1引言:摩西忆述往事
1Dies sind die Worte, die Mose zu ganz Israel redete diesseits des Jordan in der Wüste, auf der Ebene gegenüber von Suph, zwischen Paran, Tophel, Laban, Hazerot und Disahab:
2从何烈山经过西珥山的路,到达加低斯.巴尼亚,共有十一天的路程。
2elf Tagereisen weit vom Horeb, am Wege vom Gebirge Seir nach Kadesch-Barnea.
3出埃及以后第四十年十一月一日,摩西照着耶和华吩咐他一切关于以色列人的话,都告诉了他们。
3Und es geschah im vierzigsten Jahre, am ersten Tage des elften Monats, daß Mose mit den Kindern Israel redete, alles, wie ihm der HERR für sie geboten hatte;
4当时,他已经击败了住在希实本的亚摩利人的王西宏,和住在亚斯他录与以得来的巴珊王噩。
4nachdem er Sihon, den König der Amoriter, der zu Hesbon wohnte, geschlagen hatte, dazu Og, den König zu Basan, der zu Astarot und zu Edrei wohnte.
5摩西在约旦河东的摩押地,开始讲解这律法,说:
5Diesseits des Jordan, im Lande der Moabiter, fing Mose an, dieses Gesetz auszulegen, und er sprach:
6“耶和华我们的 神,在何烈山告诉我们:‘你们在这山上住够了;
6Der HERR, unser Gott, redete zu uns am Berge Horeb und sprach: Ihr seid lange genug an diesem Berge gewesen!
7现在你们要转回,起程到亚摩利人的山地去,到那些住在亚拉巴、山地、低地、南地、沿海一带、迦南人的地、黎巴嫩,直到大河,就是幼发拉底河一带的地方去。
7Wendet euch nun und ziehet weiter, daß ihr zu dem Gebirge der Amoriter kommet und zu allen ihren Nachbarn in der Ebene, auf den Bergen und in den Tälern, gegen Mittag und gegen das Gestade des Meeres, in das Land der Kanaaniter und zum Berge Libanon, bis an den großen Fluß, den Fluß Euphrat!
8看哪,我把这地摆在你面前,你们要进去,占领这地为业,就是耶和华向你们列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许给他们和他们的后裔的地。’
8Siehe, ich habe euch das Land, das vor euch liegt, gegeben; geht hinein und nehmt das Land ein, von dem der HERR euren Vätern Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat, daß er es ihnen und ihrem Samen nach ihnen geben wolle.
9选立智慧人为首领(出18:13-27)“那时,我曾经对你们说:‘你们的重担,我独自一人无法担当。
9Da sagte ich zu euch zu jener Zeit und sprach: Ich kann euch nicht allein tragen;
10耶和华你们的 神使你们多起来;你们看,你们今日像天上的星那样多。
10denn der HERR, euer Gott, hat euch gemehrt, und siehe, ihr seid heute wie die Sterne des Himmels an Menge.
11愿耶和华你们列祖的 神,使你们比现在更多千倍,又照着他应许你们的话,赐福给你们。
11Der HERR, eurer Väter Gott, mache euch noch viel tausendmal zahlreicher als ihr seid, und segne euch, wie er euch versprochen hat!
12我独自一人怎能担得起你们的重担、责任和你们争讼的事呢?
12Wie kann ich aber allein eure Beschwerden, eure Klagen und eure Streitigkeiten tragen?
13你们要按着支派选出一些有智慧、有见识、有经验的人,我就立他们作你们的首领。’
13Schaffet euch weise, verständige und erfahrene Männer von euren Stämmen her, so will ich sie an eure Spitze stellen!
14你们回答我,说:‘你吩咐我们作的事很好。’
14Da antwortetet ihr mir und sprachet: Das ist ein gutes Ding, davon du sagst, daß du es tun wollest!
15我就选出你们众支派中的领袖,就是有智慧有经验的人;按着你们的支派,立他们作管理你们的首领,就是作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长和其他官长。
15Da nahm ich Häupter eurer Stämme, weise und erfahrene Männer, und setzte sie zu Oberhäuptern über euch, zu Obersten über tausend, über hundert, über fünfzig, über zehn, und zu Amtleuten für eure Stämme.
