1大卫颂赞之歌(诗18)
1Und David redete zu dem HERRN die Worte dieses Liedes, am Tage, als der HERR ihn aus der Hand aller seiner Feinde und aus der Hand Sauls errettet hatte.
2他说:“耶和华是我的岩石、我的山寨、我的救主、
2Er sprach: Der HERR ist meine Felsenkluft, meine Burg und meine Zuflucht;
3我的 神、我的磐石、我所投靠的、我的盾牌、我救恩的角、我的高台、我的避难所、我的救主;你是救我脱离强暴的。
3mein Gott ist mein Fels, darin ich mich berge, mein Schild und das Horn meines Heils, meine Festung und meine Zuflucht, mein Erretter, der mich von Gewalttat befreit.
4我向那当受赞美的耶和华呼求,就得到拯救,脱离我的仇敌。
4Den HERRN, den Hochgelobten, rief ich an und wurde von meinen Feinden errettet.
5死亡的波浪环绕我,毁灭的急流淹没了我。
5Todeswehen umfingen mich, Bäche Belials schreckten mich;
6阴间的绳索围绕着我;死亡的网罗迎面而来。
6Stricke der Unterwelt umschlangen mich, Todesschlingen kamen mir entgegen.
7急难临到我的时候,我求告耶和华,我向我的 神呼求;他从殿中听了我的声音,我的呼求进了他的耳中。
7In meiner Angst rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott; er hörte in seinem Tempel meine Stimme, mein Schreien kam vor ihn zu seinen Ohren.
8那时大地摇撼震动,天的根基也都摇动;它们摇撼,是因为耶和华发怒。
8Die Erde bebte und erzitterte, die Grundfesten des Himmels wurden erschüttert und bebten, weil er zornig war.
9浓烟从他的鼻孔往上冒,烈火从他的口中喷出来,连炭也烧着了。
9Rauch stieg auf von seiner Nase und verzehrendes Feuer aus seinem Mund, Feuerglut brannte daraus hervor.
10他使天下垂,亲自降临;在他的脚下黑云密布。
10Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen;
11他乘着基路伯飞行,借着风的翅膀急飞。
11er fuhr auf dem Cherub und flog daher, er schwebte auf den Fittichen des Windes.
12他以黑暗作他的隐密处,他以浓黑的水气,就是天空的密云,作他四周的帷帐。
12Er machte Finsternis um sich her zu seinem Gezelt, dunkle Wasser, dichte Wolken.
13从他面前发出的光辉,火炭都烧起来!
13Vom Glanz vor ihm brannte Feuerglut;
14耶和华从天上打雷,至高者发出声音。
14und der HERR donnerte vom Himmel, der Höchste ließ seine Stimme erschallen;
15他射出箭来,使它们四散;他发出闪电,使它们混乱。
15er schoß seine Pfeile und zerstreute sie, schleuderte Blitze und schreckte sie.
16耶和华的斥责一发,他鼻孔的气一出,海底就出现,大地的根基也显露。
16Da sah man die Betten des Meeres, und die Gründe des Erdbodens wurden aufgedeckt von des HERRN Schelten, von dem Schnauben seines grimmigen Zorns!
17他从高处伸手抓住我,把我从大水中拉上来。
17Er langte herab aus der Höhe und ergriff mich, er zog mich aus großen Wassern;
18他救我脱离我的强敌,脱离那些恨我的人,因为他们比我强盛。
18er rettete mich von meinem mächtigen Feind und von meinen Hassern; denn sie waren mir zu stark;
19在我遭难的日子,他们来攻击我;但耶和华是我的支持。
19sie hatten mich überfallen zur Zeit meines Unglücks; aber der HERR ward mir zur Stütze
20他又领我出去,到那宽阔之地;他搭救我,因为他喜悦我。
20und führte mich heraus in die Weite, er befreite mich; denn er hatte Wohlgefallen an mir.
21耶和华按着我的公义报答我,照着我手中的清洁回报我。
21Der HERR vergalt mir nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände lohnte er mir;
22因为我谨守了耶和华的道;未曾作恶离开我的 神。
22denn ich habe die Wege des HERRN bewahrt und bin nicht abgefallen von meinem Gott,
23因为他的一切典章常摆在我面前,他的律例,我未曾丢弃。
23sondern ich hatte alle seine Rechte vor mir und stieß seine Satzungen nicht von mir,
24我在他面前作完全的人,我也谨守自己,脱离我的罪孽;
24und ich hielt es ganz mit ihm und hütete mich vor meiner Sünde.
25所以耶和华按着我的公义,照着我在他眼前的清洁回报我。
25Darum vergalt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinheit meiner Hände vor seinen Augen.
