaseahi pojad;
52比塞的子孙、米乌宁的子孙、尼普心的子孙、
52Beesai pojad, meunlaste pojad, nefuslaste pojad;
53巴卜的子孙、哈古巴的子孙、哈忽的子孙、
53Bakbuki pojad, Hakufa pojad, Harhuuri pojad;
54巴洗律的子孙、米希大的子孙、哈沙的子孙、
54Basluti pojad, Mehiida pojad, Harsa pojad;
55巴柯的子孙、西西拉的子孙、答玛的子孙、
55Barkosi pojad, Siisera pojad, Taamahi pojad;
56尼细亚的子孙和哈提法的子孙。
56Nesiahi pojad, Hatiifi pojad.
57所罗门仆人的后裔(拉2:55-58)所罗门仆人的子孙的数目记在下面:琐太的子孙、琐斐列的子孙、比路大的子孙、
57Saalomoni orjade pojad olid: Sootai pojad, Soofereti pojad, Periida pojad;
58雅拉的子孙、达昆的子孙、吉德的子孙、
58Jaala pojad, Darkoni pojad, Giddeli pojad;
59示法提雅的子孙、哈替的子孙、玻黑列.哈斯巴音的子孙和亚扪的子孙。
59Sefatja pojad, Hattili pojad, Pokeret-Hassebaimi pojad, Aamoni pojad.
60作殿役的和所罗门仆人的子孙共三百九十二人。
60Templisulaseid ja Saalomoni orjade poegi oli kokku kolmsada üheksakümmend kaks.
61身世不明的人(拉2:59-63)以下这些人是从特米拉、特哈萨、基绿、亚顿和音麦上来的,可是他们无法证明他们的父家或世系是以色列人。
61Ja need olid teeleminejad Tel-Melahist, Tel-Harsast, Kerubist, Addonist ja Immerist, kes ei suutnud selgeks teha, kas nende vanemate kodu ja sugu pärines Iisraelist:
62这些人是第莱雅的子孙、多比雅的子孙和尼哥大的子孙,共六百四十二人。
62Delaja pojad, Toobija pojad, Nekooda pojad - kuussada nelikümmend kaks.
63祭司中,有哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙和巴西莱的子孙;巴西莱娶了基列人巴西莱的一个女儿为妻,所以起名叫巴西莱。
63Ja preestreist olid: Habaja pojad, Hakkosi pojad, Barsillai pojad; Barsillai oli naise võtnud gileadlase Barsillai tütreist ja teda nimetati selle nimega, -
64这些人查考族谱的记录,却找不着,因此他们算为不洁净,不能作祭司。
64need, kes otsisid oma suguvõsakirja, aga ei leidnud, ja nad vabastati kui kõlbmatud preestriametist.
65省长告诉他们不可吃至圣之物,直等到有能用乌陵和土明来决疑的祭司兴起来。
65Ja maavalitseja keelas neid söömast kõige pühamat, enne kui uurimi ja tummimi jaoks on taas preester.
66回归者的总数(拉2:64-67)全体会众共有四万二千三百六十人。
66Terve kogudus kokku oli nelikümmend kaks tuhat kolmsada kuuskümmend hinge;
67此外,还有他们的仆婢七千三百三十七人;又有男女歌唱者二百四十五人。
67peale selle nende sulased ja teenijad, keda oli seitse tuhat kolmsada kolmkümmend seitse; ja neil oli kakssada nelikümmend viis mees- ja naislauljat;
68他们有马七百三十六匹,骡子二百四十五匹,
68kaameleid oli nelisada kolmkümmend viis, eesleid kuus tuhat seitsesada kakskümmend.'
69骆驼四百三十五匹和驴子六千七百二十头。
69Ja perekondade peameestest annetasid mõned töö tarvis. Maavalitseja andis alusvaraks tuhat kulddrahmi, viiskümmend piserdusnõu ja viissada kolmkümmend preestrikuube.
70为圣殿而奉献的财物(拉2:68-70)有些族长为了这工程而捐献;省长捐给库房金子八公斤、碗五十个和祭司的礼服五百三十件;
70Ja perekondade peameestest annetasid mõned alusvaraks kakskümmend tuhat kulddrahmi ja kaks tuhat kakssada hõbemiini.
71族长捐给这工程的库房金子一百六十八公斤、银子一千二百五十公斤。
71Ja mis muu rahvas andis, oli kakskümmend tuhat kulddrahmi, kaks tuhat hõbemiini ja kuuskümmend seitse preestrikuube.
72其余的人民捐献金子一百六十八公斤,银子一百四十公斤、祭司的礼服六十七件。
72Ja preestrid, leviidid, väravahoidjad, lauljad ning muu rahvas ja templisulased, kogu Iisrael, asusid oma linnadesse.Ja kui seitsmes kuu kätte jõudis, olid Iisraeli lapsed oma linnades.
73于是祭司、利未人、守门的、歌唱者、一部分人民、作殿役的,和以色列众人都住在自己的城里。