16“那时,我吩咐你们的审判官,说:‘你们在兄弟中听讼,无论是兄弟彼此诉讼,或是与同居的外地人诉讼,都要按着公义审判。
16Und ich gebot euren Richtern zu derselben Zeit und sprach: Verhöret eure Brüder und richtet recht zwischen den Brüdern und Fremdlingen;
17审判的时候,不可偏袒人;无论贵贱尊卑,都要一样地听讼;不可怕人的情面,因为审判是属于 神的;如果你们遇见难断的案件,可以呈到我这里来,让我审断。’
17keine Person sollt ihr im Gericht ansehen, sondern ihr sollt den Kleinen hören wie den Großen und euch vor niemand scheuen; denn das Gericht ist Gottes. Wird euch aber eine Sache zu schwer sein, so lasset sie an mich gelangen, daß ich sie höre!
18那时,我把你们当作的一切事,都吩咐了你们。
18So gebot ich euch zu jener Zeit alles, was ihr tun solltet.
19派人前往窥探迦南地(民13:1-24)“我们照着耶和华我们的 神吩咐我们的,从何烈山起行,走过你们所见那大而可怕的旷野,沿着到亚摩利人山地的路而行;后来到了加低斯.巴尼亚。
19Da zogen wir aus von Horeb und wanderten durch die große und schreckliche Wüste, die ihr auf dem Wege nach dem Hügelland der Amoriter gesehen habt, wie uns der HERR, unser Gott, geboten hatte, und kamen bis Kadesch-Barnea.
20我对你们说:‘你们已经到了亚摩利人的山地,就是耶和华我们的 神赐给我们的。
20Da sprach ich zu euch: Ihr seid an das Gebirge der Amoriter gekommen, das uns der HERR, unser Gott, geben wird.
21看哪,耶和华你的 神已经把这地摆在你面前;你要照着耶和华你列祖的 神告诉你的上去,占领那地;不要害怕,也不要惊惶。’
21Siehe, der HERR, dein Gott, hat dir das Land, das vor dir liegt, gegeben; ziehe hinauf und nimm es ein, wie der HERR, deiner Väter Gott, dir versprochen hat; fürchte dich nicht und erschrick nicht!
22你们众人都走到我这里来,说:‘我们要先派些人去,替我们窥探那地,然后把我们上去该走哪一条路,该进哪些城,向我们回报。’
22Da kamet ihr alle herbei zu mir und sprachet: Laßt uns Männer vor uns hersenden, die uns das Land erkundigen und uns Bericht bringen über den Weg, den wir ziehen, und die Städte, darein wir kommen sollen.
23这话我很同意,就从你们中间选了十二个人,每支派一人。
23Das gefiel mir wohl, und ich nahm von euch zwölf Männer, aus jedem Stamme einen.
24于是他们转身出发,上了山地,到了以实各谷,窥探那地。
24Die wandten sich und bestiegen das Gebirge und kamen bis in das Tal Eskol und kundschafteten es aus
25他们手里拿着那地的果子,带下来到我们这里,并且向我们回报,说:‘耶和华我们的 神要赐给我们的地是美地。’
25und nahmen von den Früchten des Landes mit sich und brachten sie herab zu uns und berichteten uns und sprachen: Das Land ist gut, das der HERR, unser Gott, uns gibt!
26众民缺乏信心(民13:25-33)“但你们不肯上去,竟违背了耶和华你们的 神的吩咐;
26Aber ihr wolltet nicht hinaufziehen, sondern lehntet euch gegen das Wort des HERRN, eures Gottes, auf,
27你们在帐幕里抱怨,说:‘耶和华因为恨我们,所以把我们从埃及地领出来,要把我们交在亚摩利人手中,消灭我们。
27und ihr murrtet in euren Hütten und spracht: Der HERR hat uns aus Haß aus Ägypten geführt, daß er uns in die Hände der Amoriter gebe, uns zu vertilgen.
28我们上哪里去呢?我们的兄弟使我们心灰意冷,说:那地的人比我们高大;他们的城邑又大又坚固,高耸入天;我们在那里还看见有亚衲族的人。’
28Wohin sollen wir ziehen? Unsere Brüder haben unser Herz verzagt gemacht, indem sie sagten: Das Volk ist größer und höher gewachsen als wir, die Städte sind groß und bis an den Himmel befestigt; dazu haben wir Enakskinder daselbst gesehen!
29我就对你们说:‘不要惊恐,不要害怕他们。
29Ich aber sprach zu euch: Entsetzet euch nicht und fürchtet euch nicht vor ihnen;
30耶和华你们的 神,就是那走在你们前面的那一位,他必为你们作战,好像他在埃及,在你们面前,为你们所行的一切一样,
30denn der HERR, euer Gott, zieht vor euch her und wird für euch streiten, wie er mit euch vor euren Augen in Ägypten getan hat
31并且在旷野里,你们也看见了耶和华你们的 神,怎样在你们所行的一切路上,背负你们,好像人背负自己的儿子一样,直到你们来到了这地方。’
31und in der Wüste, wo du gesehen hast, wie dich der HERR, dein Gott, getragen hat, wie ein Mann seinen Sohn trägt, auf allen Wegen, die ihr zurückgelegt habt, bis ihr an diesen Ort gekommen seid.
