聖經新譯本 (Simplified)

German: Schlachter (1951)

John

6

1给五千人吃饱的神迹(太14:13-21;可6:32-44;路9:10-17)
1Darnach fuhr Jesus über das galiläische Meer bei Tiberias.
2有一大群人,因为看见了他在病人身上所行的神迹,就跟随了他。
2Und es folgte ihm viel Volk nach, weil sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.
3耶稣上了山,同门徒坐在那里。
3Jesus aber ging auf den Berg und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern.
4那时犹太人的逾越节近了。
4Es war aber das Passah nahe, das Fest der Juden.
5耶稣举目观看,见一大群人向他走过来,就对腓力说:“我们从哪里买饼给这些人吃呢?”
5Da nun Jesus die Augen erhob und sah, daß eine große Menge zu ihm kam, spricht er zu Philippus: Woher kaufen wir Brot, daß diese essen können?
6他说这话,是要试验腓力,因他自己早已知道要怎样作。
6(Das sagte er aber, um ihn auf die Probe zu stellen, denn er selbst wußte wohl, was er tun wollte.)
7腓力回答:“就算二百银币买的饼,每人分一点,也是不够的。”
7Philippus antwortete ihm: Für zweihundert Denare Brot reicht nicht hin für sie, daß jeder von ihnen auch nur ein wenig nehme!
8有一个门徒,就是西门.彼得的弟弟安得烈,对耶稣说:
8Da spricht einer von seinen Jüngern, Andreas, der Bruder des Simon Petrus, zu ihm:
9“这里有个小孩子,带着五个大麦饼、两条鱼;只是分给这么多人,有什么用呢?”
9Es ist ein Knabe hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische; aber was ist das unter so viele?
10耶稣吩咐他们:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草很多,众人就坐下,单是男人的数目约有五千。
10Jesus spricht: Machet, daß die Leute sich setzen! Es war aber viel Gras an dem Ort. Da setzten sich die Männer, etwa fünftausend an Zahl.
11耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给坐着的人;分鱼也是这样,都是随着他们所要的。
11Jesus aber nahm die Brote, sagte Dank und teilte sie den Jüngern aus, die Jünger aber denen, die sich gesetzt hatten; ebenso auch von den Fischen, soviel sie wollten.
12他们吃饱了之后,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得浪费。”
12Als sie aber gesättigt waren, sprach er zu seinen Jüngern: Sammelt die übriggebliebenen Brocken, damit nichts umkomme!
13门徒就把众人吃剩那五个大麦饼的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
13Da sammelten sie und füllten zwölf Körbe mit Brocken von den fünf Gerstenbroten, die denen übriggeblieben waren, welche gegessen hatten.
14众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世上来的先知。”
14Als nun die Leute das Zeichen sahen, welches Jesus getan hatte, sprachen sie: Das ist wahrhaftig der Prophet, der in die Welt kommen soll!
15耶稣知道群众要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
15Da nun Jesus merkte, daß sie kommen würden, um ihn mit Gewalt zum Könige zu machen, entwich er wiederum auf den Berg, er allein.
16耶稣在海面上行走(太14:22-33;可6:47-51)到了晚上,他的门徒下到海边去。
16Als es aber Abend geworden war, gingen seine Jünger hinab ans Meer,
17他们上了船,要渡海往迦百农去。那时天已经黑了,耶稣还没有到他们那里。
17stiegen in das Schiff und fuhren über das Meer nach Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war noch nicht zu ihnen gekommen.
18忽然海上起了狂风,波浪翻腾。
18Und das Meer ging hoch, da ein starker Wind wehte.
19门徒摇橹约行了五六公里,看见耶稣在海面上行走,渐渐靠近船,就害怕起来。
19Als sie nun ungefähr fünfundzwanzig oder dreißig Stadien gerudert hatten, sahen sie Jesus auf dem Meere wandeln und sich Schiffe nähern; und sie fürchteten sich.
20耶稣对他们说:“是我,不要怕。”
20Er aber sprach zu ihnen: Ich bin's, fürchtet euch nicht!
21他们这才把他接上船,船就立刻到了他们要去的地方。
21Da wollten sie ihn in das Schiff nehmen, und alsbald war das Schiff am Lande, wohin sie fuhren.
22耶稣是生命的食物第二天,站在海那边的群众,看见只有一只小船留在那里,并且知道耶稣没有和他的门徒一同上船,门徒是自己去的;
22Am folgenden Tage sah das Volk, das jenseits des Meeres stand, daß kein anderes Schiff daselbst war, als nur das eine, in welches seine Jünger gestiegen waren, und daß Jesus nicht mit seinen Jüngern in das Schiff gestiegen war, sondern daß seine Jünger allein abgefahren waren.
23不过有几只从提比里亚来的船停在那里,靠近他们在主祝谢以后吃饼的地方。
23Es kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe an den Ort, wo sie das Brot gegessen hatten nach der Danksagung des Herrn.