26对慈爱的人,你显出你的慈爱;对完全的人,你显出你的完全。
26Gegen den Frommen erzeigst du dich fromm, gegen den Redlichen redlich,
27对清洁的人,你显出你的清洁;对狡诈的人,你显出你的机巧。
27gegen den Reinen erzeigst du dich rein, aber den Hinterlistigen überlistest du.
28谦卑的人,你要拯救;你的眼睛察看高傲的人,要使他们降卑。
28Denn du rettest alles elende Volk, aber du erniedrigst die Augen aller Stolzen.
29耶和华啊!你是我的灯;耶和华照明了我的黑暗。
29Denn du, HERR, bist meine Leuchte; der HERR macht meine Finsternis licht;
30借着你,我攻破敌军;靠着我的 神,我跳过墙垣。
30denn mit dir kann ich Kriegsvolk zerschmeißen und mit meinem Gott über die Mauern springen.
31这位 神,他的道路是完全的;耶和华的话是炼净的;凡是投靠他的,他都作他们的盾牌。
31Dieser Gott! Sein Weg ist vollkommen, die Rede des HERRN ist geläutert; er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.
32除了耶和华,谁是 神呢?除了我们的 神,谁是磐石呢?
32Denn wer ist Gott, außer dem HERRN, und wer ist ein Fels, außer unserm Gott?
33这位 神是我坚固的避难所,他使我的道路完全。
33Gott umgürtet mich mit Kraft und macht meinen Weg unsträflich,
34他使我的脚像母鹿的蹄,又使我站稳在高处。
34er macht meine Füße den Hirschen gleich und stellt mich auf meine Höhen;
35他教导我的手怎样作战,又使我的手臂可以拉开铜弓。
35er lehrt meine Hände streiten und meine Arme den ehernen Bogen spannen;
36你把你救恩的盾牌赐给我;你的回答使我昌大。
36du gabst mir den Schild deines Heils, und deine Herablassung machte mich groß;
37你使我脚底下的路径宽阔,我的两膝动摇。
37du machtest mir Raum zum Gehen, daß meine Knöchel nicht wankten.
38我追赶仇敌,把他们追上,不消灭他们,我必不归回。
38Ich jagte meinen Feinden nach und vertilgte sie und kehrte nicht um, bis sie aufgerieben waren;
39我吞灭他们,重创他们,使他们不能起来;他们都倒在我的脚下。
39ich rieb sie auf und zerschmetterte sie, daß sie nicht mehr aufstehen konnten; sie fielen unter meine Füße.
40你以能力给我束腰,使我能够作战;你又使那些起来攻击我的人都屈服在我的脚下。
40Du hast mich gegürtet mit Kraft zum Streit, du hast unter mich gebeugt, die sich wider mich setzten.
41你使我的仇敌在我面前转背逃跑,使我可以歼灭恨我的人。
41Du wandtest mir den Rücken meiner Feinde zu, und meine Hasser habe ich vertilgt.
42他们呼叫,却没有人拯救;就算向耶和华呼求,他也不答应他们。
42Sie schrieen, aber da war kein Retter; zu dem HERRN, aber er antwortete ihnen nicht.
43我捣碎他们,像地上的尘土;我打碎他们,践踏他们,像街上的烂泥。
43Und ich zerrieb sie wie Erdenstaub, zertrat sie wie Straßenkot und warf sie hinaus.
44你救我脱离了我民的争竞,你立我作列国的元首;我不认识的人民要服事我。
44Du rettetest mich aus den Zänkereien des Volkes und bewahrtest mich auf zum Haupt der Heiden; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir;
45外族人都向我假意归顺;他们一听见,就服从我;
45die Kinder der Fremden schmeicheln mir, sie folgen mir aufs Wort;
46外族人大势已去,战战兢兢地从他们的要塞走出来。
46die Kinder der Fremden verzagen und kommen zitternd hervor aus ihren Schlössern.
47耶和华是永活的,我的磐石是应当称颂的;拯救我的 神,我的磐石,是应当被尊为至高的。
47Es lebt der HERR, und gepriesen sei mein Fels, und erhoben werde der Gott meines Heils!
48他是那位为我伸冤的 神,他使万民服在我的脚下,
48Der Gott, der mir Rache verlieh und mir die Völker unterwarf;
49他救我脱离我的仇敌。你还把我高举起来,高过那些起来攻击我的人,又救我脱离了强暴的人。
49der mich meinen Feinden entrinnen ließ und mich trotz meiner Widersacher erhöhte, mich errettete von dem gewalttätigen Mann!
50因此,耶和华啊,我要在列国中称赞你,歌颂你的名。
50Darum will ich dich, o HERR, loben unter den Heiden und deinem Namen singen,
51耶和华赐极大的救恩给他所立的王,又向他的受膏者施慈爱,就是向大卫和他的后裔施慈爱,直到永远。”
51der seinem Könige große Siege verliehen hat und seinem Gesalbten Gnade erweist, David und seinem Samen bis in Ewigkeit!