32虽然这样,你们还是不信耶和华你们的 神;
32Aber in dieser Sache wolltet ihr dem HERRN, eurem Gott, nicht vertrauen,
33他在路上走在你们前面,为你们寻找安营的地方;夜间用火柱,日间用云彩,指示你们当走的路。
33der doch vor euch herging auf dem Wege, euch die Lagerstätten auszusuchen, bei Nacht im Feuer, daß er euch den Weg zeigte, darauf ihr gehen solltet, bei Tag in einer Wolke.
34众民的惩罚(民14:20-45)“耶和华听见了你们说话的声音,就恼怒,起誓说:
34Als aber der HERR die Stimme eurer Worte hörte, ward er zornig und schwur und sprach:
35‘这个邪恶世代的人,连一个也不能看见我起誓应许赐给他们列祖的美地;
35Keiner von den Männern dieses bösen Geschlechts soll das gute Land sehen, das ich ihren Vätern zu geben geschworen habe!
36只有耶孚尼的儿子迦勒可以看见;并且我要把他踏过的地赐给他和他的子孙,因为他专心跟从了我耶和华。’
36Nur Kaleb, der Sohn Jephunnes, soll es sehen; und ich will ihm und seinen Kindern das Land geben, das er betreten hat, weil er dem HERRN völlig nachgefolgt ist.
37因为你们的缘故,耶和华也向我发怒,说:‘你也不能进入那地;
37Auch über mich ward der HERR zornig um euretwillen und sprach: Du sollst auch nicht hineinkommen!
38但是站在你面前侍候你的嫩的儿子约书亚,他可以进到那里去;你要鼓励他,因为他要使以色列人承受那地为业。
38Aber Josua, der Sohn Nuns, der vor dir steht, der soll hineinkommen; denselben stärke, denn er soll Israel dieses Land zum Erbe austeilen.
39还有你们的小孩子,你们说要被掳掠的,和你们的儿女,就是今天还不知道善恶的,他们都要进入那地;我要把那地赐给他们,他们要占领那地。
39Und eure Kinder, von denen ihr sagtet, daß sie zum Raub werden müßten, und eure Söhne, die heute noch nicht wissen, was gut und böse ist, die sollen hineinkommen; denselben will ich es geben, und sie sollen es einnehmen.
40至于你们,你们要转回,经往红海的路,起程到旷野里去。’
40Ihr aber, wendet euch und ziehet in die Wüste auf dem Weg zum Schilfmeer!
41“那时你们回答我,说:‘我们得罪了耶和华;现在我们愿意照着耶和华我们 神的一切吩咐,上去作战。’于是你们都预备了兵器,轻率地上山去了。
41Da antwortetet ihr und sprachet zu mir: Wir haben wider den HERRN gesündigt, wir wollen hinaufziehen und streiten, ganz wie uns der HERR, unser Gott, geboten hat! Und ihr alle gürtetet eure Kriegswaffen um und hieltet es für leicht, auf den Berg zu steigen.
42耶和华对我说:‘你要对他们说:“你们不要上去,也不要作战,因为我不在你们中间,免得你们在仇敌面前被击败。”’
42Aber der HERR sprach zu mir: Sag ihnen: Ihr sollt nicht hinaufziehen und nicht streiten; denn ich bin nicht unter euch; daß ihr nicht vor euren Feinden geschlagen werdet!
43我就告诉你们,你们却不听从,竟违背耶和华的吩咐,擅自上山去了。
43Das sagte ich euch; aber ihr gehorchtet nicht, sondern lehntet euch auf gegen das Gebot des HERRN und waret vermessen und zoget auf das Gebirge hinauf.
44住在那山上的亚摩利人,就出来攻击你们,好像蜂群一样追赶你们,在西珥击杀你们,直到何珥玛。
44Da rückten die Amoriter aus, die auf demselben Gebirge wohnten, euch entgegen, und jagten euch, wie die Bienen tun, und schlugen euch zu Seir bis gen Horma.
45你们就回来,在耶和华面前哭,但耶和华不听你们的声音,也不向你们侧耳。
45Da kehrtet ihr wieder um und weintet vor dem HERRN; aber der HERR wollte eure Stimme nicht hören und neigte seine Ohren nicht zu euch.
46于是你们在加低斯住了许多日子。”
46Also bliebet ihr in Kadesch eine lange Zeit, so lange, wie ihr dort bleiben mußtet!