24群众见耶稣和门徒都不在那里,就上船往迦百农去找耶稣。
24Da nun das Volk sah, daß Jesus nicht dort war, auch nicht seine Jünger, stiegen auch sie in die Schiffe und kamen nach Kapernaum und suchten Jesus.
25他们在对岸找到了耶稣,就问他:“拉比,你几时到这里来的?”
25Und als sie ihn jenseits des Meeres fanden, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hierher gekommen?
26耶稣回答:“我实实在在告诉你们,你们找我,不是因为看见了神迹,而是因为吃了饼又吃饱了。
26Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ihr suchet mich nicht darum, weil ihr Zeichen gesehen, sondern weil ihr von den Broten gegessen habt und satt geworden seid.
27不要为那必朽坏的食物操劳,却要为那存到永生的食物操劳,就是人子所要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。”
27Wirket nicht die Speise, die vergänglich ist, sondern die Speise, die ins ewige Leben bleibt, welche des Menschen Sohn euch geben wird; denn diesen hat Gott, der Vater, bestätigt!
28众人又问他:“我们应该作什么,才算是作 神的工作呢?”
28Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun um die Werke Gottes zu wirken?
29耶稣回答:“信 神所差来的,就是作 神的工了。”
29Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist das Werk Gottes, daß ihr an den glaubt, den er gesandt hat.
30于是他们就说:“你要行什么神迹,让我们看了就信你呢?你到底能作什么呢?
30Da sprachen sie zu ihm: Was tust du denn für ein Zeichen, damit wir es sehen und dir glauben? Was wirkst du?
31我们的祖宗在旷野吃过吗哪,正如经上所记:‘他把从天上来的食物赐给他们吃。’”
31Unsere Väter haben das Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben steht: «Brot vom Himmel gab er ihnen zu essen.»
32耶稣对他们说:“我实实在在告诉你们,不是摩西把那从天上来的食物赐给你们,而是我父把天上来的真食物赐给你们;
32Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, nicht Mose hat euch das Brot vom Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das wahre Brot vom Himmel.
33因为 神的食物就是从天上降下来,把生命赐给世人的那一位。”
33Denn das Brot Gottes ist derjenige, welcher vom Himmel herabkommt und der Welt Leben gibt.
34他们对耶稣说:“主啊,求你常把这食物赐给我们。”
34Da sprachen sie zu ihm: Herr, gib uns allezeit dieses Brot!
35耶稣说:“我就是生命的食物,到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
35Jesus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens; wer zu mir kommt, den wird nicht hungern; und wer an mich glaubt, den wird nimmermehr dürsten.
36但我告诉你们,你们虽然见了我,还是不信。
36Aber ich habe es euch gesagt, daß ihr mich gesehen habt und doch nicht glaubet.
37凡是父赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我决不丢弃他,
37Alles, was mir der Vater gibt, wird zu mir kommen; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen.
38因为我从天上降下来,不是要行自己的意思,而是要行那差我来者的旨意。
38Denn ich bin vom Himmel herabgekommen, nicht damit ich meinen Willen tue, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat.
39那差我来者的旨意就是:他所赐给我的人,我连一个也不失落,并且在末日我要使他们复活。
39Das ist aber der Wille des Vaters, der mich gesandt hat, daß ich nichts verliere von allem, was er mir gegeben hat, sondern daß ich es auferwecke am letzten Tage.
40因为我父的旨意,是要使所有看见了子而信的人有永生,并且在末日我要使他们复活。”
40Denn das ist der Wille meines Vaters, daß jeder, der den Sohn sieht und an ihn glaubt, ewiges Leben habe; und ich werde ihn auferwecken am letzten Tage.
41犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的食物”,就纷纷议论他。
41Da murrten die Juden über ihn, weil er gesagt hatte: Ich bin das Brot, das vom Himmel herabgekommen ist,
42他们说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们不都认识吗?他现在怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
42und sprachen: Ist dieser nicht Jesus, Josephs Sohn, dessen Vater und Mutter wir kennen? Wie spricht er denn: Ich bin vom Himmel herabgekommen?
43耶稣回答:“你们不要彼此议论。
43Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander!
44如果不是差我来的父吸引人,就没有人能到我这里来;到我这里来的,在末日我要使他复活。
44Niemand kann zu mir kommen, es sei denn, daß ihn ziehe der Vater, der mich gesandt hat, und ich werde ihn auferwecken am letzten Tage.
45先知书上记着:‘众人都必受 神的教导。’凡听见从父那里来的教训而又学习的,必到我这里来。
45Es steht geschrieben in den Propheten: «Sie werden alle von Gott gelehrt sein.» Jeder, der vom Vater gehört und gelernt hat, kommt zu mir.
