聖經新譯本 (Simplified)

German: Schlachter (1951)

Job

32

1以利户向约伯及三友发怒
1Da hörten jene drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er in seinen Augen gerecht war.
2那时,布西人兰族巴拉迦的儿子以利户发怒了;他向约伯发怒,因为他在 神面前自以为义。
2Es entbrannte aber der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, des Busiters, vom Geschlechte Ram; über Hiob entbrannte sein Zorn, weil er sich selbst für gerechter hielt als Gott;
3他又向约伯的三个朋友发怒,因为他们虽然仍以约伯为有罪,却找不到回答的话来。
3ber seine drei Freunde aber entbrannte sein Zorn, weil sie keine Antwort fanden und Hiob doch verurteilten.
4以利户等待着要向约伯说话,因为他们的年纪都比以利户大。
4Elihu aber hatte mit seiner Rede an Hiob gewartet; denn jene waren älter als er.
5以利户一见这三个人的口里无话回答,他就发怒了。
5Als aber Elihu sah, daß im Munde jener drei Männer keine Antwort mehr war, entbrannte sein Zorn.
6以利户发言陈述己见布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:“我年纪轻,你们年纪大,因此我拘束畏惧,不敢向你们表达我的意见。
6Und Elihu, der Sohn Barachels, der Busiter, hob an und sprach: Jung bin ich an Jahren, ihr aber seid grau; darum habe ich mich gefürchtet, euch meinen Befund zu verkünden.
7我心里想:‘年长的当先说话,寿高的当以智慧教训人。’
7Ich dachte: Die Betagten sollen reden und die Bejahrten ihre Weisheit kundtun.
8但是在人心里面有灵,全能者的气息使人有聪明。
8Aber der Geist ist es im Menschen und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
9年纪大的不都有智慧,年老的不都能明白是非,
9Nicht alle Lehrer sind weise, und nicht alle Greise verstehen sich aufs Recht.
10因此我说:‘你们要听我说话,我也要说出我的意见。’
10Darum sage ich: Höret auf mich, so will ich mein Urteil verkünden, ja, auch ich.
11你们砌词说话的时候,我等待着你们的话,留心听你们的理论。
11Siehe, ich habe eure Reden abgewartet, habe zugehört bis zu eurem Entscheid, bis ihr die rechten Worte gefunden hättet;
12我留意听你们,不料,你们中间没有人能驳倒约伯,驳回他所说的话。
12und ich habe auf euch gewartet, bis ihr fertig waret; aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob widerlegt, der seine Rede beantwortet hätte.
13你们不要说:‘我们寻得了智慧;能胜过他的,是 神,不是人。’
13Saget nur ja nicht: «Wir haben die Weisheit gefunden: Gott wird ihn schlagen, nicht ein Mensch.»
14约伯没有用他的话攻击我,我也不用你们的话回答他。
14Er hat seine Worte nicht an mich gerichtet, so will ich ihm auch nicht antworten wie ihr.
15他们惊惶失措,不再回应,他们没有什么可说的话了。
15Sie sind geschlagen, sie geben keine Antwort mehr, die Worte sind ihnen ausgegangen!
16因为他们不说话,因为他们站着不再回应,我就等待吗?
16Ich habe gewartet; weil sie aber nichts sagen, weil sie dastehen und nicht mehr antworten,
17我也要回答我的一份话,我也要表达我的意见,
17so will auch ich nun meinen Teil erwidern und mein Urteil abgeben, ja, auch ich;
18因为我充满了要说的话,我里面的灵催逼我说出来。
18denn ich bin voll von Worten, und der Geist, der in mir ist, drängt mich dazu.
19我里面如盛酒的囊,没有出气的地方,又如新酒袋,快要破裂。
19Siehe, mein Leib ist wie ein Weinschlauch, der keine Öffnung hat; wie Schläuche voll Most will er bersten.
20我要说话,使我可以舒畅,我要开口回答。
20Darum will ich reden, so wird es mir leichter, ich will meine Lippen auftun und antworten.
21我必不徇人的情面,也不奉承人,
21Ich will aber keine Person ansehen und keinem Menschen schmeicheln;
22因为我不晓得怎样奉承。不然,我的创造主很快就把我除去。”
22denn ich kann nicht schmeicheln, leicht möchte mein Schöpfer mich sonst wegraffen!