46这不是说有人见过父;只有从 神那里来的那一位,他才见过父。
46Nicht, daß jemand den Vater gesehen hätte; nur der, welcher von Gott gekommen ist, der hat den Vater gesehen.
47我实实在在告诉你们,信的人有永生。
47Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, wer an mich glaubt, hat ewiges Leben.
48我就是生命的食物,
48Ich bin das Brot des Lebens.
49你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
49Eure Väter haben das Manna gegessen in der Wüste und sind gestorben;
50这是从天上降下来的食物,使人吃了就不死。
50dies ist das Brot, das vom Himmel herabkommt, auf daß, wer davon ißt, nicht sterbe.
51我就是从天上降下来生命的食物,人若吃了这食物,就必活到永远。我要赐的食物就是我的肉,是为了世人的生命而赐的。”
51Ich bin das lebendige Brot, vom Himmel herabgekommen. Wenn jemand von diesem Brot ißt, wird er in Ewigkeit leben. Das Brot aber, das ich geben werde, ist mein Fleisch, welches ich geben werde für das Leben der Welt.
52于是,犹太人彼此争论,说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
52Da zankten die Juden untereinander und sprachen: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben?
53耶稣就对他们说:“我实实在在告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
53Darum sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, wenn ihr nicht das Fleisch des Menschensohnes esset und sein Blut trinket, so habt ihr kein Leben in euch.
54吃我肉、喝我血的,就有永生,在末日我要使他复活;
54Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, der hat ewiges Leben, und ich werde ihn auferwecken am letzten Tage.
55因为我的肉是真正的食物,我的血是真正的饮料。
55Denn mein Fleisch ist wahrhaftige Speise, und mein Blut ist wahrhaftiger Trank.
56吃我肉、喝我血的人,就住在我里面,我也住在他里面。
56Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, der bleibt in mir und ich in ihm.
57正如永活的父差遣了我,我也因父活着;照样,吃我肉的人也必因我而活。
57Wie mich der lebendige Vater gesandt hat und ich um des Vaters willen lebe, so wird auch der, welcher mich ißt, um meinetwillen leben.
58这就是从天上降下来的食物,不像吗哪,你们的祖宗吃过,还是死了;吃这食物的,必活到永远。”
58Dies ist das Brot, das vom Himmel herabgekommen ist; nicht wie eure Väter das Manna gegessen haben und gestorben sind; wer dieses Brot ißt, der wird leben in Ewigkeit!
59这些话是耶稣在迦百农会堂里教导人的时候说的。
59Solches sprach er, als er in der Synagoge zu Kapernaum lehrte.
60永生之道他的门徒中,有许多人听了,就说:“这话很难,谁能接受呢?”
60Viele nun von seinen Jüngern, die solches hörten, sprachen: Das ist eine harte Rede, wer kann sie hören?
61耶稣心里知道门徒为了这事议论纷纷,就对他们说:“这话使你们动摇吗?
61Da aber Jesus bei sich selbst merkte, daß seine Jünger darüber murrten, sprach er zu ihnen: Ist euch das ein Ärgernis?
62如果你们看见人子升到他原来所在的地方,又怎样呢?
62Wie denn, wenn ihr des Menschen Sohn dorthin auffahren sehet, wo er zuvor war?
63使人活的是灵,肉体是无济于事的。我对你们所说的话是灵、是生命。
63Der Geist ist es, der lebendig macht, das Fleisch nützt gar nichts. Die Worte, die ich zu euch geredet habe, sind Geist und sind Leben.
64然而你们中间却有不信的人。”原来从起初耶稣就知道那些不信的是谁,那要把他出卖的又是谁。
64Aber es sind etliche unter euch, die nicht glauben. Denn Jesus wußte von Anfang, wer die seien, die nicht glaubten, und welcher ihn verraten würde.
65耶稣跟着说:“所以我对你们说过,如果不是父所赐的,没有人能到我这里来。”
65Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben!
66从此,他的门徒中有许多人退去了,不再与他同行。
66Aus diesem Anlaß traten viele seiner Jünger zurück und wandelten nicht mehr mit ihm.
67于是耶稣对十二门徒说:“你们也想离去吗?”
67Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr nicht auch weggehen?
68西门.彼得回答:“主啊,你有永生之道,我们还跟从谁呢?
68Da antwortete ihm Simon Petrus: Herr, zu wem sollen wir gehen? Du hast Worte ewigen Lebens.
69我们已经相信,并且知道你是 神的圣者。”
69Und wir haben geglaubt und erkannt, daß du der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes bist!
70耶稣说:“我不是拣选了你们十二个人吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
70Jesus antwortete ihnen: Habe ich nicht euch Zwölf erwählt? Und einer von euch ist ein Teufel!
71耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的,因为他虽然是十二门徒之一,却要出卖耶稣。
71Er redete aber von Judas, Simons Sohn, dem Ischariot; denn dieser sollte ihn verraten, einer von den Zwölfen.